let us break bread together что это значит
Let Us Break Bread Together
Contents
Let us break bread together on our knees
Printable scores: PDF, MusicXML Playable presentation: Lyrics only, lyrics + music Audio files: MIDI
FlexScore
Piano/Organ
Choral
Representative Text
1 Let us break bread together on our knees.
Let us break bread together on our knees.
Refrain:
When I fall on my knees with my face to the rising sun,
O Lord have mercy on me.
2 Let us drink wine together on our knees.
Let us drink wine together on our knees. [Refrain]
3 Let us praise God together on our knees.
Let us praise God together on our knees. [Refrain]
Text Information
Related Texts
First Line: | Let us break bread together on our knees |
Title: | Let Us Break Bread Together |
Meter: | 7.3.7.3 with refrain |
Source: | African American spiritual |
Language: | English |
Refrain First Line: | When I fall on my knees, with my face to the rising sun |
Chinese
English
German
Korean
Spanish
Notes
Some of the stanzas of this African American spiritual may date back to the eighteenth century. Other stanzas have been added by oral tradition. A look through modern hymnals will reveal an array of variations on the text. The most notable alteration in the Psalter Hymnal is the phrase «to the Lord of life» in place of the original «to the rising sun,» in which «sun» was an ambiguous metaphor referring to God. The song’s use at communion services probably dates from after the American Civil War. Miles Mark Fisher notes in Negro Slave Songs in the United States (1953),
[Originally the hymn] relates hardly at all to holy communion, which does not necessarily require early morning administration or a devotee who faces east. [This] it seems was a signal song of Virginia slaves during the eighteenth century who used it and similar ones to convene their secret meetings.
The text discerns participation in the Lord’s Supper as a humble act in which we not only eat the bread (st. 1) and drink the wine (st. 2) but also praise our God (st. 3) «on our knees.» The refrain ends with a prayer for mercy, an African American kyrie (see PHH 258) that reminds us of the tax collector’s prayer in Luke 18:13.
Liturgical Use:
Lord’s Supper–during preparation for the sacrament or during distribution of the bread and wine.
The tune BREAK BREAD TOGETHER, like the text, has been subject to variation. It became widely known after publication in The Second Book of Negro Spirituals (1926), compiled by the brothers James Weldon Johnson and Rosamond Johnson. The tune gained further popularity through a variety of choral arra…
For Leaders
This hymn is a traditional spiritual, probably from the antebellum period in the American south. It may have been used by slaves to signal a secret gathering, since such assemblies were illegal. In that case, perhaps the original version of the song consisted of only the final stanza and the refrain. Some writers are of this opinion, and add that after the Civil War, the first two stanzas were added in order to make it a Communion hymn. However, an understanding of certain aspects of church history and tradition present another theory.
In the antebellum South, many slaves were required to attend church every Sunday at an early morning service, while their white owners attended the later service. The song refers to kneeling during Communion, which is common in certain liturgical traditions. It also refers to having one’s “face to the rising sun.” Horace Boyer has pointed out that “it is an old tradition for Christian Churches to be aligned on an East-West axis so that early morning communion was always ‘into the sun.’ This was the tradition of Anglican church buildings almost universally until about 1800” ( The Hymnal 1982 Companion, vol. 3A, p. 614). Therefore, it is possible that this song was first sung by slaves in Episcopal Virginia for whom the experience of taking Communion would have involved kneeling toward the rising sun.
The text in modern hymnals tends to be fairly stable, with three stanzas and a refrain. The first two stanzas are about the main theme of the hymn – Communion – and the third is about praising God, which is a natural response to understanding God’s mercy and grace of which Communion should remind us. The first two lines of the refrain have been explained above, and the last line may be a reference to the Kyrie.
The tune of this hymn developed with the words. It has an unusually large range for a spiritual of over an octave. A slow tempo is appropriate, with singing in unison. Try singing the first two lines of each stanza antiphonally.
When/Why/How:
This short Communion hymn can be combined with other related hymns or sung by itself. The hymn could be sung before Communion or as the bread and the wine is shared. A congregational accompaniment, including an alternate verse setting, is part of the collection “Laudes Domini.” There are many choral and instrumental arrangements suitable for use during a time of meditation. “Let Us Break Bread Together” is a medley of this spiritual with the modern tune BREAD OF LIFE for handbells with optional handchimes. A choral arrangement of “Let Us Break Bread Together” designed for Communion combines a setting of the Kyrie Eleison with this hymn in a simple texture and a devotional mood. A spirited arrangement titled “Let Us Break Bread” is for unaccompanied choir. “Spirituals for Piano” includes a setting of “Let Us Break Bread Together.”
Tiffany Shomsky, Hymnary.org
FlexScores are available in the Media section below.
Let us break bread together что это значит
It literally means we ate together but its origins are religious (Christian). Because of this it can also mean To make peace with, To made amends with, but it also still can mean to eat together.
Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.
Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.
Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.
Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.
Понимаю ответы любой длины и сложности.
Решайте свои проблемы проще в приложении!
( 30 698 )
break bread with smb.
1 break bread with smb.
I’m sorry I let ye break bread in my house. (A. J. Cronin, ‘Hatter’s Castle’, book II, ch. 13) — Я жалею, что оказал вам гостеприимство.
2 break bread with (smb.)
3 break bread with
4 break
to break bread (with smb.) см. bread I ♢
5 break
амер. внезапное падение цен
вскрываться (о реке, о нарыве)
вырваться, сорваться;
a cry broke from his lips крик сорвался с его уст
(broke;
broken) ломать(ся), разбивать(ся) ;
разрушать(ся) ;
рвать(ся), разрывать(ся) ;
взламывать
(о голосе) ломаться;
прерываться (от волнения)
текст. мять, трепать
нарушать (обещание, закон, правило) ;
to break the peace нарушить покой, мир
хим. осветлять (жидкость)
отверстие;
трещина;
пролом
открытый экипаж с двумя продольными скамьями
перерыв, пауза;
перемена (в школе) ;
coffee ‘ break перерыв на чашку кофе
спорт. прекращение боя при захвате (в боксе) ;
break in the clouds луч надежды, просвет
эл. прерывать (ток) ;
размыкать (цепь)
прерывать (сон, молчание, путешествие) ;
to break monotony, нарушить однообразие
приучать (лошадь к поводьям;
to) ;
дрессировать, обучать
разрознивать (коллекцию и т. п.)
геол. разрыв;
малый сброс
раскол;
разрыв (отношений) ;
to make a break (with smb.) порвать (с кем-л.)
распечатывать (письмо) ;
откупоривать (бутылку, бочку)
рассеиваться, расходиться, расступаться
хим. расслоение жидкости
сепарировать (масло от обрата, мед от воска)
сломить (сопротивление, волю) ;
подорвать (силы, здоровье, могущество) ;
ослабить;
to break a fall ослабить силу падения
разг. шанс, возможность;
to get the breaks использовать благоприятные обстоятельства;
иметь успех;
a lucky break удача broke:
p. p. от break (уст.) broken:
сломить (сопротивление, волю) ;
подорвать (силы, здоровье, могущество) ;
ослабить;
to break a fall ослабить силу падения to
a lance( with smb.) «ломать копья», спорить (с кем-л.) to
Текст песни Let Us Break Bread Together
Перевод песни Let Us Break Bread Together
Let Us Break Bread Together
Let us break bread together on our knees.
Let us break bread together on our knees.
When I fall on my knees, with my face to the rising sun,
Oh oh Lord, have mercy on me.
Let us break bread together on our knees, on our knees.
Let us break bread together on our knees, on our knees.
When I fall on my knees, with my face to the rising sun,
Oh oh Lord, have mercy on me.
Let us drink wine together on our knees.
Let us drink wine together on our knees
When I fall on my knees, with my face to the rising sun,
Oh oh Lord, have mercy on me.
Let us pray God together on our knees,
On our knees, let us pray God together on our knees
On my knees, when I fall on my knees with my face to the rising sun,
Oh oh Lord, have mercy on me
Oh oh Lord, have mercy on me.
Oh oh Lord, have mercy on me
Давай преломим хлеб вместе
Давай преломим хлеб на коленях.
Давай преломим хлеб на коленях.
Когда я упаду на колени лицом к восходящему солнцу,
О, о, Боже, будь милостив ко мне!
Давай мы с тобой преломим хлеб на коленях, на коленях.
Давай мы с тобой преломим хлеб на коленях, на коленях.
Когда я упаду на колени лицом к восходящему солнцу,
О, о, Боже, будь милостив ко мне!
Давай выпьем вина на коленях.
Давай выпьем вина на коленях.
Когда я упаду на колени лицом к восходящему солнцу,
О, о, Боже, будь милостив ко мне!
Давай молить Бога на коленях.
На коленях, давай молить Бога на коленях.
Га колени, когда я упаду на колени лицом к восходящему солнцу,
О, о, Боже, будь милостив ко мне!
О, о, Боже, будь милостив ко мне!
О, о, Боже, будь милостив ко мне!
12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
Шоппимся онлайн по-английски
Про любовь и отношения на английском
Главные слова-паразиты в английском
Что такое курсы на Lingualeo?
Франция, Италия или Испания. Что выберете?
Язык чувств и эмоций
Чувства и эмоции: как в них разобраться?
Do you speak English? Разговорный английский: обзор курсов
69 Комментариев
2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”
If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт
Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.
1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”
12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.
посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.
Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.