Ланфрен ланфра перевод с французского на русский что такое
Что значит «ланфрен-ланфра» в гениальном творении Юрия Ряшенцева?
Каждый человек постсоветского пространства хотя бы раз слышал мелодичную песню о несчастной любви, от которой ком подкатывает к горлу и увлажняются ресницы:
Сразу же в голове возникает образ несчастного влюбленного, тщетно пытающегося добиться расположения дамы и страстно восклицающего: «Звезда моя!» Погони, скачки, дуэли и пышные платья восемнадцатого века.
Мнение автора стихов к песне
Споров по поводу того, что значит «ланфрен-ланфра» и «лан-та-ти-та» было достаточно много, но автор Юрий Ряшенцев объяснил все просто: смыслового перевода в этих строках нет, это просто мелодичная абракадабра из звуков на манер французского языка (хотя автор им не владеет).
Во многих языках мира имеются слова-вокализы, которые используются для улучшения гармонии песни, рифмы и просто связки слов в целом. В русском языке, например, это «ой, люли-люли», или «траля-ля-ля» и даже «ой, ладу-ладу-дадо» и «трам-парам-пам». Причем, когда песня писалась, на месте этих слов не было ничего, рифма только искала себя, и возможно, романтический подтекст с французским уклоном натолкнул Юрия Евгеньевича на такой набор звуков.
Французский вариант
Аналог все же есть
Также существует мнение, что значение «ланфрен-ланфра» все же имеет, восходящее к словам старофранцузской песни La belle, появившейся впервые в 1600 году в столице Франции. Вот несколько строк этого раритета:
Mary, tu as beu vin nouveau,
Qui ta faict troubler le cerveau,
As mescongnu nostre asne,
Lanfrin, lanfra.
При этом, что значит «ланфрен-ланфра» в переводе на русский, нигде не указано, и попытка найти ответ во французских словарях ни к чему не привела. Возможно, это действительно слова-вокализы. Позже песня несколько раз переиздавалась в разных городах Франции и благодаря этому дошла до потомков практически в первозданном виде.
Где впервые прозвучали эти слова?
Популярность этой фразе принес харизматичный Михаил Боярский в фильме «Гардемарины, вперед!». Своим неподражаемым тембром он вложил в строки всю боль разочарования.
Причем песню попросил написать сам Михаил Боярский. Ему очень хотелось в этом фильме отобразить образ «вечного мушкетера» и его последнюю земную любовь. Роль получилась трогательно-забавной, а некоторые цитаты до сих пор в обиходе у любителей трилогии.
Пик популярности
8 марта 2009 года Макс Лоренс (исполнитель R’n’B) стал первым, кто исполнил полюбившийся всем саундтрек после Боярского, и это спустя двадцать лет! Несмотря на то, что Лоренс пытался сохранить оригинальный стиль исполнения, его версия особого внимания не привлекла. А вот «Голубка» в исполнении Михаила Сергеевича до сих пор пользуется успехом.
По сути, неважно, что значит «ланфрен-ланфра». Этот фрагмент из бессмертной песни может иметь какое угодно значение: «сад», «цветок», «душа ангела» или просто набор звуков. От этого отношение к песне, исполнителю и фильму не изменится. Нежная баллада о жертвенной любви пожилого мужчины, пытающегося всеми силами завоевать сердце юной девушки, будет еще долго будоражить тонко чувствующие души мечтателей и романтиков.
Как перевести фразу «ланфрен-ланфра» из песни кавалера де Брильи (Боярский)
Началось все с фильма «Собака на сене», где актер сыграл влюбленного Тедоро, потом был, собственно, сам д’Артаньян. А уж после роли мушкетера образ прижился и актера пригласили играть дона Сезара де Базана, который, как д’Артаньян, только имя другое.
Нужно отметить, что сам Боярский не очень был рад вновь играть одно и то же амплуа в 1989 году. Надоело. По всей видимости, финальную точку в этой истории он хотел поставить еще в 1987 году, играя роль шевалье Де Брильи в знаменитом фильме «Гадемарины, вперед!». Он даже песню попросил написать, «Голубка»:
Она была написана по просьбе Миши Боярского. Ему хотелось сыграть последнюю любовь стареющего д’Артаньяна, спеть прощальную песенку мушкетёра, попавшего в русские снега. Из интервью Юрия Ряшенцева
Поставить точку тогда не получилось. Потом были фильмы «Мушкетеры двадцать лет спустя» и «Тридцать лет спустя». В 2007 году вышло еще и продолжение «Возвращение мушкетеров». Но все эти фильмы не так запомнились, как Гардемарины и песня Боярского про любовь.
Фраза ланфрен-ланфра встречается в старинных французских песнях. Но и там не имеет перевода, по словам режиссера это:
вокализные слова, фраза типа нашей русской «ай-люли», стилизация чистой воды под французскую песенку. Но воспринимается как что-то лирическое, балладное. Источник: Юрий Ряшенцев, sobesednik.ru, 2012
Из всех упоминаний во французской литературе источники ссылаются на песню La belle («Красавица») 1600 года.
В общем фраза не выдумана, она реально существует. Но перевод у нее не вербальный, а скорее эмоциональный. Она передает настроение. Настроение влюбленности. Что довольно аутентично для зрителя французского. Но не очень понятно зрителю российскому.
«Ланфрен-ланфра» из Гардемаринов. Как перевести это на русский?
А для тех кому лень смотреть перескажу сюжет в двух словах: Брильи, дворянин и французский шпион, пытается выбраться из России с секретными бумагами, а заодно соблазнить и вывезти во Францию графскую дочку Анастасию Ягужинскую. Что б добиться благосклонности прелестной дамы, он поёт ей старинную французскую песенку.
Чего только не выдумывали об переводе с французского этого «ланфрен» после выхода фильма. Из самого достоверного припомню, мол так назывался старый сад: «Ланфрен-Ланфра». Остальные «народные» варианты не заслуживают никакого внимания: голубка, искажённое французское: «нежная и возвышенная душа», что автор песни их просто выдумал. Но самое удивительное, что во французском языке эти слова действительно есть. Хотите узнать что они означают?
Вот отрывок из французской песенки, которой уже под 500 лет. В ней рассказывается о развесёлой красавице, что поехала на осле на мельницу:
Tandis que le moulin mouloit
Le musnier la belle baisoit
Et le loup mengeoit l’asne
Lanfrin, lanfra..
А теперь очень вольный перевод:
— Мельник, ты смелешь мне зерно?
Да, мадам, с удовольствием
Но чур мелешь первой ты
Ланфрен, ланфра.
Пока мельница молола
Мельник красотку целовал
А осла волк сожрал
Ланфрен, ланфра.
Я так понимаю, что здесь этими словами пытаются передать шум крыльев ветряной мельницы: ланфрен, ланфра. а если не умничать, то это просто припевка. Например, труля-ля-ля. Так что влюблённый Боярский поёт примерно следующее:
В мой старый сад, труля-ля-ля,
Лети, моя голубка.
Там сны висят, труля-ля-ля,
На всех ветвях, голубка.
труля-ля-ля, ля-ля-ля,
Там свеж ручей, трава густа,
Постель из ландышей пуста,
Лети в мой сад, голубка! (с)
Но на французском это звучит гораздо романтичнее)