Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений что это
Перевод и переводоведение
Направление подготовки: 45.05.01 Перевод и переводоведение
Специализация: «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений»
Квалификация выпускника: специалист
Основная профессиональная образовательная программа высшего образования по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» обеспечивает подготовку квалифицированных специалистов в области лингвистики, перевода и переводоведения, владеющих двумя иностранными языками. Преподаваемые языки: английский, французский, испанский, немецкий…
По окончании выпускникам выдается диплом о высшем образовании государственного образца.
Срок получения образования составляет:
Для выпускников СПО предусмотрено обучение по основной образовательной программе высшего образования в ускоренные сроки обучения. Индивидуальный учебный план студента разрабатывается с учетом индивидуальных возможностей, потребностей и особенностей каждого обучающегося и обеспечивает освоение образовательной программы в ускоренные сроки.
Существует возможность обучения:
Объектом профессиональной деятельности выпускников является:
Виды деятельности, реализуемые образовательной программой
Образовательная программа имеет практико-ориентированный характер. При ее освоении обучающийся готовится к выполнению организационно-коммуникационному виду профессиональной деятельности, что предполагает решение следующих профессиональных задач:
Специализация, по которой готовятся выпускники, освоившие программу специалитета, – «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений».
Данная специализация предусматривает:
Кадровое обеспечение образовательной программы
Для реализации образовательной программы привлечен высококвалифицированный профессорско-преподавательский состав, имеющий практический опыт работы по профилю преподаваемых дисциплин, занимающийся научно-исследовательской и практической деятельностью.
В ходе обучения студенты проходят 4 вида практик:
Учебная и производственная практика проводятся в структурных подразделениях МАБиУ. Преддипломная практика осуществляется в таких организациях, как: ООО «Знание Центр», ООО ПФхим и других.
В Государственную итоговую аттестацию входит защита выпускной квалификационной работы, а также сдача двух государственных экзаменов по практическому курсу перевода первого и второго иностранного языка.
Программа обучения предусматривает изучение таких дисциплин, как:
Отправь заявку на обучение и получи больше информации
Вы можете оставить нам свою заявку или просто позвонить по телефону: 8 (800) 302-26-32 или 8 (905) 538-64-94
Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений
Описание программы:
Образовательная программа «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» в рамках специалитета 45.05.01 «Перевод и переводоведение» – направлена на подготовку специалистов в области перевода и переводоведения.
Цель образовательной программы – подготовить выпускника к организационно-коммуникационной; информационно-аналитической; научно-исследовательской деятельности.
Выпускник может осуществлять профессиональную деятельность в следующих областях: переводческое сопровождение межгосударственных отношений; перевод в сферах обороны и безопасности государства, законности и правопорядка.
Изучаемые иностранные языки: первый иностранный язык (английский), второй иностранный язык со второго семестра (немецкий, французский, испанский – по выбору), третий иностранный язык с восьмого семестра (китайский, арабский, персидский (фарси) – по выбору).
Специализация обучения переводу: по видам: устный последовательный, синхронный, перевод с листа; по жанрам: перевод в области науки и техники, политики, юриспруденции, военного дела, туризма, перевод художественной литературы, коммунальный перевод и др.
По окончании обучения выдается дипломе с квалификацией «Лингвист-переводчик». Данная квалификация даёт возможность поступить в аспирантуру, минуя обучение в магистратуре.
Кафедра иностранных языков предоставляет возможность:
– подготовиться к сдаче международных экзаменов по всем изучаемым языкам; получить международное приложение к диплому после стажировки в Испании (Университет Севильи);
– пройти практику в ведущих переводческих агентствах и крупных предприятиях г. Екатеринбурга;
– участвовать в постановках и зарубежных гастролях университетского лингвистического театра «Лингва-Т»;
– изучать перевод с погружением в историю, экономическую географию и государственное устройство стран изучаемых языков.
Год основания кафедры – 1930. Наши преподаватели – профессора и доценты. Мы используем современные методы и технологии обучения иностранному языку и переводу, сохраняя культуру, традиции и принцип преемственности в преподавании на протяжении многих поколений.
Научим:
– ориентироваться в разных информационных источниках;
– владеть языком как орудием общения и способом выражения мысли в целях обеспечения коммуникативной деятельности в двуязычной ситуации и передачи когнитивной, эмоциональной и эстетической информации, высказанной на одном языке, средствами другого языка;
– владеть техникой перевода;
– использовать принятые нормы поведения и национального этикета;
– определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода;
– применять навыки публичных выступлений.
По окончании программы выпускник может стать:
Характеристика программы
Форма обучения: очная, 5 лет.
Направление подготовки: 45.05.01 Перевод и переводоведение
Руководитель образовательной программы: Дедюхина Анна Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент
ПОТОМУ ЧТО УЧИМ ПРОФЕССИОНАЛЬНО!
Основа обучения по программе «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» – изучение иностранных языков (английский, французский, немецкий, испанский, китайский, персидский) на профессиональном уровне, овладение современной коммуникативной культурой, серьёзная практическая и теоретическая подготовка.
Образовательная программа предполагает изучение трёх иностранных языков в различных комбинациях по выбору студента. В учебном процессе активно задействованы носители языка.
В результате обучения наши выпускники
— сущность перевода и его виды (устный, письменный, машинный);
— специфику и стратегии различных жанров перевода (делового, юридического, научно-технического, художественного, публицистического и др.);
— основную политическую, коммерческую, юридическую и техническую терминологию;
— способы достижения эквивалентности и адекватности в переводе;
— особенности текстов и дискурсов различных типов;
— последовательность и содержание работы над текстами различных типов в процессе перевода;
— особенности межкультурной коммуникации;
— систему переводческих терминов;
— анализировать лексико-грамматические и синтаксические трудности текста;
— осуществлять письменный и устный последовательный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических и стилистических норм;
— самостоятельно определять из многочисленного арсенала средств наиболее эффективные приёмы перевода;
— определять тематическую принадлежность текста на основе его профессионально-смыслового анализа на предварительном этапе подготовки к переводу;
— выделять ключевую информацию в тексте для перевода;
— нормами профессиональной этики переводчика;
— методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;
— навыками применения основных переводческих трансформаций;
— навыками подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе, словарях и интернет-ресурсах.
Наши студенты проходят стажировки и участвуют в образовательных программах за рубежом в престижных вузах Европы и Азии, а также в различных международных организациях.
Особенности программы
Наши выпускники могут работать:
· специалистами и руководителями в международных и иностранных компаниях;
· специалистами по международным связям и внешнеэкономической деятельности;
· иностранный язык (английский, немецкий, французский, испанский)
База практик (учебных и производственных) осуществляется организациями (переводческими бюро г. Екатеринбурга, промышленными, транспортными и коммерческими организациями, осуществляющими международную деятельность в г. Екатеринбург) на основе договоров с данными организациями. Практика может проводиться в структурных подразделениях университета (на кафедре иностранных языков).
Практика на основе краткосрочных договоров (ООО «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков», ОАО Авиакомпания «Уральские авиалинии» г. Екатеринбург, ООО «Свердловский металлургический завод» г. Екатеринбург, «TRANSLIT» (бюро переводов) г. Екатеринбург, Европейско-Азиатское бюро переводов, г. Екатеринбург, ООО «Мобильный гид» г. Екатеринбург, Центр «Переводчик» г. Екатеринбург, АО «Уралгидромаш» г. Екатеринбург, др.).
Контакты
г. Екатеринбург, ул. С. Ковалевской, 5, оф. Т-616, тел. +7 (343) 375-45-97
Дедюхина Анна Сергеевна, к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков
Создано / Изменено: 5 октября 2020 / 31 января 2021
Российский государственный
социальный университет
Российский государственный социальный университет
Весь сайт Российского государственного социального университета
Поступающим
Перевод и переводоведение (специалист) (специализация: «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений»)
Получить консультацию.
Набор обязательных экзаменов:
Набор экзаменов на выбор абитуриента * :
Количество мест
Срок обучения
Стоимость обучения в 2021 году(за 1 год) для граждан РФ и стран СНГ
Стоимость обучения в 2021 году(за 1 год) для иностранных граждан
Описание:
Направление подготовки «Перевод и переводоведение»
Специальность: «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений»
Выпускники, освоившие программу специалитета могут осуществлять профессиональную деятельность в образовании и науке, в сфере межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Что будет знать выпускник:
Первый иностранный язык (английский), Второй иностранный язык (испанский,китайский, корейский, немецкий или французский), Деловой иностранный язык, Синхронный перевод, Научно-исследовательская деятельность и профессиональная коммуникация, Широкий спектр профессиональных дисциплин, Теория межкультурной коммуникации, Профессиональная переводческая практика.
Что будет написано в дипломе:
Диплом специалиста
Настоящий диплом свидетельствует о том, что
Иванов Иван Иванович
освоил(а) программу специалитета по специальности
Перевод и переводоведение
Где сможет работать:
Выпускники могут работать устными и письменными переводчиками в сферах межъязыковой и межкультурной коммуникации, государственных отношений, заниматься научной и организационно-управленческой деятельностью.
Где будет учиться:
Адрес: г. Москва, ул. Вильгельма Пика, д. 4, стр. 2
Телефон: +7 (495) 255-67-67
Декан факультета: Никипорец-Такигава Галина Юрьевна
Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений что это
Елена Анатольевна Телешова – к.пед.н., доцент каф. лингвистики и перевода. teleshovaea@susu.ru
Ведущие преподаватели:
Описание программы:
Выпускники, освоившие программу специалитета, смогут реализовать себя в сфере межгосударственных отношений; изучения и преподавания перевода и иностранных языков; осуществления информационно-аналитической, редакторской и организационной деятельности в области перевода. Кроме того, классическое гуманитарное образование позволит студентам легко адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать приобретенные компетенции вне профессиональной сферы.
За время обучения студенты смогут получить не только базовые, но и углубленные знания по выбранному направлению. Зона элитной подготовки, междисциплинарные образовательные проекты совместно с работодателями, использование обучающих курсов с массовым интерактивным участием c применением технологий электронного обучения (MOOC) отвечают всем императивам современного образования.
По окончании программы выпускники будут готовы осуществлять письменный и различные виды устного перевода; реферировать и аннотировать тексты любой тематики. Обучающиеся смогут строить устную и письменную речь на русском и 2 иностранных языках. Кроме того, полученные компетенции позволят проводить самостоятельные исследования в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения в целях повышения своего профессионального уровня и использовать результаты в практической деятельности.
Язык обучения: русский, английский.
Основные работодатели:
Перспективы обучения:
Уже во время учебы студенты смогут начать карьеру, проходя практику в ведущих компаниях региона, таких как АО «ПГ «Метран»; ПАО «Челябинский трубопрокатный завод»;ОАО «Фортум».
По результатам проектного обучения, реализуемого по данному направлению совместно с АО «Русские электрические двигатели», студенты имеют возможность войти в резерв предприятия для дальнейшего трудоустройства.
Кроме того, выпускники, освоившие программу специалитета, могут продолжить свое образование в магистратуре по специальности 45.04.02 Лингвистика, аспирантуре по специальности 45.06.01. Языкознание и литературоведение, предоставляемым кафедрой лингвистики и перевода ЮУрГУ, либо продолжить обучение в других вузах России и зарубежья.
Лаборатории:
Основные места обучения:
Наличие общежития:
Иногородним обучающимся предоставляется общежитие (№3 и №7).
Ксения Рыськова
выпуск 2009 г.
«В 2003 году я поступила на бюджетное отделение факультета лингвистики ЮУрГУ по специальности » Перевод и переводоведение». Языки всегда были моей страстью, и я хотела связать свою жизнь с этой сферой. К сожалению, не проучившись и одного дня, мне сразу же пришлось оформить академический отпуск из-за проблем со здоровьем, но руководство университета с радостью пошло мне на встречу, сохранив за мной место. Через год я начала свое обучение в уже новой для меня группе и считаю, что именно эти люди и стали моей второй семьёй. Мы до сих пор поддерживаем отношения с девочками и с нашими преподавателями, хотя многие из моих одногруппниц живут в других уголках мира (США, Канада, Китай). На пятом курсе университета я начала подрабатывать в одном из языковых центров нашего города и поняла, что кроме переводов мне безумно нравится преподавать английский язык. Моей мечтой стало открыть со временем свой языковой центр. И в 2013 году, четыре года спустя после окончания университета я пришла к этой цели. Сейчас я руковожу языковой студией Диалог, которая занимается обучением детей и взрослых, осуществляет выполнение переводов. Я счастлива и хочу сказать огромное спасибо нашему факультету и преподавателям за то, что дали мне такой шанс. Благодаря полученным знаниям, я смогла открыть свое дело, а язык помогает мне не только в работе. Я обожаю путешествия и здесь без английского никак».
Ксения Исаенко
выпуск 2005 г.
Анна Карелина
выпуск 2011 г.
«Меня зовут Анна Карелина. Я закончила факультет Лингвистики в 2011 году. Еще будучи студенткой 5 курса я устроилась работать в английскую компанию, которая успешно занимается созданием сайтов. Знание иностранных языков позволило мне легко общаться с моими английскими коллегами, приобретать новые навыки в интернет-маркетинге, обучаясь на заграничных ресурсах, сдавать экзамены по новой специальности на английском и работать наравне с моими коллегами-англичанами. Благодаря факультету Лингвистики, я смогла почувствовать себя свободно в англоговорящей среде и использовать иностранный язык для достижения намеченных целей».
Евгения Егорова
выпуск 2011 года
«Учеба на факультете Лингвистики дала мне, в первую очередь, базовые теоретические знания и часть практических навыков, необходимых для профессиональной деятельности. Сразу после окончания университета мне удалось устроиться переводчиком на промышленное предприятие «Мечел», и с тех пор большая часть моей профессиональной деятельности связана с переводами и иностранными языками. Помимо знаний факультет дал мне ценный жизненный опыт, умение взаимодействовать с разными людьми, находить достойные выходы из трудных ситуаций, умение думать, анализировать, ориентироваться в большом объеме новой информации, а также грамотно и ясно выражать свои мысли».
Дарья Резанова
выпуск 2011 г.
«Сразу после защиты дипломной работы была принята в штат Челябинского металлургического комбината (ПАО «Мечел») в качестве переводчика. На тот момент, на комбинате активно велись работы по реконструкции эксплуатируемого оборудования и строительству новых агрегатов при сотрудничестве с иностранными компаниями-поставщиками металлургического оборудования. Это дало возможность поработать с представителями итальянских, австрийских и немецких компаний, а крепкая и качественная база знаний, приобретенная во время учебы в университете, позволила быстро вникнуть в металлургическую тематику и освоить специфику технических, экономических и юридических терминов. Несколько лет назад я переехала в Италию и начала работать переводчиком на итальянскую международную компанию, являющуюся одним из лидеров в сфере производства, поставки и запуска оборудования для металлургической отрасли. Полученные в университете знания второго иностранного языка, коим был французский, помогли в изучении итальянского языка, что позволяет оперировать как английским, так и итальянским языками в рабочем процессе. В настоящий момент, являюсь штатным сотрудником этой же компании, занимаю должность переводчика и менеджера проектов с российскими заказчиками».
Игорь Косицын
выпуск 2005 г.
Марина Денисенко
выпуск 2013 г.
«Я закончила обучение по специальности «Перевод и переводоведение» в 2013 году и могу сказать, что перед студентами и выпускниками данного направления открываются многочисленные возможности. Помимо английского студенты по выбору изучают второй язык, я выбрала итальянский. И не ошиблась! В 2012 году я и еще трое студентов нашей специальности поехали на международную студенческую конференцию во Флоренцию. Это был не только интересный и ценный опыт, но и отличная практика языка. Окончив университет, я стала работать преподавателем и в 2015 году уехала в США по программе Фулбрайт для молодых преподавателей английского языка. Моя стажировка длилась почти целый год, в течение этого времени я преподавала русский язык, а также изучала Американистику. Вернувшись из США, я продолжаю свое образование в аспирантуре, преподаю и применяю полученные знания в работе со студентами».