happy people leave happy life что значит
Один из лучших мужей из числа известных мне никогда не приходит домой без маленького сувенирчика или большого подарка, один из худших числится в дамских угодниках. Жена первого совершенно счастлива, жена второго льет слезы градом и люто ненавидит своего любимого.
Оба внимательны к женщинам, но совершенно по-разному. Первый долго присматривался и сомневался, не обманывают ли его, искренне ли любит его девушка, достаточно ли она хороша, чтобы раз и навсегда решить, что именно ей быть матерью его детей и бабушкой внуков. Второй быстро прикидывал, чего стоит очередная влюбленная особа, и быстро устанавливал близкие отношения, не боясь поменять если что. Первый брал на себя ответственность за все, что происходит с девушкой сейчас и будет в будущем. Он приравнивал себя к богу в ее судьбе и был внимателен к желаниям, но строг, так что устремляться к греховному она не могла и не хотела. Второй сам охотно сбивал с пути истинного. Но при этом, разрушив судьбу девушки, тотчас обвинял ее во всех мыслимых и немыслимых грехах и выбрасывал как негодную для него, такого чистого и непорочного.
Первый давал все, что мог, но ничего не требовал взамен. Тем не менее по отношению к нему было какое-то всеобъемлющее чувство долга. Второй, дав пустяк, тотчас требовал отдачи, и сразу возникал вопрос, не слишком ли много он хочет за свое ничто. Первый стремился чувствовать глубоко и очень огорчался, если жизнь заставляла быть несколько поверхностным. Второй чувствовал много и ярко, очень выразительно, впечатляюще, но по сути лишь гнал волну эмоций. После некоторого привыкания его чувства оказывались шелухой, не заслуживающей внимания.
Первый счастлив тем, что стоит во главе сильной красивой благополучной семьи. Это большая ответственность и множество забот, но он через все последовательно и успешно проходит. Второй успешно сбрасывает проблемы вместе с озадаченными барышнями. Все, чего у него нет, объявляет ненужным. В самом деле, зачем семья? Дети — обуза, а если очень захочется, так можно поинтересоваться судьбами брошенных, наверняка у кого-то растут дети от красавчика.
Первый живет с женой в глубоком взаимопонимании и, если она что-то говорит, непременно ищет единый для всей семьи интерес и либо принимает вариант жены, либо предлагает что-то лучшее, с чем жена легко соглашается. Он определенно умнее жены, с чем и она согласна, так что волевого противоборства и проблем из-за власти в семье не бывает. О втором в этом смысле сказать нечего, у него все девочки, девочки. Первый внимателен к чувствам и мыслям жены, потому что она помогает замечать важное. Второй внимателен к чувствам девочек, потому что их расположенность ему важна, во всяком случае на первых порах.
Как океан в капле воды, так первый видит все самое важное для этой жизни в желании жены. Чего хочет женщина, того хочет бог. Второй считает, что он для женщины — бог, и иногда хочет того, чего хочет женщина. В противном случае меняет ее на «свежевлюбленную», которая поначалу искренне хочет того же, чего хочет он.
Первый — постоянное счастье для немногих, их на пальцах одной руки пересчитать можно. Второй — сильное счастье и яркое воспоминание для десятков, если не сотен.
Когда придет время (не торопись, время!), упокоена будет душа первого. А второй будет вертеться в гробу как пропеллер.
Компьютерный перевод
Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
English
Russian
Информация
English
happy mind happy life
Russian
Переводы пользователей
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
Английский
Русский
Информация
Английский
he lived a happy life
Русский
Он прожил счастливую жизнь
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 2
Качество:
Английский
they lived a happy life
Русский
Они прожили счастливую жизнь
Последнее обновление: 2020-11-10
Частота использования: 2
Качество:
Английский
Русский
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Английский
we wish you a happy life!
Русский
we wish you a happy life!
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Английский
my aunt lived a happy life
Русский
Моя тётя прожила счастливую жизнь
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Английский
the couple led a happy life.
Русский
Пара вела счастливую жизнь.
Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
Английский
they will live long and happy life.
Русский
Их ждет долгая и счастливая жизнь.
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Английский
mary lived a long and happy life
Русский
Мэри прожила долгую и счастливую жизнь
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Английский
my uncle lived a happy life
Русский
Моя дядя прожил счастливую жизнь
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Английский
tom lived a long and happy life
Русский
Том прожил долгую и счастливую жизнь
Последнее обновление: 2020-11-10
Частота использования: 1
Качество:
Английский
from a slow death to a happy life
Русский
От медленной смерти к счастливой жизни
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Английский
here’s to a long and happy life
Русский
За долгую и счастливую жизнь
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Английский
now i can make a happy life for them
Русский
Теперь я могу обеспечить им счастливую жизнь
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Английский
ours has been a secure and happy life
Русский
Мы счастливы и смотрим в будущее с уверенностью
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Английский
trust is vital for a happy life
Русский
Без доверия невозможно счастье
Последнее обновление: 2020-11-10
Частота использования: 1
Качество:
Английский
how to live a long and happy life?
Русский
Как открыть свой бизнес?
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Английский
everybody wants to live a happy life
Русский
Все хотят жить счастливой жизнью
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 2
Качество:
Английский
tom lived a short, but happy life
Русский
Том прожил короткую, но счастливую жизнь
Последнее обновление: 2020-11-10
Частота использования: 1
Качество:
Английский
is money the ticket to a happy life
Русский
В деньгах ли счастье
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Английский
they wish the new family happy life together
Русский
Они желают новой семье счастливой жизни вместе
Последнее обновление: 2020-11-10
Частота использования: 1
Качество:
Получите качественный перевод благодаря усилиям
4,401,923,520 пользователей
Сейчас пользователи ищут:
MyMemory — крупнейшая в мире память переводов. Она была создана на основе систем памяти переводов Европейского Союза, Организации Объединенных Наций и ведущих специализированных многоязычных сайтов из разных отраслей.
Мы относимся к Translated, так что, если вам нужны услуги профессионального перевода, посетите наш основной сайт.
Origin of the saying “happy wife, happy life”
The well-known saying “happy wife, happy life”, despite its popularity, is not present in dictionaries. Nonetheless, there appear to be a fair amount of literature about it, such as:
I couldn’t find anything about its origin, and Google Books does not appear to be of much help here.
How old is this saying? Does it come from some work of classic literature of the Romantic period for instance? Is it BrE or AmE in origin?
3 Answers 3
The adage ‘happy wife, happy life’ could be said to have appeared at least as early as 1903, in the final verse of a choice bit of doggerel titled «The Work and Wages Party», where the parallel and rhyming phrases might as well have been no more than a congeries, rather than expressing causality:
I’m a work and wages party man,
I say that’s what I am.
You’ll find me true and hearty, man,
For that is what I am.
Now, let’s rejoice to end the strife,
With all the kids in clover,
A happy wife, a happy life,
And a jolly good turn over.
The working man’s song was in the neighborhood of three other articles about labor disputes.
From there, I find no further appearances until the adage shows up in a series of real estate ads in 1958, in Abilene, Texas. Here’s the earliest of the series:
ATTENTION MR.
ABILENE! HAPPY WIFE!
HAPPY LIFE!
HEAP O’ LIVIN’
1358 Leggett Drive.
2 bedroom, deck, plus every luxury in the book. Come by, take a look, and make an offer.
This is again not necessarily more than a congeries of phrases.
Sporadic use of the adage as ad-man’s fodder is not replaced by frequent use until the late 1990’s (1998), when Jeff Allan (aka Jeff Allen) adopts it for the title of a filmed compilation of comedic sketches, skits and social commentary.
Happy Life (happy-life-fund.com) — международный социальный фонд или развод? Какие отзывы?
ТЕ, КТО ОЗАРЯЕТ ЖИЗНЬ ДРУГИХ, НЕ ОСТАНУТСЯ САМИ БЕЗ СВЕТА!
Именно на такой девиз можно наткнуться, если перейти на сайт happy-life-fund.com, на котором размещается никому не известный проект Happy Life, который позиционируется его создателями как международный социальный фонд.
А что это за проект такой?
Да черт его знает. Сами организаторы этого так называемого фонда распространяются о каком то там краудфандинге, а также благотворительности, инвестициях и доходе для всех и каждого. В общем на сайте happy-life-fund.com встречается всем известный набор этаких словечек, которыми любят наполнять свои сомнительные проекты и откровенные лохотроны жулики всех мастей. А оперируют они такими понятиями потому, что на весь этот модный словесный понос ведутся наивные и доверчивые простаки, которые могут снабдить их своими денежками. За что? Да просто так! Жуликам достаточно наобещать с три короба и новую беззаботную жизнь, которая ждет всех участников их (какого там по счету?) лохотрона и дело в шляпе.
Тех, кто несет свои денежки в матричные пирамидки вроде этой Happy Life, мало интересует то, что на сайте happy-life-fund.com отсутствует хоть какая-нибудь юридическая информация, из-за чего легальность этой липовой организации и ее деятельности остается под большим вопросом.
Также те, кто спешит поскорее озолотить создателей подобного рода баблосборников, не заглядывают в пользовательское соглашение, а там черным по белому сказано, что организаторы шарашки Happy Life не несут ни за что и никакой ответственности. Тем более перед своими участниками.
То есть администрация сайта happy-life-fund.com может начать тупо приватизировать все поступающие средства и не платить изначально. И ничего потенциальные вкладчики с этим сделать не смогут. Как и выйти на создателей матричной пирамидки Happy Life (известно только, что домен зарегистрирован на некую Наталью Чупину), ибо все вложения производятся и рассчитываются в криптовалюте Ripple. А это значит, что вычислить жуликов, устроить к ним набег обманутых вкладчиков с утюгами и паяльниками и вернуть свои деньги просто-напросто не выйдет.
Плюс минималка во многих онлайн лоховозках такая, из-за потери которой мало кто будет мутить воду. На это и расчет.
Так ладно бы, если проект Happy Life был классическим hyip-проектом, куда просто вкладываешь немного денег и снимаешь проценты до тех пор, пока его админ не прикроет лавочку и не скроется с деньгами инвесторов в неизвестном направлении. Если бы данный проект был бы обычной пирамидкой, то еще ладно.
Но весь цимус в том, что на сайте happy-life-fund.com располагается не просто баблосборник, а матричный баблосборник. А это уже проблема, так как заработать в матричных лоховозках путем одного лишь вложения денег невозможно. Надо еще обязательно привлекать таких же бедолаг и как можно больше. А если не привлекать, то и вложенные денежки ту-ту! Отправятся прямиком в карман тех аферюг, которые и замутили весь этот цирк, замаскированный под некий социальный фонд.
А что там с отзывами об этой шарашке?
Отзывов просто тьма и все они негативные. Судите сами:
12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
Шоппимся онлайн по-английски
Про любовь и отношения на английском
Главные слова-паразиты в английском
Что такое курсы на Lingualeo?
Франция, Италия или Испания. Что выберете?
Язык чувств и эмоций
Чувства и эмоции: как в них разобраться?
Do you speak English? Разговорный английский: обзор курсов
69 Комментариев
2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”
If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт
Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.
1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”
12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.
посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.
Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.