betsy заводной апельсин что значит
Почему в «Заводном апельсине» говорят по-русски?
Кадр из фильма «Заводной апельсин»
В 1962 году в разгар Холодной войны, английский писатель и лингвист Энтони Берджесс опубликовал роман «Заводной апельсин», в котором рассказал историю довольно жестокого подростка Алекса. По мотивам романа в 1971 году Стенли Кубрик снял одноименный фильм, номинированный на Оскар.
Другая версия связана с отношением Запада к Советскому Союзу в 1960-х. Намеренное использование русского языка в «Заводном апельсине» могло быть расценено как угроза для послевоенной идентичности Запада. Бунтующие подростки используют «язык врага» и становятся от этого еще более опасными и отталкивающими.
Вот некоторые примеры, которые встречаются в этом вымышленном языке чаще всего. Кстати, в русском переводе слова «надсата» оставили в их латинской транскрипции.
1. Nadsat («-надцать» буквально означает «на десять»)
Само название диалекта «Надсат» происходит от суффикса «-надцать», который имеет то же значение, что и английское «-teen», «подросток». Главные герои книги — олицетворение подросткового протеста. На первый взгляд их поступки кажутся устрашающими: они дерутся чуть ли не с каждым встречным, вламываются в чужой коттедж и избивают до полусмерти его хозяина. В их действиях много жестокости и совсем нет мотива. Сцены насилия приводят их в восторг, и они ни на секунду не задумываются о последствиях.
2. Droog («drug», «друг»)
«There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim»
«Компания такая: я, то есть Алекс, и три моих druga, то есть Пит, Джорджик и Тем»
Слово «droog» (в русском переводе «dru g» ) встречается уже на первых страницах книги и сразу поражает и предупреждает читателя о перемещении в другой мир.
С каждой страницей слово «drug» приобретает все большее значение в контексте всего романа, поскольку мы следим за внутренней борьбой Алекса, которая часто приводит к печальным последствиям, касающимся в первую очередь его друзей: Пита, Джорджа и Тёма.
3. Moloko
«…after you’d drunk the old moloko… you got the messel that everything all round you was sort of in the past…»
« Выпьешь это хитрое молочко, свалишься, а в bashke одно: все вокруг bred и hrenovina, и вообще все это уже когда-то было ».
В первой же сцене Алекс с друзьями пьет молоко в молочном баре Korova. Точнее напиток под названием «молоко-плюс» – молоко «плюс кое-какая добавка», а еще и какое-то «молоко с ножами». Как мы можем предположить ни то ни другое не предназначено для персонажа 15 лет.
«От него шел tortsh, и хотелось dratsing, хотелось gasitt кого-нибудь по полной программе».
4. Horrorshow («хорошо»)
«I gave him one real horrorshow kick on the gulliver and he went ohhhh, then he sort of snorted off to like sleep…»
«Еще разок я ему хорошенько приложил сапогом по tykve, он всхрапнул, вроде как засыпая, а
Доктор сказал:
– Ладно, по-моему, хватит, урок запомнится».
Вымышленное слово «хоррошоу» происходит от русского слова «хорошо». Однако Энтони Берджесс нарочно неправильно написал это слово, прибавив к нему английское «хоррор», означающее «ужас». В русском переводе слово решили оставить как «хорошо», но заменили слово «голова», или как Берджесс пишет «gulliver», на жаргонную «tykve».
5. Veck/Chelloveck («человек»)
«»You’re a big strong chelloveck,» I said, «like us all»».
«Ты большой сильный tshelovec, – сказал я, – так же, как и все мы».
6. Krovvy («кровь», «кровище»)
«One can die but once. Dim died before he was born. That red redkrovvy will soon stop».
«Sdohnutt можно только один раз. А Тем sdoh еще до рожденья. Вся эта кровища сейчас перестанет».
В «Заводном апельсине» к слову «krov» добавлен суффикс «-y», чтобы оно звучало не так серьезно, как его первоначальная русская форма. Почему это сделано? Потому что Алекса мысль о крови совсем не пугает!
Кроме того, Берджесс не считает нужным помогать читателю в разгадке языка Надсат, особенно когда русское слово имеет еще более неясное значение. В данном случае описание «red red» является подсказкой к значению слова «krovvy».
В русском «кровь» оставили «кровью», зато появились «sdohnut» и «sdoh».
7. Oddy knocky («одинокий»)
«But where I itty now, O my brothers, is all on my oddy knocky, where you cannot go»
«Туда, куда я теперь пойду, бллин, я пойду odinoki, вам туда со мной нельзя»
Берджесс просто смеется над нами в данном случае. Человек, не знающий русского языка, вероятно, увидел бы в этом словосочетании два английских слова, дословно переводимых, как «странный» и «стук», а потом понял бы, что в таком случае эта фраза не имеет никакого смысла. По сути, это словосочетание является гибридом русского слова «одинокий» и английской фразы «on my own»(«сам по себе»). В русской версии «ваш старый drug Алекс» пойдет по жизни «odinoki».
8. Devotchka («девочка»)
«Yes? Who is it? It was a sharp’s goloss, a youngish devotchka by her sound, so I said in a very refined manner of speech, a real gentleman’s goloss».
«»Да? Кто там?» По голосу женщина, скорее даже kisa, поэтому я заговорил очень
вежливо, тоном настоящего джентльмена».
9. Interessovated («интересовать»)
«Oh? He had gotten me interessovatted now, dreaming of me like that»
«Да ну? – Мне даже интересно стало, что же он такое про меня увидел [во сне]».
Одна из самых смелых попыток использования русского языка во всей книге. Берджесс не только берет глагол « интересовать », но и добавляет английское окончание прошедшего времени, то есть интегрирует слово в другой язык.
Язык Надсат из »Заводного Апельсина»
Название языка — модифицированное окончание русских числительных от «одиннадцати» до «девятнадцати». Объясняется это тем, что носителями надсата в «Заводном апельсине» были подростки (nadtsatyje) — «тинейджеры» (teenagers, буквально «надцатилетние»; или сокращённо — «тины», teens). В одном из русских переводов книги большинство слов надсата, имеющих русскоязычное происхождение, просто не переводилось, хотя и склонялось по правилам русского языка. Сделано это было с целью хоть как-то приблизить трудности читателя перевода к трудностям читателя оригинала. В русском переводе транслитерированные и изменённые слова хоть и понятны, но всё же требуют определённых усилий. Автор другого перевода, Е. Синельщиков, заменил русские слова записанными кириллицей английскими словами («мэн» — человек, «тис» — зубы, «фейс» — лицо и т. д.), но недостатком такого варианта перевода является то, что английские слова слишком хорошо знакомы для многих русскоязычных читателей и активно используются в русском сленге.
В языке-жаргоне Надсат студенты, посещавшие курсы английского языка с нуля онлайн заметили несколько источников:
Итак, представляем вашему вниманию НАДСАТ-РУССКИЙ СЛОВАРЬ (звёздочкой помечены слова неславянского происхождения, а большинство из которых взяты из кокни и британского сленга)
*appy polly loggy | извинение |
baboochka | бабушка |
*baddiwad | плохой |
banda | банда |
bezoomny | безумный |
biblio | библиотека |
bitva | битва |
Bog | Бог |
bolnoy | больной, плохо чувствовать |
bolshy | большой |
brat, bratty | брат |
bratchny | сволочь, внебрачный сын |
brtiva | бритва |
brooko | брюхо |
brosat | бросать |
bugatty | богатый |
cal | кал |
*cancer | сигарета |
cantora | контора, офис |
carman | карман |
chai | чай |
*charles, charlie | капеллан |
chasha | чашка |
chasso | часовой, охранник |
cheena | женщина |
cheest | чистить, мыть |
chelloveck | человек, парень |
chepooka | чепуха |
choodessny | чудесный |
*chumble | мямлить |
clop | хлопать |
cluve | клюв |
collocoll | колокол |
*crack | ломать |
*crark | выть, лаять |
crast | красть |
creech | кричать |
*cutter | деньги |
dama | дама |
ded | дед |
deng | деньги |
devotchka | девочка |
dobby | добрый |
*dook | призрак |
domy | дом |
dorogoy | дорогой |
dratsing | драка |
*drencrom | наркотик |
droog | друг |
*dung | туалет |
dva | два |
eegra | игра |
eemya | имя |
*eggiweg | яйцо |
*filly | забавляться |
*firegold | пить |
*fist | ударять |
*flip | дикий |
forella | форель |
gazetta | газета |
glazz, glazzballs | глаз |
gloopy | глупый |
*golly | денежная единица |
goloss | голос |
goober | губа |
gooly | гулять, идти |
gorlo | горло |
govoreet | говорить |
grahzny | грязный |
gromky | громко |
groody | грудь |
gruppa | группа |
gulliver | голова |
*hen-korm | корм для куриц |
horrorshow | хорошо |
interessovat | интересовать |
itty | идти |
*jammiwam | джем |
jeezny | жизнь |
kartoffel | картофель |
keeshkas | кишки |
kleb | хлеб |
klootch | ключ |
knopka | кнопка |
Korova | корова |
kopat | копать |
koshka | кошка |
kot | кот |
krovvy | кровь |
kupet | покупать |
lapa | лапа |
lewdies | люди |
litso | лицо |
lomtick | ломтик |
loveted | ловить |
lubbilubbing | заниматься любовью |
*luscious glory | волосы |
malchick | мальчик |
malenky | маленькиц |
maslo | масло |
merzky | мерзкий |
messel | мысль, мыслить |
mesto | место |
millicent | милиционер, полицейский |
minoota | минута |
molodoy | молодой |
moloko | молоко |
moodge | муж, мужчина |
morder | морда |
*mounch | закуска |
mozg | мозг |
nachinat | начинать |
nadmenny | надменный |
nadsat | подросток, тинейджер |
nagoy | нагой, голый |
*nazz | дурак |
neezhnies | нижнее бельё |
nochy | ночь |
noga | нога |
nozh | нож |
nuking | нюхать |
oddy knocky | одинокий |
odin | oдин |
okno | окно |
oobivat | убивать |
ookadeet | уходить |
ooko | ухо |
oomny | умный |
oozhassny | ужасный |
oozy | цепь (узы) |
osoosh | вытирать, осушать |
otchkies | очки |
*pee and em | папа и мама |
peet | пить |
pischcha | пища, еда |
platch | плакать |
platties | одежда |
pletcho | плечо |
plenny | заключённый, пленник |
plesk | всплеск |
*plosh | плескаться |
plott | тело, плоть |
podooshka | подушка |
pol | пол, секс |
polezny | полезный |
pony | понимать |
poogly | напуганный |
pooshka | пушка, пистолет |
prestoopnik | преступник |
privodeet | приводить |
prod | производить |
ptitsa | девушка, «птичка» |
pyahnitsa | пьяница |
rabbit | работать |
radosty | радость |
raskazz | рассказ |
rassoodock | расудок |
raz | раз |
razdraz | раздражать |
razrez | разрез |
rook, rooker | рука |
rot | рот |
rozz | полиция |
sabog | обувь, сапог, ботинок |
sakar | сахар |
sammy | щедрый |
*sarky | саркастичный |
scoteena | скотина |
shaika | шайка |
shest | барьер |
*shive | кусок |
shiyah | шея |
shlem | шлем |
shlapa | шляпа |
shoom | шум |
shoot | идиот |
*sinny | кино |
skazat | сказать |
*skolliwoll | школа |
skorry | скорый, быстрый |
*skriking | царапать |
skvat | схватить |
sladky | сладкий |
sloochat | случаться |
sloosh, slooshy | слушать |
slovo | слово |
smeck | смех |
smot | смотреть |
sneety | сон, сниться |
*snuff it | умирать |
sobirat | собрать |
soomka | сумка, мешок |
soviet | совет |
spat | спать |
spatchka | спячка |
spoogy | испуганный |
*Staja | Государственная тюрьма |
starry | старый, древний |
strack | страх |
tally | талия |
*tashtook | носовой платок |
*tass | чашка |
tolchock | толкать |
toofles | тапочки, туфли |
tree | три,3, |
vareet | варить |
*vaysay | туалет |
veck | сокр. от «человек» |
*vellocet | наркотик |
veshch | вещь |
viddy | видеть |
voloss | волосы |
von | запах, вонь |
vred | вред |
yahma | яма, дыра |
*yahoodies | евреи |
yahzick | язык |
*yarbles | «яблоки» (мошонка) |
yeckate | ехать на машине |
*warble | песня |
zammerchat | замечательный |
zasnoot | заснуть |
zheena | жена |
zoobies | зубы |
zvonock | звонок |
zvook | звук |
Знаменитые роман и фильм пользуются популярностью в мире, и все фанаты «Апельсина» понимают этот язык, а значит являются самыми настоящими носителями языка!
intensiv_center
Блог образовательного центра «Интенсив»
Название языка — модифицированное окончание русских числительных от
«одиннадцати» до «девятнадцати». Объясняется это тем, что носителями
надсата в «Заводном апельсине» были подростки (nadtsatyje) —
«тинейджеры» (teenagers, буквально «надцатилетние»; или сокращённо —
«тины», teens).
В одном из русских переводов книги большинство слов надсата, имеющих
русскоязычное происхождение, просто не переводилось, хотя и склонялось
по правилам русского языка. Сделано это было с целью хоть как-то
приблизить трудности читателя перевода к трудностям читателя оригинала. В
русском переводе транслитерированные и изменённые слова хоть и понятны,
но всё же требуют определённых усилий.
Автор другого перевода, Е. Синельщиков, заменил русские слова
записанными кириллицей английскими словами («мэн» — человек, «тис» —
зубы, «фейс» — лицо и т. д.), но недостатком такого варианта перевода
является то, что английские слова слишком хорошо знакомы для многих
русскоязычных читателей и активно используются в русском сленге.
В языке-жаргоне Надсат заметны несколько источников:
-русские слова, без изменений, немного искажённые или усечённые
+ Слово «bratchny», которое в «Заводном апельсине» значит
«внебрачный» теряет отрицательную приставку, но сохраняет своё значение,
несмотря на то, что русскими воспринимается как противоположное или
отстраннённое (связанное с браком).
+ К славянским корням могут добавляться английские окончания, например, dratsing для понятия «драка»
+ усечения. Cheena (женщина), moodge (мужчина), gooly (гулять), chasso (часовой, охранник), ossush (вытирать, осушать)
+ слова из Надсат, которые похожи на английские, но имеют совсем другое значение.
— собственно английский сленг, включая говор кокни
— слово «Orange» означает не только апельсин, но на жаргоне Надсат
означает «человек» и взято это из малазийского (!) языка, что не так уж
странно, ибо именно от основы «orang» произошло название примата
орангутанга («лесной человек»)
Итак, представляем вашему вниманию
(звёздочкой помечены слова неславянского происхождения, а большинство из которых взяты из кокни и британского сленга)
10 цитат из романа Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин»
Аминь. И всякий прочий kal
В историю литературы британский прозаик Энтони Бёрджесс (1917 — 1993) вошел как автор сатирической антиутопии «Заводной апельсин». Отличительной особенностью этого романа является использование вымышленного арго «надсат» (смеси английского и русского языков), на котором разговаривает большинство персонажей книги. Что примечательно, в оригинале писатель сознательно не давал переводов русских слов, поэтому англоязычному читателю приходилось самостоятельно догадываться о значении «tsygarka», «korova», «devotchka» и многого другого. Несмотря на это, сразу же после выхода «Заводной апельсин» стал пользоваться огромной популярностью. А последовавшая в 1971 году экранизация Стэнли Кубрика и вовсе возвела его в статус культовых британских романов XX века.
Мы отобрали 10 цитат из этой книги:
Лишившись возможности выбора, человек перестает быть человеком.
В этом svolotshnom мире все идет в счет. Надо учитывать, что всегда одно цепляет и тянет за собой другое.
Редкостное, можно сказать, удовольствие в наши дни встретить человека, который что-то читает.
Если вы ждете от человека самого худшего, то никаких разочарований он вам принести уже не может.
Разве вся история человечества — не о борьбе маленьких смелых «я» против несправедливости сильных мира сего?
Кошмарный сон — это ведь в общем-то тоже всего лишь фильм, который крутится у тебя в голове, только это такой фильм, в который можно войти и стать его персонажем.
Разграничение всегда непростое дело. Мир един, жизнь едина. В самом святом и приятном присутствует и некоторая доля насилия.
Люди бывают (а скорее притворяются) добрыми, потому что это им нравится (или выгодно). А другим нравится быть жестокими, злыми, беспощадными. В природе тоже непременно должны быть хищники и их жертвы, иначе всё на свете выродится и вымрет
Не для того мы на белый свет попали, чтобы общаться с Богом.
Специфика искусственного сленга «НАДСАТ» в антиутопии Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» и способы его перевода на русский язык (на примере переводов В. Бошняка и Е. Синельщикова)
Дата публикации: 22.05.2015 2015-05-22
Статья просмотрена: 2604 раза
Библиографическое описание:
Хамидуллина, А. А. Специфика искусственного сленга «НАДСАТ» в антиутопии Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» и способы его перевода на русский язык (на примере переводов В. Бошняка и Е. Синельщикова) / А. А. Хамидуллина, Ю. А. Ольховикова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 10.5 (90.5). — С. 54-55. — URL: https://moluch.ru/archive/90/18132/ (дата обращения: 08.11.2021).
«Надсат» — это язык, созданный Энтони Бёрджессом, функционирующий в антиутопии «Заводной апельсин». Понятие «надсат» образовано от транслитерированного «teens» (teenagers), что означает человека в возрасте от тринадцати до девятнадцати лет. Особенностью произведения является то, что оно написано на английском языке, однако автор в качестве стилистического приёма употребляет множество слов и выражений русского языка, а также заимствования из иных языков и диалектов. Большой интерес представляет перевод такого произведения на русский, так как для русскоязычного читателя дословный перевод знакомых ему слов не сможет передать соответствующую атмосферу разбойной жизни молодёжи, представленную в «Заводном апельсине», а их искажение при переводе может привести к искажению восприятию книги. Автор знал и хотел, чтобы читатель, в первую очередь англоязычный читатель, столкнулся с определенными трудностями при чтении, что значительно усложняет задачу переводчика — сохранить в переводе необходимую стилистику.
Слова сленга «надсат», согласно классификации А. В. Юровских, можно разделить на четыре группы [4; 3]. Ниже представлен сопоставительный анализ переводов В. Бошняка и Е. Синельщикова на основе данной классификации:
1. Слова, заимствованные прямым способом и изменяющиеся в соответствии с правилами грамматики английского языка: