fee fi fo fum что значит

fee-faw-fum

Смотреть что такое «fee-faw-fum» в других словарях:

Fee-faw-fum — n. A nonsensical exclamation attributed to giants and ogres; hence, any expression calculated to impose upon the timid and ignorant. Impudent fee faw fums. J. H. Newman. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English

fee-faw-fum — ˌfēˌfȯˈfəm noun or fee fo fum fōˈ ( s) 1. : a bloodthirsty person : ogre were all fee faw fums … and the sooner that was admitted, the sooner some sort of solution could be reached William Manchester 2 … Useful english dictionary

fee faw fum — interj. exclamation to frighten children for fun; absurd and meaningless exclamation attributed to giants and ogres … English contemporary dictionary

fee-fo-fum — noun see fee faw fum * * * fee fo fum «ma>EH FOH FUHM», noun. = fee faw fum. (Cf. ↑fee faw fum) … Useful english dictionary

Dracula — Synonyms and related words: Frankenstein, Wolf man, bogey, bogeyman, bugaboo, bugbear, fee faw fum, frightener, ghost, ghoul, hobgoblin, holy terror, horror, incubus, monster, nightmare, ogre, ogress, phantom, revenant, scarebabe, scarecrow,… … Moby Thesaurus

Frankenstein — Synonyms and related words: Dracula, Wolf man, bogey, bogeyman, bugaboo, bugbear, fee faw fum, frightener, ghost, ghoul, hobgoblin, holy terror, horror, incubus, monster, nightmare, ogre, ogress, phantom, revenant, scarebabe, scarecrow, scarer,… … Moby Thesaurus

Wolf man — Synonyms and related words: Dracula, Frankenstein, bogey, bogeyman, bugaboo, bugbear, fee faw fum, frightener, ghost, ghoul, hobgoblin, holy terror, horror, incubus, monster, nightmare, ogre, ogress, phantom, revenant, scarebabe, scarecrow,… … Moby Thesaurus

bete noire — Synonyms and related words: Dracula, Frankenstein, Mumbo Jumbo, Wolf man, affliction, anathema, bane, bogey, bogeyman, boggart, bogle, booger, boogerman, boogeyman, bug, bugaboo, bugbear, bugger, burden, calamity, crushing burden, curse, death,… … Moby Thesaurus

bogey — Synonyms and related words: Dracula, Frankenstein, Mumbo Jumbo, Wolf man, air armada, air force, bandit, bogeyman, boggart, bogle, booger, boogerman, boogeyman, bug, bugaboo, bugbear, bugger, combat plane, enemy aircraft, fee faw fum, frightener … Moby Thesaurus

bogeyman — Synonyms and related words: Dracula, Frankenstein, Mumbo Jumbo, Wolf man, bogey, boggart, bogle, booger, boogerman, boogeyman, bug, bugaboo, bugbear, bugger, fee faw fum, frightener, ghost, ghoul, hobgoblin, holy terror, horror, incubus, monster … Moby Thesaurus

bug — Synonyms and related words: ALGOL, COBOL, FORTRAN, Mumbo Jumbo, abrade, addict, addle, addle the wits, adenovirus, aerobe, aerobic bacteria, aficionado, aggravate, agitate, alphabetic data, alphanumeric code, amoeba, anaerobe, anaerobic bacteria … Moby Thesaurus

Источник

Несколько английских слов, которые не так просты – Часть вторая

Давайте продолжим разговор, который мы начали вчера. Разговор, напомню, был о нескольких словах, которые на первый взгляд кажутся совсем простыми, но, на самом деле, таят в себе кое-какие неожиданности.

Вчера мы поговорили о словах WANDER и WONDER, которые часто путают. А сегодня давайте поговорим о словах SOUND и GROUND.

Слово SOUND, помимо всем известного существительного (“звук”) и глагола (“звучать”) может быть еще и прилагательным. С абсолютно другим значением – ЗДОРОВЫЙ или ЗДРАВЫЙ (то есть “разумный”).

Слово это довольно хитрое. Его можно использовать не во всех случаях, когда по-русски мы скажем “здоровый” или “здравый”, а только в некоторых словосочетаниях – потому что хорошо оно прозвучит именно в них. А в других фразах прозвучит плохо, неестественно.

Итак, где же SOUND звучит хорошо и естественно?

Например, в очень любимой англичанами идиоме SAFE AND SOUND – что-то вроде ЦЕЛ И НЕВРЕДИМ.

Вот, скажем, дети Луизы и Саймона поехали на автобусе в летний лагерь. По дороге они с хрустом раздавили мобильный телефон мальчика с соседнего сиденья, выбросили из окна автобуса шесть крутых яиц из заботливо упакованного мамой ланчбокса и истратили все карманные деньги, выданные им на две недели, на гамбургеры и чипсы. Приехав в лагерь, дети послали родителям смс:

Arrived SAFE AND SOUND. Love it here! – Добрались ЦЕЛЫМИ И НЕВРЕДИМЫМИ. Здесь все классно!

И Луиза с Саймоном облегченно вздохнули.

Еще SOUND в значении “здоровый” любят говорить в сочетании SOUND SLEEP – здоровый, крепкий сон. Или BE SOUND ASLEEP – крепко спать. Или A SOUND SLEEPER – тот, у кого крепкий, здоровый сон.

Bill Gates was SOUND ASLEEP while his wife was painting the fence.

Билл Гейтс КРЕПКО СПАЛ, пока его жена красила забор.

Did the doctor wake up when you scattered the chess pieces around the ward? – He didn’t. Luckily, he’s a very SOUND SLEEPER.

Доктор проснулся, когда ты раскидал шахматы по всей палате? – Нет. К счастью, у него очень ХОРОШИЙ СОН.

В значении ЗДРАВЫЙ слово SOUND часто говорят, например, в сочетаниях SOUND REASONING – здравые рассуждения, SOUND INVESTMENTS – здравые инвестиции и особенно SOUND ADVICE – здравые советы.

I think I make SOUND INVESTMENTS into my future. I pay my psychic £500 a visit and she always gives me very SOUND ADVICE. Я считаю, что делаю очень ЗДРАВЫЕ ИНВЕСТИЦИИ в свое будущее. Я плачу ясновидящей 500 фунтов за визит, и она всегда дает мне очень ЗДРАВЫЕ СОВЕТЫ.

Кстати, обратите внимание на две интересные особенности слова ADVICE: во-первых, оно неисчисляемое. То есть его нельзя ставить во множественном числе. Поэтому так же, как по-русски не стоит говорить “две полезные информации”, по-английски не стоит говорить “two advices”. А если вам обязательно нужно сказать, что советов было именно два, то вместо advice попробуйте использовать, например, слово TIPS. Harry gave me TWO useful TIPS. Гарри дал мне ДВА полезных СОВЕТА.

Ну а на десерт давайте чуть-чуть поговорим о слове GROUND.

Дело в том, что есть такой замечательный глагол – GRIND /ГРАЙНД/. Значит он ПЕРЕМАЛЫВАТЬ. Например, в сказке Jack and the Beanstalk (“Джек и бобовый стебелек”) Великан-Людоед, почувствовав, что мальчик Джек где-то рядом, не на шутку обрадовался и сказал:

I smell the blood of an Englishman,

Be he alive, or be he dead

I’ll GRIND his bones to make my bread.

То есть что-то вроде:

Здесь пахнет человеком.

Живой он или мертвый –

Я сейчас ему буду ПЕРЕМАЛЫВАТЬ кости и сделаю себе из них хлеб.

Так вот: глагол GRIND – неправильный. И вторая, и третья его формы – GROUND. Выглядит (и звучит) в точности так же, как “земля”.

Поэтому GROUND COFFEE – это не “земляной”, а МОЛОТЫЙ КОФЕ. И GROUND PEPPER – это не “земляной”, а МОЛОТЫЙ ПЕРЕЦ.

Ну а теперь мы с легкостью можем ответить на три вопроса, заданные в начале прошлой заметки:

«I often WANDER around my beautiful garden” значит “Я часто БРОЖУ по своему прекрасному саду”.

«The expert gave us SOUND advice” значит “Эксперт дал нам РАЗУМНЫЙ совет”.

«I need GROUND mustard to make this soup” значит “Для этого супа мне нужна МОЛОТАЯ горчица”.

с 17 по 27 июля в нашей школе – новый курс Immersion. A course that will teach you truly advanced English.

Источник

Fee Fi Fo Fum Meaning with Interesting Example Sentences

You may have heard someone use the phrase ‘fee fi fo fum’ and wondered what it meant. We are going to look further into the meaning of this saying and where it originated from. We will also look at how it can be used in a conversation.

Fee Fi Fo Fum

Fee Fi Fo Fum Meaning

The useful idiom ‘fee fi fo fum’ is a nonsense saying which doesn’t have a meaning, but was used in the fairytale ‘Jack and the beanstalk.’

Origin of this idiom

As we mentioned previously, the term was originally written in the fairytale of ‘Jack and the beanstalk’ by the giant who wanted to do harm to Jack. The term was used by William Shakespeare in 1605 in the play King Lear but was first recorded in writing a few years prior to this.

“Fee Fi Fo Fum” Examples

Examples in Statements

Since this term does not have a meaning and is a nonsense phrase, you will generally only hear it in reference to the story it comes from, which is Jack and the Beanstalk.

However a good example statement used in every day conversation is when referring to an approaching man from England.

Conversation Examples

Here are some conversation in which you might hear the phrase ‘Fee fi fo fum.’ The first example is the text in which the saying appears in the fairytale of Jack and the Beanstalk.

This conversation shows people using a joking fashion to announce the arrival of a literal Englishman.

Other Ways to Say the Phrase

Whilst the majority of times this phrase is used, it will be said as ‘fee fi fo fum,’ there are some examples throughout history of the term being used with slightly different wording.

Here are some examples of this.

Источник

Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве

Кур.С.Ив. ом

Сайт Курия Сергея Ивановича

THE CRANBERRIES — Fee Fi Fo (D. O’riordan / N. Hogan — D. O’riordan)

Входит в альбом «Bury The Hatchet» (1999)

.
***
Слова “fee, fi, fo” не существуют в английском языке. Долорес взяла эту фразу из сказки про Джека и Великана. Когда Джек убегал от Великана, он слышал, как тот, настигая, повторял “fee fi fo fum”. Таким образом, этот вымышленный термин означает плохое обращение с детьми, издевательства над ними.

_______________________________________________________________________

Fee fi fo she smells his body, she smells his body
And it makes her sick to her mind
He has got so much to answer for
To answer for, To ruin a child’s mind

How could you touch something so innocent and pure
Obscure
How could you get satisfaction from the body of a child
You’re vile, sick

It’s true what people say
God protect the ones who help themselves
In their own way (x2)

He was sitting in her bedroom
In her bedroom
And now what should she do
She’s got so much insecurity
And his impurity it was a gathering gloom

How could you touch something so innocent and pure
Obscure
How could you get satisfaction from the body of a child
You’re vile, sick

It’s true what people say
God protect the ones who help themselves
In their own way
And I often wondered to myself:
Who protects the ones who can’t protect themselves?
It’s true what people say
God protect the ones who help themselves
In their own way
And I often wondered to myself:
Who protects the ones who can’t protect themselves?

Фи фай Фо, она вдыхает его запах,
Она вдыхает его запах,
И это губит ее душу.
Он должен на многое ответить,
Ответить, сломать ребенку жизнь.

Как ты мог дотронуться до чего-то
Столь невинного и чистого?
Неразумного…
Как ты мог получать удовольствие
От тела ребенка?
Ты мерзавец, больной…

Люди правы, когда говорят,
Что Бог защищает лишь тех,
Кто хоть как-то помогает себе.
Люди правы, когда говорят,
Что Бог защищает лишь тех,
Кто хоть как-то помогает себе.

Он сидел в ее спальне,
В ее спальне.
И что ей теперь делать?
Она в большой опасности
И много раз имела дело с его грязной сущностью…
Он был сгустком мрака…

Как ты мог дотронуться до чего-то
Столь невинного и чистого?
Неразумного…
How could you get satisfaction
From the body of a child
От тела ребенка?
Ты мерзавец, больной…

Люди правы, когда говорят,
Что Бог защищает лишь тех,
Кто хоть как-то помогает себе.
И я всегда задавала себе вопрос:
Кто защитит тех, кто сам не может защитить себя?

Люди правы, когда говорят,
Что Бог защищает лишь тех,
Кто хоть как-то помогает себе.
И я всегда задавала себе вопрос:
Кто защитит тех, кто сам не может защитить себя?

Фи фай фо
Фи фай фо
Фи фай фо
Фи фай фо

_______________________________________________________________________

Источник

What does the phrase «Fee-fi-fo-fum» actually mean?

I smell the blood of an Englishman.

Be he alive or be he dead,

I’ll grind his bones to make my bread.

Joseph Jacobs, Jack and the Beanstalk (1890)

I’ve read about the origin of ‘Fee-fi-fo-fum’ but what does it actually mean?

6 Answers 6

It’s a nonsense phrase, developed by the writer of the old English fairytale «Jack and the Beanstalk». It is usually expressed as fee-fi-fo-fum and it has no meaning or relevance besides the fact that it makes a neat couplet designed to strike terror into the listener’s heart. As a child hearing this story, I always imagined the giant stomping his feet to the beat of fee-fi-fo-fum and making the ground shake and poor Jack’s knees tremble.

Neither Jack or his tale are referenced in English literature prior to the eighteenth century, and his story did not appear in print until 1711. It is probable an enterprising publisher assembled a number of anecdotes about giants to form the 1711 tale.

The article mentions that in William Shakespeare’s play, King Lear (written between 1603 and 1606), Edgar exclaims:

Fie, foh, and fum,
I smell the blood of a British man.

The article goes on to explain:

The verse in King Lear makes use of the archaic word «fie», used to express disapproval. This word is used repeatedly in Shakespeare’s works, King Lear himself shouting, «Fie, fie, fie! pah, pah!» and the character of Mark Antony (in Antony and Cleopatra) simply exclaiming «O fie, fie, fie!» The word «fum» has sometimes been interpreted as «fume». Formations such as «fo» and «foh» are perhaps related to the expression «pooh!», which is used by one the giants in Jack the Giant-Killer; such conjectures largely indicate that the phrase is of imitative origin, rooted in the sounds of flustering and anger.

However, King Lear isn’t the first work in which the phrase appears. English dramatist Thomas Nashe in 1596 wrote in Have With You to Saffron-Walden the passage:

O, tis a precious apothegmaticall Pedant, who will finde
matter inough to dilate a whole daye of the first
inuention of Fy, fa, fum, I smell the bloud of an
Englishman

So it seems that writers have puzzled over the origins of this chant and what it means for over four centuries!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *