feeling myself что значит
Не говорите «I feel myself», и другие правила английского языка, которые вгоняют в ступор
Английский язык на первый взгляд довольно логичный. Когда только принимаешься за его изучение, практически все правила кажутся понятными. Но среди них есть и ужасно странные правила и нормы.
Сегодня мы расскажем о некоторых правилах английского языка, при знакомстве с которыми хочется сказать: «Да что ты, черт побери, такое несешь?». Готовы? Поехали!
Порядок прилагательных: черт ногу сломит
Одно из тех правил, на которые крайне часто не обращают внимания. Но оказывается, что если возле существительного есть два или больше прилагательных, то их нужно ставить только в определенном порядке и никак иначе.
Преподаватели онлайн-школы английского языка EnglishDom говорят, что на этом правиле засыпается просто огромное количество студентов, которые проходят TOEFL или IELTS.
В русском языке нет разницы, в каком порядке писать прилагательные. Поэтому многие по привычке не обращают внимания на это во время разговора на английском или написания текстов. А это ошибка, за которую снимают баллы.
Запомнить порядок прилагательных с помощью логики невозможно — его нужно только зазубрить.
Вот как должны размещаться прилагательные в английском языке:
1. Оценочные прилагательные (или субъективные) — usual, lovely, nice, fine, beautiful, horrible.
2. Фактические прилагательные (или объективные). Но у объективных своя собственная субординация:
2.1. Прилагательные, которые не входят ни в одну из категорий ниже: cheap, expensive, well-known.
2.2. Размер, форма, возраст, цвет — big, small, tiny, short, round, old, young, yellow, red.
2.3. Происхождение — Arabic, Russian, Spanish.
2.4. Материал — wooden, plastic, silk, leather.
3. Существительное в форме прилагательного — sports, coffee.
She was a beautiful (1), tall (2.2), thin (2.2), young (2.2), black-haired (2.2), Scottish (2.3) woman. — Она была красивой, высокой, стройной молодой черноволосой шотландской девушкой.
И тут сразу открывается целая куча нюансов, которые студенты запоминают очень с трудом.
Для начала, числительное должно быть в любом случае перед всем скопом прилагательных. С этим просто.
С оценочными прилагательными вроде тоже никаких проблем — это субъективное мнение.
Внекатегорийные — тоже не сложно. По сути это прилагательные, которые очень близки к оценочным, но по факту ими не являются.
«Cheap» описывает цену, то есть, факт. Но цена тоже может быть субъективной. Для кого-то она низкая, а для кого-то высокая.
Well-known описывает степень известности. Но для разных групп известность чего-либо будет разной.
Если не уверены, то просто ставьте такое прилагательное после оценочного — и будет счастье.
Дальше еще сложнее. Потому что у лингвистов по сути нет единого мнения. Одни считают, что прилагательные размера, формы, возраста и цвета равны между собой и если таких несколько, то их можно ставить в любом порядке. Другие же утверждают, что порядок обязателен: размер, форма, возраст и цвет.
Мы же советуем все-таки придерживаться четкого порядка.
Двойное отрицание: нельзя, но если очень хочется, то можно
Преподаватели английского языка все как один говорят: двойное отрицание в английском использовать нельзя.
На самом деле не совсем.
В разговорном языке всем до лампочки. Двойное отрицание используют очень активно.
— I didn’t see nothing. — Я не видел ничего.
— I saw nothing. — Я не видел ничего.
— I didn’t see anything — Я не видел ничего.
Основная проблема в том, что в английском языке как в математике минус на минус должен давать плюс. То есть, в стандартном английском фраза «I didn’t see nothing» будет означать не «Я не видел ничего», а прямо противоположное: «Я что-то видел».
Чтобы избежать подобной двойной трактовки, двойное отрицание в стандартном английском не используют. Ведь какой смысл во фразе, если не понятно, что именно ты хочешь ею сказать?
Зато в сленговых форматах и в дружественных беседах — всегда пожалуйста. Это, наоборот, считается вполне себе допустимым инструментом разговорного английского.
Более того, его активно используют в культуре. Вспомните песню «Another Brick in the Wall» группы Pink Floyd.
We don’t need no education. — Нам не нужно никакого образования.
We don’t need no thought control. — Нам не нужно никакого контроля мыслей.
Главное — запомнить, что в таком случае двойное отрицание всегда значит отрицание. Математика тут не работает.
«Good» или «Well»? «Bad» или «Badly»?
Правило большого пальца — правило, основанное на практических закономерностях, не привязанных к конкретным четко определенным лингвистическим особенностям языка.
«Good» и «well» имеют практически одинаковое значение — «хорошо».
Но если тебе говорят «Be good!», то это значит «Веди себя хорошо!». А если «Be well!», то «Будь здоров!». Но «Будь здоров!» только в смысле «Не болей!». А если человек чихнул, то принято говорить «Bless you!».
Если не углубляться в теоретическую лингвистику, то слово «Good» выступает в роли прилагательного и имеет все его свойства, а «Well» — в роли наречия.
Лучший способ запомнить это — фраза «If you have a good day, then your day is going well».
«Good» изменяет существительное. То есть, что-то может быть или казаться хорошим.
«Well» изменяет глагол. То есть, какое-нибудь действие идет хорошо.
Но тут добавляется одно исключение. Если разговор касается здоровья, то «well» тоже получает свойства прилагательного.
По сути получается, что Джеймс Браун в своей песне «I feel good» поет «Я чувствую себя хорошим», а не «Я чувствую себя хорошо». Чувствуете разницу?
Кстати, группа Muse делает точно такую же ошибку. «I’m feeling good» — это «Я сейчас чувствую себя хорошим».
Оправдывая исполнителей, скажем, что разговорный английский вообще чихает на любые правила. Но мы тут за правильную грамматику.
Казалось, с «Good» и «Well» разобрались, но тут появляется пара «Bad» и «Badly», и все снова идет как попало.
Проблема в том, что «Bad», и «Badly» — это наречия. По логике они должны обозначать примерно одно и то же. Не-а. Потому что если дело снова касается самочувствия, то снова включается «правило большого пальца».
Возьмем две крайне похожие фразы:
Переводятся они обе как «Я чувствую себя плохо». Но как говорил Чапаев в бородатом анекдоте: «Есть нюанс».
«I feel bad» нужно говорить, если ты чувствуешь себя плохо из-за болезни, к примеру, тошноты. Также фраза подходит, если тебе морально плохо из-за переживаний.
«I feel badly» используется реже, потому что имеет куда более узкое значение. Она уместна, только если тебе плохо из-за физического контакта с чем-нибудь. К примеру, отлежал руку или ударился мизинцем ноги об угол кровати. Тогда «I feel badly» подойдет идеально.
Важно! Очень часто студенты хотят перевести с русского фразу «Я чувствую себя плохо» как «I feel myself bad». Кажется логичным, верно?
Но тут кроется подвох, который опозорил сотни человек. Потому что словосочетание «feel myself» — это эвфемизм для «трогать себя» или «мастурбировать».
Интересно, что подумает начальник, если сказать ему: «Я сегодня не пойду на работу, потому что я плохо feel myself? Как думаете, как скоро уволят такого специалиста?
Но одновременно с этим фраза «feel myself» может быть вполне приличной. К примеру, «I feel myself falling asleep». И переводится она как «Я чувствую, что засыпаю». То есть, если после «feel myself» будет причастие с окончанием «-ing», то фраза будет означать «Я чувствую, что…». Вполне себе цивильно.
Мозги можно сломать, не правда ли?
Подобные «правила большого пальца» или, как мы их называем в EnglishDom, «правила левой пятки» — это одна из тех проблем, с которыми студенты сталкиваются постоянно. Потому что если не знать их, то можно попасть впросак.
Так что учите английский язык и пусть всякие левые правила не мешают вам общаться с носителями языка.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод feelmyself на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 15.05.2021.
Не говорите «I feel myself», и другие правила английского языка, которые вгоняют в ступор
Английский язык на первый взгляд довольно логичный. Когда только принимаешься за его изучение, практически все правила кажутся понятными. Но среди них есть и ужасно странные правила и нормы.
Сегодня мы расскажем о некоторых правилах английского языка, при знакомстве с которыми хочется сказать: «Да что ты, черт побери, такое несешь?». Готовы? Поехали!
Порядок прилагательных: черт ногу сломит
Одно из тех правил, на которые крайне часто не обращают внимания. Но оказывается, что если возле существительного есть два или больше прилагательных, то их нужно ставить только в определенном порядке и никак иначе.
Преподаватели онлайн-школы английского языка EnglishDom говорят, что на этом правиле засыпается просто огромное количество студентов, которые проходят TOEFL или IELTS.
В русском языке нет разницы, в каком порядке писать прилагательные. Поэтому многие по привычке не обращают внимания на это во время разговора на английском или написания текстов. А это ошибка, за которую снимают баллы.
Запомнить порядок прилагательных с помощью логики невозможно — его нужно только зазубрить.
Вот как должны размещаться прилагательные в английском языке:
1. Оценочные прилагательные (или субъективные) — usual, lovely, nice, fine, beautiful, horrible.
2. Фактические прилагательные (или объективные). Но у объективных своя собственная субординация:
2.1. Прилагательные, которые не входят ни в одну из категорий ниже: cheap, expensive, well-known.
2.2. Размер, форма, возраст, цвет — big, small, tiny, short, round, old, young, yellow, red.
2.3. Происхождение — Arabic, Russian, Spanish.
2.4. Материал — wooden, plastic, silk, leather.
3. Существительное в форме прилагательного — sports, coffee.
She was a beautiful (1), tall (2.1), thin (2.1), young (2.1), black-haired (2.1), Scottish (2.3) woman. — Она была красивой, высокой, стройной молодой черноволосой шотландской девушкой.
И тут сразу открывается целая куча нюансов, которые студенты запоминают очень с трудом.
Для начала, числительное должно быть в любом случае перед всем скопом прилагательных. С этим просто.
С оценочными прилагательными вроде тоже никаких проблем — это субъективное мнение.
Внекатегорийные — тоже не сложно. По сути это прилагательные, которые очень близки к оценочным, но по факту ими не являются.
«Cheap» описывает цену, то есть, факт. Но цена тоже может быть субъективной. Для кого-то она дешевая, а для кого-то дорогая.
Well-known описывает степень известности. Но для разных групп известность чего-либо будет разной.
Если не уверены, то просто ставьте такое прилагательное после оценочного — и будет счастье.
Дальше еще сложнее. Потому что у лингвистов по сути нет единого мнения. Одни считают, что прилагательные размера, формы, возраста и цвета равны между собой и если таких несколько, то их можно ставить в любом порядке. Другие же утверждают, что порядок обязателен: размер, форма, возраст и цвет.
Мы же советуем все-таки придерживаться четкого порядка.
Двойное отрицание: нельзя, но если очень хочется, то можно
Преподаватели английского языка все как один говорят: двойное отрицание в английском использовать нельзя.
На самом деле не совсем.
В разговорном языке всем до лампочки. Двойное отрицание используют очень активно.
— I didn’t see nothing. — Я не видел ничего.
— I saw nothing. — Я не видел ничего.
— I didn’t see anything — Я не видел ничего.
Основная проблема в том, что в английском языке как в математике минус на минус должен давать плюс. То есть, в стандартном английском фраза «I didn’t see nothing» будет означать не «Я не видел ничего», а прямо противоположное: «Я что-то видел».
Чтобы избежать подобной двойной трактовки, двойное отрицание в стандартном английском не используют. Ведь какой смысл во фразе, если не понятно, что именно ты хочешь ею сказать?
Зато в сленговых форматах и в дружественных беседах — всегда пожалуйста. Это, наоборот, считается вполне себе допустимым инструментом разговорного английского.
Более того, его активно используют в культуре. Вспомните песню «Another Brick in the Wall» группы Pink Floyd.
We don’t need no education. — Нам не нужно никакого образования.
We don’t need no thought control. — Нам не нужно никакого контроля мыслей.
Главное — запомнить, что в таком случае двойное отрицание всегда значит отрицание. Математика тут не работает.
«Good» или «Well»? «Bad» или «Badly»?
Правило большого пальца — правило, основанные на практических закономерностях, не привязанных к конкретным четко определенным лингвистическим особенностям языка.
«Good» и «well» имеют практически одинаковое значение — «хорошо».
Но если тебе говорят «Be good!», то это значит «Веди себя хорошо!». А если «Be well!», то «Будь здоров!». Но «Будь здоров!» только в смысле «Не болей!». А если человек чихнул, то принято говорить «Bless you!».
Если не углубляться в теоретическую лингвистику, то слово «Good» выступает в роли прилагательного и имеет все его свойства, а «Well» — в роли наречия.
Лучший способ запомнить это — фраза «If you have a good day, than your day is going well».
«Good» изменяет существительное. То есть, что-то может быть или казаться хорошим.
«Well» изменяет глагол. То есть, какое-нибудь действие идет хорошо.
Но тут добавляется одно исключение. Если разговор касается здоровья, то «well» тоже получает свойства прилагательного.
По сути получается, что Джеймс Браун в своей песне «I feel good» поет «Я чувствую себя хорошим», а не «Я чувствую себя хорошо». Чувствуете разницу?
Кстати, группа Muse делает точно такую же ошибку. «I’m feeling good» — это «Я сейчас чувствую себя хорошим».
Оправдывая исполнителей, скажем, что разговорный английский вообще чихает на любые правила. Но мы тут за правильную грамматику.
Казалось, с «Good» и «Well» разобрались, но тут появляется пара «Bad» и «Badly», и все снова идет как попало.
Проблема в том, что «Bad», и «Badly» — это наречия. По логике они должны обозначать примерно одно и то же. Не-а. Потому что если дело снова касается самочувствия, то снова включается «правило большого пальца».
Возьмем две крайне похожие фразы:
Переводятся они обе как «Я чувствую себя плохо». Но как говорил Чапаев в бородатом анекдоте: «Есть нюанс».
«I feel bad» нужно говорить, если ты чувствуешь себя плохо из-за болезни, к примеру, тошноты. Также фраза подходит, если тебе морально плохо из-за переживаний.
«I feel badly» используется реже, потому что имеет куда более узкое значение. Она уместна, только если тебе плохо из-за физического контакта с чем-нибудь. К примеру, отлежал руку или ударился мизинцем ноги об угол кровати. Тогда «I feel badly» подойдет идеально.
Важно! Очень часто студенты хотят перевести с русского фразу «Я чувствую себя плохо» как «I feel myself bad». Кажется логичным, верно?
Но тут кроется подвох, который опозорил сотни человек. Потому что словосочетание «feel myself» — это эвфемизм для «трогать себя» или «мастурбировать».
Интересно, что получает начальник, если сказать ему: «Я сегодня не пойду на работу, потому что я плохо feel myself? Как думаете, как скоро уволят такого специалиста?
Но одновременно с этим фраза «feel myself» может быть вполне приличной. К примеру, «I feel myself falling asleep». И переводится она как «Я чувствую, что засыпаю». То есть, если после «feel myself» будет причастие с окончанием «-ing», то фраза будет означать «Я чувствую, что…». Вполне себе цивильно.
Мозги можно сломать, не правда ли?
Подобные «правила большого пальца» или, как мы их называем в EnglishDom, «правила левой пятки» — это одна из тех проблем, с которыми студенты сталкиваются постоянно. Потому что если не знать их, то можно попасть впросак.
Так что учите английский язык и пусть всякие левые правила не мешают вам общаться с носителями языка.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод feelmyself на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 15.05.2021.
Трудности перевода
Без английского в путешествии никуда. Каждая уважающая себя путешественница должна владеть языком Шекспира и Бэкхема, ну или по крайней мере знать основные выражения. При этом из-за одного неправильно употреблённого слова иногда можно сесть в лужу…
С английским языком у многих из нас отношения непростые: кто-то грыз его гранит в школе и не догрыз, кто-то пытался учить уже в сознательном возрасте, но тоже не вполне получилось. И даже те, кто думает, что говорит по-английски хорошо, иногда делают такие ошибки, что волосы дыбом встают (у иностранцев). Поговорим о самых распространённых подобных “ляпах”.
Моя “любимая” ошибка — говорить “I feel myself”, в своё время долго от этого отучалась. Например, “I feel myself hungry” — вроде как означает “я чувствую себя голодной”. Так? А вот и не так! На самом деле, слово myself тут лишнее, и это не просто ошибка, а пикантная двусмысленность: дело в том, что “I feel myself” означает… “я мастурбирую”. Вот так так! Едва ли вы захотите говорить другим такое о себе, правда? Итак, запоминаем: “Я чувствую себя голодной (уставшей)” по английски звучит, как “I feel hungry (tired)”, и никак иначе!
Едем дальше. Болная тема — обозначение времени суток в англоязычных странах. Вроде AM значит “до полудня”, а PM — “после” и 5 PM — это то же, что наши 17:00. С грехом пополам запомнив это, мы однажды упираемся в другую проблему, а именно как обозначаются полдень и полночь? Не зная этого, можно влипнуть в серьёзную проблему, неправильно поняв расписание следования, например, автобусов. Так вот: 12 PM — это полдень, а 12 AM — полночь. Как ни удивительно.
Потом ещё обед, про который нам в школе говорили, что он называется “dinner”. Мы тогда поверили, наивные советские (или постсоветские) дети. А зря! Потому что то, что мы называем обедом, англичанин или американец назовут словом “lunch”. А “dinner” — это, скорее, уже ужин. Согласитесь, большая разница…
Или вот слово “pretty”. Вы думаете, оно всегда переводится, как “симпатичный”? Не тут-то было. Частенько в английском оно используется, как наречие и означает тогда “довольно-таки, весьма”. То есть если вам говорят “you look pretty cool”, то это означает не “вы выглядите симпатично и круто”, а “вы выглядите весьма круто”. Что, впрочем, тоже неплохо.
Неправильное использование слов “sorry” и “excuse me” тоже может вызвать непонимание. На самом деле, это вовсе не синонимы: и то, и другое означает “извините”, но в разных ситуациях. “Sorry” мы говорим, когда уже сделали что-то не то — например, облили собеседника горячим чаем (с сахаром). А “excuse me” подойдёт для вежливого начала фразы в духе “Разрешите побеспокоить…”
Ну и наконец, представьте ситуацию: вы даёте кому-то номер телефона и просите вам перезвонить (ну или прозрачно намекаете). “Call me by the phone”, — можете сказать вы в этом случае, и допустите, увы, ещё один ляп. Правильно будет “Сall me ON the phone”, а ещё лучше не усложняйте и скажите просто “Phone me”. Вас отлично поймут.
P.S. Кстати, другие языки тоже богаты на различные каверзы, так что будьте осторожны и с ними. Например испанское слово coger в Испании означает “брать”, в том числе “брать автобус” (по-русски звучит немного коряво, но испанцы так говорят). А вот в Мексике coger почему-то означает то же самое, что английское «f*ck»! Фраза об автобусе при этом приобретает, мягко говоря, неожиданный смысл…
Путешествуйте с удовольствием и говорите правильно!
ru_learnenglish
Learn English!
For speakers of Russian
Как-то весьма уважаемая мной преподавательница исправляла на занятии студентов, которые переносили на английский русскую сочетаемость «Я чувствую себя. хорошо/тревожно и т.п.», заявляя, что вырание I feel myself означает то же самое, что и masturbate.
Пример достаточно хорошо врезАлся в память, и большинство прекращало так говорить. Но вот недавно я заглянула в Longman Dictionary of contemporary english и данного варианта в нем не увидела. Зато есть следующее:
— to notice something that is happening to you, especially something that is touching you feel yourself doing sth I felt myself blushing
— и такое значение: not feel yourself spoken to not feel as healthy or happy as usual: I don’t know what’s wrong I just don’t feel quite myself.
Собственно, вопрос: существует ли у этого выражения вообще значение masturbate?
почему внезапно по-английски, если топикстартер пишет по-русски и в комментах все явно русскоговорящие, включая вас и меня, двух человек, которые ведут дискуссию?
это будет нерепрезентативная выборка, кстати. заранее понятно, что картинок про I feel myself getting tanned будет мало.
palpate
touch/examine. caress. stroke. discover. feel. explore
To palpate someone is to examine them with touch.
Can palpate oneself. Examine or feel. Not necessarily in a sexual way, more in a curious sense.
Вы всего лишь хотели сказать, что чувствуете себя прекрасно, но получилось…
Очень часто приходится слышать, как русскоязычные люди в ответ на распространённый вопрос “How are you feeling today?” отвечают что-то вроде “I feel myself great” (переводя дословно с русского фразу «Я чувствую себя прекрасно»).
Для носителя языка такой ответ звучит весьма странно. Потому что «to feel yourself» в английском означает «потрогать себя руками», «ощупать себя». Представьте, что вам на вопрос «Как вы сегодня?» ответят «Я ощупываю себя прекрасно!» 🙂
Поэтому важно помнить, что если мы говорим о самочувствии или настроении, то достаточно просто использовать глагол feel без местоимений myself, himself, herself и т.д.
I feel so excited! I’m going on a blind date tonight!
Я приятно взволнован. Вечером у меня свидание вслепую!
I feel sick. Maybe I should stay home today
Я неважно себя чувствую. Возможно, мне лучше сегодня остаться дома
Ну а выражение I feel myself вполне можно использовать вот в таких фразах:
I thought I was dreaming, so I felt myself and pinched my arm
Я думал что это сон, поэтому я ощупал себя и ущипнул себя за руку
I felt the fabric of the dress. It was nice and smooth
Я потрогал ткань платья. Она была приятной на ощупь и гладкой
Ну и, наверное, стоит добавить еще один часто встречающийся случай
употребления глагола «feel» — feel like doing smth.
I had so much coffee that I feel like running a marathon!
Я выпил столько кофе, что мне хочется пробежать марафон!
Do you feel like going shopping?
Ты в настроении пойти за покупками?
Вот такие нюансы важно помнить при использовании глагола to feel.
We hope you feel great and feel like learning some English! 🙂