Лимерик что это такое
Лимерики. Обзор от эксперта Фимы Жиганца
Прежде всего, хочу выразить благодарность организаторам конкурса лимериков – как за идею, так и за приглашение меня в качестве «почётного гостя». Это дорогого стоит.
Лимериками я занимаюсь, пожалуй, давненько. Можно даже сказать точнее: сочинять их начал с 1997-1998 годов. Первые появились на страницах «Московского комсомольца-ЮГ», а в 1999-м вышел мой сборник «Издранное», где эти самые весёлые пятистишия вышли вместе с моими частушками, переводами немецких эпиграмм, объявлениями для частных лиц, физиономий и рыл и прочими забавными вещицами.
С тех пор они разлетелись по всему Интернету и не только, их часто цитируют – не реже, чем мои переводы поэтической классики на блатной жаргон. Даже переводят на другие языки. И это – приятно, шут его дери.
Хотелось бы пожелать участникам конкурса бешеной популярности и фантастических успехов.
А теперь – непосредственно к лимерикам, представленным в конкурсе и вышедшим в лонг-лист. Ну, и вообще поговорим об особенностях этого жанра.
Сразу скажу, чего мне катастрофически не хватало, когда я читал представленные произведения. Не хватало остроумия, юмора, иронии, сарказма, каламбуров, неожиданных «чёртиков из коробочки»… Замечу ради справедливости, что этого же не хватало мне и во многих переводах лимериков Эдварда Лира на русский язык. Возможно, тут дело в переводчиках. Или в особом восприятии нонсенса русским человеком (нонсенс в нашей повседневной жизни порою куда круче, чем у Эдварда Лира). А может, и сам автор кое-где подкачал…
В числе тех, что особо понравились в конкурсной подборке, отмечу несколько.
5. Лимерик об экзистенциальных котах
Конгрессмена из Южной Дакоты
Доводили коты до икоты.
Вопрошали коты
Конгрессмена: «Кто ты?
Ты не кот, это точно, но кто ты?»
9. Лимерик о вышибале из Шамбалы
Безымянный монах из Шамбалы
Наниматься пришёл в вышибалы.
«Лишь взмахнёт он рукой,
Всюду мир и покой!» –
В умиленьи рыдали амбалы.
16. Лимерик о компоте с петрушкой
В Петербурге седая старушка
Угощала компотом с петрушкой,
Тех, кто нос воротил,
Изо всех своих сил
Била в лоб непочатою кружкой.
22. Лимерик о не чуждой балету енотихе
39. Лимерик о карьере Сальери
Однажды маэстро Сальери
Добился успехов в карьере:
На ноты забил,
Зато изучил
Пропорции яда в мадере.
Есть парочка замечаний к лимерику о Шамбале, но они несущественны. Первое – это, разумеется, ударение, которое должно падать в Шамбале на первый слог. Однако такие вольности, тем более в лимерике, не только допустимы, но и вполне обоснованы. В поэзии нередко именно они придают особый привкус стиху. Как у замечательного поэта Дмитрия Кедрина:
Поищи своё небо
В склеротичных распятьях ДюрЕра,
В недоносках ДжИотто,
В гнилых откровеньях ГойЯ!
Другое замечание – по поводу «в умиленьи». Существительные на «-ье» не изменяют окончание в предложном падеже: сидим в ущелье, думаем о печенье, жизнь прожили в счастье…
Но это, повторяю, мелочи. Главное то, что в перечисленных лимериках явно присутствует юмор и нонсенс.
Очень хотелось бы мне присовокупить к перечню ещё один стишок, но – не имею права. Я вот о чём:
47. Лимерик о намазе бутерброда
Конгрессмен, что живет в Делавере,
Пострадал за приверженность вере:
Он на дню восемь раз
Совершает намаз
Бутерброда в рабочее время.
Всё бы прекрасно, и игра слов замечательная… Однако последняя строка – как говорится, ни в Красную Армию. «Время» явно не рифмуется ни с Делавером, ни с верой. Разве трудно было «дотянуть»? Да ни Боже ж мой! Тем более когда речь идёт о лимерике, где конец первой строки в классическом варианте большей частью повторяется в концовке последней строки. То есть можно было элементарно завершить: «Бутерброда в родном Делавере». Всё. Идеально. Но – не случилось. Автор предпочёл влепить косую недорифму.
В этом и беда многих участников конкурса. Юмор у них вымученный, деланный, форма несовершенна, часто нарушается размер, лимерик разваливается… Куража нет, вот в чём беда. При кураже и остроумии многие неточности можно простить. В рамках разумного.
Скажем, третья и четвёртая строки лимерика обычно пишутся двустопным анапестом. Такова традиция. Но в русском лимерике вполне можно от неё отойти. Я, например, часто так и делаю. Не в анапесте дело, а в том, что ты предлагаешь, в игре слов, в рифмах, в нонсенсе, абсурдности ситуации и прочем:
В дом вдовицы из города Гданьска
Гордый шляхтич ходил на свиданьска.
Но, натешась вдовицей,
Поспешил удалиться,
Прихватив два больших чемоданьска.
Ужос нах! Стриптизёрша из Лондона
Как залог каннибалу в полон дана.
Не сожрал он заложницу,
Содержал как наложницу,
А потом оказалась Джеймс Бонд она!
Ребята, рассупоньте мозги и воображение! Лимерик – это чистой воды литературное хулиганство! Если в вас нет хулиганской жилки, лёгкого раздолбайства, сумасшедшинки – лучше не подступайтесь к лимерику. Ну скучно же читать…
Вот вам несколько настоящих, великолепнейших образцов русского лимерика:
Владелица виллы в Солониках
Была удивительно тоненькой.
Хотела в прохладу
Попить лимонаду –
И свалилась в стакан сквозь соломинку.
(Это Маршак, сколько я помню)
Жил-был старикашка в Монако.
Его укусило собако.
Оно очень грубо
Рычало сквозь зубо.
И дело окончилось драко.
Жил мальчик вблизи Фермопил,
Который так громко вопил,
Что глохли все тётки
И дохли селёдки,
И сыпалась пыль со стропил.
Один старикашка с косою
Гонялся полдня за осою.
Но в четвёртом часу
Потерял он косу
И был крепко укушен осою.
Это, помнится, из детского журнала «Трамвай» 1980-х годов. Там нередко попадались такие экземплярчики – пальчики оближешь!
И ещё одна особенность, на которую хотелось бы обратить внимание почтенной публики. Я, например, очень люблю приближение к классической форме лимерика, когда название города повторяется в заключительной строке. Но простое повторение сегодня мне кажется уже пресноватым. В современном виде лучше всего обыгрывать это повторение, придавать ему какую-то изюминку:
Симпатичный мулат из Макао
С нежной кожею цвета какао
Кушал сливки в обед,
Чтоб разбавить свой цвет,
И нос слегкао в молокао макао.
Дядю Мишу вблизи Ниагары
Постоянно терзают кошмары.
Видно, двигают крышу
У бедного Миши
Перегары от Ниагары.
К сожалению, лимериков с повторениями (интерпретациями, импровизами) первой строки в подборке я почти не увидел. А жаль.
Я не впервые присутствую на конкурсах лимериков. Один из них, например, проводила Софья Сладенько. Помнится, он был достаточно удачным, хотя тоже не без огрехов. Надеюсь, что Литературный Фестиваль Рунета ещё не раз вернётся в своих конкурсах к этой малой, но в то же время великой форме стиха. Которая на самом деле, при внешней простоте, является одной из самых сложных. Нечто вроде лезгинки на носовом платке…
Что такое лимерики, или Мир погиб бы, если бы не было чудаков
Как известно из Мольера, все, что не стихи — то проза. Отсюда несложно вывести и обратную теорему: все, что не проза, то стихи. Стихи же бывают разные: хорошие и плохие, длинные и короткие, и это даже не обязательно связано. Вот мы и поговорим о хороших и коротких стихах (я же не зверь какой-нибудь — предлагать вам длинные!).
Что такое лимерик и кто его выдумал
Лимерик — это такая форма стиха, названная в честь одноименного города в Ирландии. Первая в истории книга лимериков «Книга Нонсенса» Эдварда Лира, вышедшая в 1846 м, была переведена почти на все языки мира (на русский не менее трех раз) и дала начало так называемой литературе нонсенса. Лимерики юмористические, сатирические, неприличные и прочие появились позже.
В свою очередь, Эдвард Лир (1812 — 1888) — английский художник, автор жанра лимериков. Мастер приключенческого и исторического романа. Один из крупнейших представителей детективной литературы. Про его романы я, честно говоря, ничего не знаю, хотя возможно и зря. Но лимерики — это, безусловно, вещь.
Строение лимерика
Лимерик относится к «жестким формам» стиха, где строго регламентируется и размер, и способ рифмовки, и количество строк. Если что-то нарушено — это не лимерик.
В лимерике пять строчек, причем первая рифмуется со второй и пятой, а третья с четвертой.
Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой.
Герои лимериков — большие чудаки и чудачки!
Размер лимерика
(не пугайтесь страшных слов — во-первых, дальше будут примеры, а во-вторых, в другой статье я все поясню). Итак:
Первые 2 строки и последняя строка — трехстопный анапест:
та-та-тА-/та-та-тА-/та-та-тА (-та-та)
Или трехстопный амфибрахий:
та-тА-та-/та-тА-та-/та-тА (-та-а)
3-я и 4-я строки — двухстопный анапест:
та-та-тА-/та-та-тА (-та-а)
Или, опять же, амфибрахий:
та-тА-та-/та-тА (-та-а)
Примеры лимериков
Самородок-поэт из Самары
Никогда не сдавал стеклотары.
«Объясни, в чем секрет?!» —
Но ни слова в ответ
Этот странный поэт из Самары.
(Мила Предущенко)
Барабанщик из-под Барнаула
Все кричал: «Попадись мне акула!»,
А увидел ерша —
Убежал, чуть дыша,
Храбрый малый из-под Барнаула.
(Мила Предущенко)
У микроба, который жил в Гоби,
Было оригинальное хобби.
В темном месте засев,
Он рычал словно лев,
Чем пугал обитателей Гоби.
(Н. Бармаглот)
А один старичок из Панамы
Не вылазил всю жизнь из пижамы.
Он и ел в ней, и спал,
И писал, и читал,
И ходил получать телеграммы.
(Доктор Пилюлькин)
Пожилой джентльмен из Пхеньяна
Жил размеренно, сыто и пьяно.
И мордастой снохе
День-деньской про чучхе
Объяснял тот старик из Пхеньяна.
(Алексей Пензенский)
Как-то раз с островов Океании
Папуас переехал в Испанию.
Сунув руку в карман,
Он вздыхал: «О, шарман!
Обожаю испанцев в сметане я.»
(Лена Зусманович)
Пожилой джентльмен из Торонто
Собирался достичь горизонта —
И с тех пор много лет
Он спешит ему вслед
И вот-вот возвратится в Торонто.
(Классик)
Как-то юная дева из Греции
Мужу в кофе добавила специи
И в последний момент
Положила цемент…
Говорят, был ужасен конец ее
(ИР)
Одному мудрецу из Бенгалии
В Новый Год подарили сандалии
Будет в новом году
Чем кидать в какаду,
Чтоб не пели на пальмах, каналии!
(Лопушняк)
Три веселых старушки из Гомеля
Тридцать лет на еде экономили.
До чего же худы
У старушек зады
Зато талии — лучшие в Гомеле
(Пекарня)
Один господин из Бердичева
Сел на след испражнения птичьего.
Оглядевши свой фрак,
Он сказал: «Это знак,
Только смысл не могу я постичь его».
(Леонид Поляк)
Дочь магистра из города Бремена
Однажды проснулась беременна.
Но служанка магистра
Обьяснила ей быстро,
Что ее затруднение временно.
(Леонид Поляк)
Один стоматолог из Ниццы
Однажды испек себе пиццу.
Туда вместо хрена
Добавил пургена.
Ну надо же так ошибиться!
(point666)
Спирохета в местечке Спирилла
Полюбила простого бацилла.
И пошли у них споры,
А потом и раздоры…
А ведь мамочка ей говорила!
(Хенна)
Ну вот, теперь читатели ШЖ могут и сами потренироваться. Писать хорошие лимерики трудно, но зато как приятно!
Лимерики
Ли́мерик — форма короткого юмористического стихотворения, появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы.
Содержание
Форма
Традиционно лимерик имеет пять строчек, построенных по схеме AABBA, причём в каноническом виде конец последней строки повторяет конец первой. Сюжетно лимерик строится примерно так: в первой строке говорится, кто и откуда, во второй — что сделал, а далее — что из этого вышло. Чаще всего лимерик написан анапестом (1-я, 2-я и 5-я строки — трехстопным, 3-я и 4-я — двухстопным), реже амфибрахием, ещё реже — дактилем. [1]
История
Название происходит от ирландского города Лимерик, однако связь между городом и стихотворениями, которые стали называть так с 1896 года, точно не известна.
Известные авторы
Много прекрасных образчиков встречается и у других британских поэтов, в частности, у Льюиса Кэрролла.
За пределами Великобритании
Существует мнение, что тяготение к лимерику связано с британским национальным характером: так, Георгос Сеферис в письме Лоуренсу Дарреллу замечал:
К тому же, по справедливому замечанию критика,
Примеры лимериков
There was a young person of Ayr,
Whose head was remarkably square:
On the top, in fine weather,
She wore a gold feather;
Which dazzled the people of Ayr.
Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней ни встречался,
От души восхищался:
«До чего ж эта дама приятная!»
Источники
Литература
Ссылки
Полезное
Смотреть что такое «Лимерики» в других словарях:
Лимерик (поэзия) — У этого термина существуют и другие значения, см. Лимерик (значения). Лимерик форма короткого юмористического стихотворения, появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы. Содержание 1 Форма 2 История … Википедия
Лир, Эдвард — Эдвард Лир англ. Edward Lear Э. Лир Дата рождения: 12 мая 1812 … Википедия
ЛИР Эдуард — (Lear, Edward) ЛИМЕРИК И РИСУНОК ЭДУАРДА ЛИРА (1812 1888), английский поэт и художник пейзажист. Родился 12 мая 1812 в Лондоне. Хотя позднейшим поколениям он известен как один из величайших представителей поэзии бессмыслицы, при жизни главным его … Энциклопедия Кольера
29 января — ← январь → Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс 1 2 3 4 5 … Википедия
12 мая — ← май → Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс 1 2 3 4 5 6 7 … Википедия
Элиот, Томас Стернз — Т. С. Элиот T. S. Eliot … Википедия
Лимерик — У этого термина существуют и другие значения, см. Лимерик (значения). Город Лимерик англ. Limerick, ирл. Luimneach Герб … Википедия
Оден, Уистен Хью — Уистен Хью Оден Wystan Hugh Auden … Википедия
Нонсенс — Эта статья о философском и филологическом термине «нонсенс». Нонсенс (англ. nonsense от лат. non нет и sensus смысл) высказывание (реже действие), лишённое смысла или само отсутствие смысла, бессмыслица.… … Википедия
Яхнин, Леонид Львович — Леонид Львович Яхнин (род. 11 июля 1937, Москва) русский поэт, писатель, драматург и переводчик. Окончил Московский архитектурный институт (1961). Член Союза писателей СССР (1976). Содержание 1 Сочинения 2 Переводы и пересказы … Википедия
Лимерики: история происхождения и примеры
Забавные стихотворения, выученные нами в детстве, надолго остаются в памяти. Именно по этой причине, как правило, у представителей каждой национальности имеются своеобразные литературные формы, предназначенные именно для детей. Так, например, британцы могут похвастаться, и вполне естественно, своими лимериками ( limerics ).
1821 год знаменателен тем, что именно в этом году появился первый сборник стихотворных произведений, написанных в этом жанре. Издан он был под названием ‘ The History of Sixteen Wonderful Old Women ’ («История шестнадцати замечательных дам»).
Следующий же сборник был издан с перерывом в год (1822) и назывался уже «Приключения и анекдоты пятнадцати джентльменов». Однако на официальном уровне понятие «лимерик» появилось в языке лишь в 1989 году, когда в Оксфордском словаре оно было определено как «неприличные стихи, лишенные смысла».
Непревзойденным мастером и «отцом-основателем» такого жанра, как лимерик, по праву считается Э.Лир, хотя сам писатель никогда не считал себя таковым и признавался, что стал использовать эту форму после того, как услышал стихотворение из сборника 1822 года.
Что же такое лимерик? Подобное произведение представляет собой коротенькое стихотворение (всего-навсего пять строк) с забавным, смешным сюжетом, который выстроен, однако, особым образом. Например:
От теории перейдем к практике и послушаем песню о лимериках и несколько забавных лимериков:
Если говорить о переводе лимериков на какой-либо иностранный язык, многие из переводчиков жертвуют оригинальным смыслом в пользу сохранения рифмы (что и было продемонстрировано в приведенном примере) и ритмической структуры. Некоторые – наоборот, придерживаются максимально близко к оригиналу, намеренно допуская небольшие «оплошности» в рифме и ритме стихотворения. Вот такая интересная головоломка для тех, кто любит стихи и хочет проверить свои силы: попытайтесь перевести любой англоязычный лимерик в стихотворной форме. Уверяем вас, это совсем непростая, но очень даже увлекательная затея!
Лимерик что это такое
Минутка абсурда: 15 смешных лимериков Эдварда Лира
Английского художника Эдварда Лира (Edward Lear) прославила на весь мир не живопись, а короткие и очень смешные абсурдные стихи — лимерики.
Эдвард Лир был 20-м ребёнком в семье и начал рано сам зарабатывать себе на жизнь. К двадцати одному году он уже заслужил репутацию хорошего академического художника-анималиста, проиллюстрировав несколько изданий и работая над сериями «Европейские птицы» и «Туканы».
Лир делал свои зарисовки в Лондонском зоопарке. Там на него обратил внимание богатый аристократ – тринадцатый граф Дерби. Граф пригласил юного художника в своё имение Ноусли и познакомил с внуками, которые пришли в полнейший восторг от картинок. Будучи владельцем роскошного собрания диковинных птиц и зверей, граф предложил Эдварду зарисовать всех обитателей его зверинца.
Так Эдвард Лир стал фаворитом семейства, которое долго ему покровительствовало. Кстати, сегодня альбом с птицами, выполненный в графстве Ноусли, весьма востребован у коллекционеров, а часть этих рисунков позже воспроизводилась на почтовых марках.
Но не талант художника-анималиста сделал Лира знаменитым. Именно здесь, в Ноусли, он стал сочинять свои абсурдные стихи, которые так нравятся детям. Сам автор называл их «нелепицы» (точнее, «бессмысленные рифмы» – nonsense rhymes).
Жил один старичок с кочергой,
Говоривший: «В душе я другой».
На вопрос: «А какой?»
Он лишь дрыгал ногой
И лупил всех подряд кочергой
Перевод Григория Кружкова
«Книга нонсенса» вышла в 1846-м году. За ней последовали ещё три сборника абсурдных стихов. Все книги в Англии пользовались огромной популярностью.
Джон Рёскин (John Ruskin), известный английский поэт, писатель и художник, живший в одно время с Эдвардом Лиром, напишет:
«Несомненно, из всех когда-либо выпущенных книг, самая невинная и самая благотворная — это „Книга бессмыслиц“ с ее искромётными рисунками, неповторимыми, свежими и совершенными рифмами. Я не знаю ни одного автора, которому бы был так благодарен, как благодарен Эдварду Лиру. Я включаю его в первую сотню авторов всех времён и народов».
Эдвард Лир. Кедры Лиссабона.
Эдвард Лир — явление уникальное. У него были последователи, на которых творчество Лира оказало влияние. Можно назвать Льюиса Кэрролла и обэриутов — Хармса, Олейникова. Были и подражатели — более или менее успешные. И всё же жанр лимерика связывают, в основном, с именем Лира.
Переводить лимерики очень сложно. Или даже невозможно:
«Лимерики нельзя переводить, их воссоздают „с ничего“ на чужом языке. Переводчику, если он желает во что бы то ни стало сохранить за собой это звание, приходится действовать обходным манером».
Очень интересно тема тонкостей перевода изложена в статье одного из блестящих переводчиков Григория Кружкова – «О лимериках Лира и точном переводе». Стихи Эдварда Лира также известны в переводах Марка Фрейдкина, Евгения Клюева, Сергея Таска, Самуила Маршака и других.
Сегодня на «Избранном» — небольшая подборка лимериков в удачных, на наш взгляд, переводах, передающих атмосферу полной странностей, нелепостей и юмора вселенной Эдварда Лира.
Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней ни встречался,
От души восхищался:
«До чего ж эта дама приятная!»
Жил один старичок из Нигера
Ему в жены попалась мегера.
Целый день она ныла:
«Ты черней, чем чернила», —
Изводя старика из Нигера.
Одного молодца из Ньюкасла
Черти бросили жариться в масло.
На вопрос: «Горячо?»
Он сказал: «Нет, ничо».
Вот какой молодец из Ньюкасла!
Жил старик у подножья Везувия,
Изучавший работы Витрувия,
Но сгорел его том,
И он взялся за ром,
Романтичный старик у Везувия.
Перевод Григория Кружкова
***
Как-то некий старик из Египта
На вершину полез эвкалипта.
Потревожил ворону,
Перешёл в оборону
И — вернулся на землю Египта!
Замечательный нос горожанки,
Парижанки, а может, рижанки,
Наклонясь до земли,
По аллеям несли
Двое слуг и четыре служанки.
Пчёлы жалят девицу Фелицию!
И куда только смотрит полиция?
Возражает Фелиция:
«Ну при чём здесь полиция?
Пчёлы злы — такова их традиция!»
Из «Книги бессмыслиц» (в переводе Евгения Фельдмана)
****
Старушенция, жившая в Гарфе,
Подбородком играла на арфе.
«В моём подбородке
Особые нотки», —
Говорила друзьям она в Гарфе.
Здесь и далее перевод Григория Кружкова
Жил великий мыслитель в Италии,
Его мучил вопрос: что же далее?
Он не ведал покою
И, махая рукою,
Бегал взад и вперед по Италии.
Жил один господин в Иордании,
Диверсант на особом задании.
Он пиликал на скрипке,
Расточая улыбки,
Чтоб запутать народ в Иордании.
Жил один старичок из Венеции,
Давший дочери имя Лукреции.
Но она очень скоро
Вышла замуж за вора,
Огорчив старичка из Венеции.
К одному гитаристу из Конго
В сапог заползла анаконда,
Но настолько отвратно
Он играл, что обратно
Через час уползла анаконда.
Из современных лимериков.
Приобрел я мобильник «Вертю»
И с тех пор разобраться хотю,
Что же в нем есть такого,
Кроме вида крутого,
И за что тыща евро тю-тю.
Престарелый профессор гидравлики
Запускал в своей ванне кораблики –
И устраивал им
Рукотворный Гольфстрим
И писал о том в разные паблики.
На фуршете в посольстве Бенина
Были только креплёные вина;
Как за них гости при́нялись –
До того набенинились,
Что под стол улеглась половина.
На фуршете в посольстве Монголии
Наливали сполна алкоголия,
Но закуска – конина:
Вкус совсем, как резина,
И не смог к ней найти даже соли я!
На фуршете в посольстве Танзании
У еды необычны названия:
Крокодилы в желе,
Муравьеды в суфле –
Будто сам отловил их в саванне я!
На фуршете в посольстве Киргизии
Вообще не давали провизии:
Рюмку водки нальют –
И на выход ведут;
А кто против – тем сразу по физии.
На фуршете в посольстве Британии
В чай добавили соли германия;
Правда, гости сторонние
Ожидали полония,
Но он весь израсходован ранее.
Говорили мне, что в Портофино
Удивительно вкусные вина,
А спросил портвешка –
Говорят, нет пока,
То есть был, но закончился. Fino.
«Как особа духовного звания,
Занимаюсь любовью в сутане я», –
Пояснил Арамис,
И мадам де Жанлис
Проявила к нему понимание.
В президенты Зеленский идёт,
Стильный фрак Лагерфельд ему шьёт
И костюм модный женский –
Если что, как Керенский,
Убежит через задний проход.
Разгулялись Мамаша с Кокошею –
В двух чиновников мебелью брошено!
Так за что их сажать?
Впору премию дать:
Бить чиновников – дело хорошее!
Как известно, каналы Венеции
Образуют подобье трапеции,
Но притом так ветвятся,
Что легко заплутаться
И навеки остаться в Венеции.
Среди сотен шедевров поэзии
Ни строки о красотах раффлезии –
У цветка-великана
Аромат столь поганый,
Что трепещет пред ним Индонезия.
Федеральные судьи в Берлине
Уважают картины Феллини
И дают с постной миной
Восемь лет с половиной
Всем преступникам в этом Берлине.
Пробираясь по городу Парма,
Повстречала туристка жандарма
И подружкам из Винницы
Рассказала в гостинице,
Что жандармы исполнены шарма.
Среди прочих красавиц Тосканы
Мона Лиза всех больше желанна:
На холсте Леонардо
Ей убрал бакенбарды
Нос кривой и зубные изъяны.
Начальник Центрального банка –
Простецкая, в общем, гражданка –
Хамон и икру
Не ест поутру,
А скромно вкушает овсянку.
Министр финансов страны
Потёртые носит штаны,
Чтоб видел народ:
Он мзды не берёт
И бабки ему не важны.
Две русалочки из Евпатории
Были в отпуске в Мраморном море – и
Так тусили в отеле,
Что потом еле-еле
Добрались до родной акватории.
Увидав наконец Ким Чен Ына,
Трамп подумал: «Ну, ты и скотина!» –
«Да ты сам сукин сын!» –
Промолчал Ким Чен Ын;
Но на вид всё смотрелось невинно.
На экране мелькнула Мисс Сочи –
Не чета, вероятно, всем прочим,
Но на эту Мисс Сочи
И глядеть-то нет мочи,
Впрочем, прочие тоже не очень.
Простодушный таксист из Фороса
Задавал пассажирам вопросы:
«Будем счётчик включать
Или цену назвать?» –
И на первых поглядывл косо.
Людоеду из города Ниццы
Повстречались две толстых девицы.
– Мда, – сказал людоед, –
Слишком жирен обед,
А я нынче собрался поститься.
Юбилей у российской полиции –
Вся полиция пьёт до кондиции!
Эй, ворьё и шпана!
Скоро всем вам хана,
Только пусть протрезвеет полиция!
Сокрушались друг другу поэты:
Все друзья, мол, – сплошные эстеты:
На концерты придут –
Так цветы принесут,
А поэту нужнее монеты!
Молодой музыкант из Дубая
Пса завёл, в переходе лабая;
Скупердяи и хамы –
Все кидают дирхамы,
Опасаясь клыков алабая.
Две подружки из города Киева
Подрались из-за душки Нагиева
И просили руки его
Иль хотя бы ноги его;
Но им сильно мешали враги его.
Счетоводы, живущие в Того,
Знают числа: один, два и много –
И в графе «Итого»
Пишут все «Ого-го!»,
Завершив подведенье итога.
Выступление Дональда Трампа
Так похоже на Форреста Гампа:
Туповат, бестолков,
Но манит простаков
Сочетаньем харизмы и штампа.
Покупателей в городе Туле
Две кассирши изящно обули:
Отвлекли их вниманье
И в одно лишь касанье
В чек пять тонн апельсинов воткнули.
Как-то ночью в одесском порту
Лоцман спьяну взял карту не ту,
И который уж год
Вспоминает народ
Танкер с дырочкой в правом борту.
Очень грубый швейцар из Перми
Знал три ноты всего: до, ре, ми.
И, помимо того,
Знал три буквы всего,
Он их часто писал над дверьми.
Как-то раз председатель колхоза
Недовыполнил план по навозу.
Чтобы выполнить план,
По совету сельчан,
Дал пургену коровам и козам.
Одному мудрецу из Бенгалии
В Новый Год подарили сандалии.
Будет в новом году
Чем кидать в какаду,
Чтоб не пели на пальмах, каналии!
Одному мудрецу из Бенгалии
Повредили в бою гениталии.
Недород в их роду
Будет в новом году,
Голод, засуха, мор и так далее.
Один господин из Бердичева
Сел на след испражнения птичьего.
Оглядевши свой фрак
Он сказал: «Ето знак,
Только смысл не могу я постичь его».
Говорят, что Борис Пастернак
Посещал по субботам бардак.
Только все это враки:
В бардаки Пастернаки
По субботам не ходят никак!
Раз нашли на заводе Бадаева
Неизвестный дневник Чаадаева.
Что ни слово, то ять,
Ничего не понять,
И девать неизвестно куда его.
Господин Бонасье, муж Констанции,
Сочинял докладные в инстанции.
Что ни день, то доносец.
Вот ведь как: рогоносец,
А борец за величие Франции!
Мусульманин Абу-Бен-Симбел
Виски ложкой столовою ел.
На вопрос, в чем причина,
Он сказал: «Дурачина!
ПИТЬ спиртное Аллах не велел».
Девица одна из Орла
Проницательна очень была,
И зачем ее джином
Угощают мужчины,
Понимала, но все же пила.
Говорят,про Филиппа Киркорова
У Толстого написано здорово:
Как пошёл в первый раз
Филиппок в первый класс,
И унять невозможно с тех пор его.
Говорят,на Полярном Урале
Деревянный компьютер собрали.
Мышь-живая (в подвале поймали).
Говорят,жил мужик на Валдае,
Лбом на спор заколачивал сваи.
В батьку и сыновья-
Тоже редкостные раздолбаи.
И,в качестве вишенки на торте-просто стихотворение.
Наблюдение за природой.