Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений что это

Перевод и переводоведение

Направление подготовки: 45.05.01 Перевод и переводоведение

Специализация: «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений»

Квалификация выпускника: специалист

Основная профессиональная образовательная программа высшего образования по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» обеспечивает подготовку квалифицированных специалистов в области лингвистики, перевода и переводоведения, владеющих двумя иностранными языками. Преподаваемые языки: английский, французский, испанский, немецкий…

По окончании выпускникам выдается диплом о высшем образовании государственного образца.

Срок получения образования составляет:

Для выпускников СПО предусмотрено обучение по основной образовательной программе высшего образования в ускоренные сроки обучения. Индивидуальный учебный план студента разрабатывается с учетом индивидуальных возможностей, потребностей и особенностей каждого обучающегося и обеспечивает освоение образовательной программы в ускоренные сроки.

Существует возможность обучения:

Объектом профессиональной деятельности выпускников является:

Виды деятельности, реализуемые образовательной программой

Образовательная программа имеет практико-ориентированный характер. При ее освоении обучающийся готовится к выполнению организационно-коммуникационному виду профессиональной деятельности, что предполагает решение следующих профессиональных задач:

Специализация, по которой готовятся выпускники, освоившие программу специалитета, – «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений».

Данная специализация предусматривает:

Кадровое обеспечение образовательной программы

Для реализации образовательной программы привлечен высококвалифицированный профессорско-преподавательский состав, имеющий практический опыт работы по профилю преподаваемых дисциплин, занимающийся научно-исследовательской и практической деятельностью.

В ходе обучения студенты проходят 4 вида практик:

Учебная и производственная практика проводятся в структурных подразделениях МАБиУ. Преддипломная практика осуществляется в таких организациях, как: ООО «Знание Центр», ООО ПФхим и других.

В Государственную итоговую аттестацию входит защита выпускной квалификационной работы, а также сдача двух государственных экзаменов по практическому курсу перевода первого и второго иностранного языка.

Программа обучения предусматривает изучение таких дисциплин, как:

Отправь заявку на обучение и получи больше информации

Вы можете оставить нам свою заявку или просто позвонить по телефону: 8 (800) 302-26-32 или 8 (905) 538-64-94

Источник

Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений

Описание программы:

Образовательная программа «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» в рамках специалитета 45.05.01 «Перевод и переводоведение» – направлена на подготовку специалистов в области перевода и переводоведения.

Цель образовательной программы – подготовить выпускника к организационно-коммуникационной; информационно-аналитической; научно-исследовательской деятельности.

Выпускник может осуществлять профессиональную деятельность в следующих областях: переводческое сопровождение межгосударственных отношений; перевод в сферах обороны и безопасности государства, законности и правопорядка.

Изучаемые иностранные языки: первый иностранный язык (английский), второй иностранный язык со второго семестра (немецкий, французский, испанский – по выбору), третий иностранный язык с восьмого семестра (китайский, арабский, персидский (фарси) – по выбору).

Специализация обучения переводу: по видам: устный последовательный, синхронный, перевод с листа; по жанрам: перевод в области науки и техники, политики, юриспруденции, военного дела, туризма, перевод художественной литературы, коммунальный перевод и др.

По окончании обучения выдается дипломе с квалификацией «Лингвист-переводчик». Данная квалификация даёт возможность поступить в аспирантуру, минуя обучение в магистратуре.

Кафедра иностранных языков предоставляет возможность:

– подготовиться к сдаче международных экзаменов по всем изучаемым языкам; получить международное приложение к диплому после стажировки в Испании (Университет Севильи);

– пройти практику в ведущих переводческих агентствах и крупных предприятиях г. Екатеринбурга;

– участвовать в постановках и зарубежных гастролях университетского лингвистического театра «Лингва-Т»;

– изучать перевод с погружением в историю, экономическую географию и государственное устройство стран изучаемых языков.

Год основания кафедры – 1930. Наши преподаватели – профессора и доценты. Мы используем современные методы и технологии обучения иностранному языку и переводу, сохраняя культуру, традиции и принцип преемственности в преподавании на протяжении многих поколений.

Научим:

– ориентироваться в разных информационных источниках;

– владеть языком как орудием общения и способом выражения мысли в целях обеспечения коммуникативной деятельности в двуязычной ситуации и передачи когнитивной, эмоциональной и эстетической информации, высказанной на одном языке, средствами другого языка;

– владеть техникой перевода;

– использовать принятые нормы поведения и национального этикета;

– определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода;

– применять навыки публичных выступлений.

По окончании программы выпускник может стать:

Источник

Характеристика программы

Форма обучения: очная, 5 лет.

Направление подготовки: 45.05.01 Перевод и переводоведение

Руководитель образовательной программы: Дедюхина Анна Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент

ПОТОМУ ЧТО УЧИМ ПРОФЕССИОНАЛЬНО!

Основа обучения по программе «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» – изучение иностранных языков (английский, французский, немецкий, испанский, китайский, персидский) на профессиональном уровне, овладение современной коммуникативной культурой, серьёзная практическая и теоретическая подготовка.

Образовательная программа предполагает изучение трёх иностранных языков в различных комбинациях по выбору студента. В учебном процессе активно задействованы носители языка.

В результате обучения наши выпускники

— сущность перевода и его виды (устный, письменный, машинный);

— специфику и стратегии различных жанров перевода (делового, юридического, научно-технического, художественного, публицистического и др.);

— основную политическую, коммерческую, юридическую и техническую терминологию;

— способы достижения эквивалентности и адекватности в переводе;

— особенности текстов и дискурсов различных типов;

— последовательность и содержание работы над текстами различных типов в процессе перевода;

— особенности межкультурной коммуникации;

— систему переводческих терминов;

— анализировать лексико-грамматические и синтаксические трудности текста;

— осуществлять письменный и устный последовательный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических и стилистических норм;

— самостоятельно определять из многочисленного арсенала средств наиболее эффективные приёмы перевода;

— определять тематическую принадлежность текста на основе его профессионально-смыслового анализа на предварительном этапе подготовки к переводу;

— выделять ключевую информацию в тексте для перевода;

— нормами профессиональной этики переводчика;

— методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;

— навыками применения основных переводческих трансформаций;

— навыками подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе, словарях и интернет-ресурсах.

Наши студенты проходят стажировки и участвуют в образовательных программах за рубежом в престижных вузах Европы и Азии, а также в различных международных организациях.

Особенности программы

Наши выпускники могут работать:

· специалистами и руководителями в международных и иностранных компаниях;

· специалистами по международным связям и внешнеэкономической деятельности;

· иностранный язык (английский, немецкий, французский, испанский)

База практик (учебных и производственных) осуществляется организациями (переводческими бюро г. Екатеринбурга, промышленными, транспортными и коммерческими организациями, осуществляющими международную деятельность в г. Екатеринбург) на основе договоров с данными организациями. Практика может проводиться в структурных подразделениях университета (на кафедре иностранных языков).

Практика на основе краткосрочных договоров (ООО «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков», ОАО Авиакомпания «Уральские авиалинии» г. Екатеринбург, ООО «Свердловский металлургический завод» г. Екатеринбург, «TRANSLIT» (бюро переводов) г. Екатеринбург, Европейско-Азиатское бюро переводов, г. Екатеринбург, ООО «Мобильный гид» г. Екатеринбург, Центр «Переводчик» г. Екатеринбург, АО «Уралгидромаш» г. Екатеринбург, др.).

Контакты

г. Екатеринбург, ул. С. Ковалевской, 5, оф. Т-616, тел. +7 (343) 375-45-97

Дедюхина Анна Сергеевна, к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков

Создано / Изменено: 5 октября 2020 / 31 января 2021

Источник

Российский государственный
социальный университет

Российский государственный социальный университет

Весь сайт Российского государственного социального университета

Поступающим

Перевод и переводоведение (специалист) (специализация: «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений»)

Получить консультацию.

Набор обязательных экзаменов:

Набор экзаменов на выбор абитуриента * :

Количество мест

Срок обучения

Стоимость обучения в 2021 году(за 1 год) для граждан РФ и стран СНГ

Стоимость обучения в 2021 году(за 1 год) для иностранных граждан

Описание:

Направление подготовки «Перевод и переводоведение»

Специальность: «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений»

Выпускники, освоившие программу специалитета могут осуществлять профессиональную деятельность в образовании и науке, в сфере межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Что будет знать выпускник:

Первый иностранный язык (английский), Второй иностранный язык (испанский,китайский, корейский, немецкий или французский), Деловой иностранный язык, Синхронный перевод, Научно-исследовательская деятельность и профессиональная коммуникация, Широкий спектр профессиональных дисциплин, Теория межкультурной коммуникации, Профессиональная переводческая практика.

Что будет написано в дипломе:

Диплом специалиста

Настоящий диплом свидетельствует о том, что
Иванов Иван Иванович
освоил(а) программу специалитета по специальности

Перевод и переводоведение

Где сможет работать:

Выпускники могут работать устными и письменными переводчиками в сферах межъязыковой и межкультурной коммуникации, государственных отношений, заниматься научной и организационно-управленческой деятельностью.

Где будет учиться:

Адрес: г. Москва, ул. Вильгельма Пика, д. 4, стр. 2
Телефон: +7 (495) 255-67-67

Декан факультета: Никипорец-Такигава Галина Юрьевна

Источник

Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений что это

Елена Анатольевна Телешова – к.пед.н., доцент каф. лингвистики и перевода. teleshovaea@susu.ru

Ведущие преподаватели:

Описание программы:

Выпускники, освоившие программу специалитета, смогут реализовать себя в сфере межгосударственных отношений; изучения и преподавания перевода и иностранных языков; осуществления информационно-аналитической, редакторской и организационной деятельности в области перевода. Кроме того, классическое гуманитарное образование позволит студентам легко адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать приобретенные компетенции вне профессиональной сферы.

За время обучения студенты смогут получить не только базовые, но и углубленные знания по выбранному направлению. Зона элитной подготовки, междисциплинарные образовательные проекты совместно с работодателями, использование обучающих курсов с массовым интерактивным участием c применением технологий электронного обучения (MOOC) отвечают всем императивам современного образования.

По окончании программы выпускники будут готовы осуществлять письменный и различные виды устного перевода; реферировать и аннотировать тексты любой тематики. Обучающиеся смогут строить устную и письменную речь на русском и 2 иностранных языках. Кроме того, полученные компетенции позволят проводить самостоятельные исследования в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения в целях повышения своего профессионального уровня и использовать результаты в практической деятельности.

Язык обучения: русский, английский.

Основные работодатели:

Перспективы обучения:

Уже во время учебы студенты смогут начать карьеру, проходя практику в ведущих компаниях региона, таких как АО «ПГ «Метран»; ПАО «Челябинский трубопрокатный завод»;ОАО «Фортум».

По результатам проектного обучения, реализуемого по данному направлению совместно с АО «Русские электрические двигатели», студенты имеют возможность войти в резерв предприятия для дальнейшего трудоустройства.

Кроме того, выпускники, освоившие программу специалитета, могут продолжить свое образование в магистратуре по специальности 45.04.02 Лингвистика, аспирантуре по специальности 45.06.01. Языкознание и литературоведение, предоставляемым кафедрой лингвистики и перевода ЮУрГУ, либо продолжить обучение в других вузах России и зарубежья.

Лаборатории:

Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений что это. Смотреть фото Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений что это. Смотреть картинку Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений что это. Картинка про Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений что это. Фото Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений что это Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений что это. Смотреть фото Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений что это. Смотреть картинку Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений что это. Картинка про Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений что это. Фото Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений что это Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений что это. Смотреть фото Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений что это. Смотреть картинку Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений что это. Картинка про Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений что это. Фото Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений что это Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений что это. Смотреть фото Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений что это. Смотреть картинку Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений что это. Картинка про Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений что это. Фото Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений что этоЛингвистическое обеспечение межгосударственных отношений что это. Смотреть фото Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений что это. Смотреть картинку Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений что это. Картинка про Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений что это. Фото Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений что это

Основные места обучения:

Наличие общежития:

Иногородним обучающимся предоставляется общежитие (№3 и №7).

Ксения Рыськова
выпуск 2009 г.

«В 2003 году я поступила на бюджетное отделение факультета лингвистики ЮУрГУ по специальности » Перевод и переводоведение». Языки всегда были моей страстью, и я хотела связать свою жизнь с этой сферой. К сожалению, не проучившись и одного дня, мне сразу же пришлось оформить академический отпуск из-за проблем со здоровьем, но руководство университета с радостью пошло мне на встречу, сохранив за мной место. Через год я начала свое обучение в уже новой для меня группе и считаю, что именно эти люди и стали моей второй семьёй. Мы до сих пор поддерживаем отношения с девочками и с нашими преподавателями, хотя многие из моих одногруппниц живут в других уголках мира (США, Канада, Китай). На пятом курсе университета я начала подрабатывать в одном из языковых центров нашего города и поняла, что кроме переводов мне безумно нравится преподавать английский язык. Моей мечтой стало открыть со временем свой языковой центр. И в 2013 году, четыре года спустя после окончания университета я пришла к этой цели. Сейчас я руковожу языковой студией Диалог, которая занимается обучением детей и взрослых, осуществляет выполнение переводов. Я счастлива и хочу сказать огромное спасибо нашему факультету и преподавателям за то, что дали мне такой шанс. Благодаря полученным знаниям, я смогла открыть свое дело, а язык помогает мне не только в работе. Я обожаю путешествия и здесь без английского никак».

Ксения Исаенко
выпуск 2005 г.
Анна Карелина
выпуск 2011 г.

«Меня зовут Анна Карелина. Я закончила факультет Лингвистики в 2011 году. Еще будучи студенткой 5 курса я устроилась работать в английскую компанию, которая успешно занимается созданием сайтов. Знание иностранных языков позволило мне легко общаться с моими английскими коллегами, приобретать новые навыки в интернет-маркетинге, обучаясь на заграничных ресурсах, сдавать экзамены по новой специальности на английском и работать наравне с моими коллегами-англичанами. Благодаря факультету Лингвистики, я смогла почувствовать себя свободно в англоговорящей среде и использовать иностранный язык для достижения намеченных целей».

Евгения Егорова
выпуск 2011 года

«Учеба на факультете Лингвистики дала мне, в первую очередь, базовые теоретические знания и часть практических навыков, необходимых для профессиональной деятельности. Сразу после окончания университета мне удалось устроиться переводчиком на промышленное предприятие «Мечел», и с тех пор большая часть моей профессиональной деятельности связана с переводами и иностранными языками. Помимо знаний факультет дал мне ценный жизненный опыт, умение взаимодействовать с разными людьми, находить достойные выходы из трудных ситуаций, умение думать, анализировать, ориентироваться в большом объеме новой информации, а также грамотно и ясно выражать свои мысли».

Дарья Резанова
выпуск 2011 г.

«Сразу после защиты дипломной работы была принята в штат Челябинского металлургического комбината (ПАО «Мечел») в качестве переводчика. На тот момент, на комбинате активно велись работы по реконструкции эксплуатируемого оборудования и строительству новых агрегатов при сотрудничестве с иностранными компаниями-поставщиками металлургического оборудования. Это дало возможность поработать с представителями итальянских, австрийских и немецких компаний, а крепкая и качественная база знаний, приобретенная во время учебы в университете, позволила быстро вникнуть в металлургическую тематику и освоить специфику технических, экономических и юридических терминов. Несколько лет назад я переехала в Италию и начала работать переводчиком на итальянскую международную компанию, являющуюся одним из лидеров в сфере производства, поставки и запуска оборудования для металлургической отрасли. Полученные в университете знания второго иностранного языка, коим был французский, помогли в изучении итальянского языка, что позволяет оперировать как английским, так и итальянским языками в рабочем процессе. В настоящий момент, являюсь штатным сотрудником этой же компании, занимаю должность переводчика и менеджера проектов с российскими заказчиками».

Игорь Косицын
выпуск 2005 г.
Марина Денисенко
выпуск 2013 г.

«Я закончила обучение по специальности «Перевод и переводоведение» в 2013 году и могу сказать, что перед студентами и выпускниками данного направления открываются многочисленные возможности. Помимо английского студенты по выбору изучают второй язык, я выбрала итальянский. И не ошиблась! В 2012 году я и еще трое студентов нашей специальности поехали на международную студенческую конференцию во Флоренцию. Это был не только интересный и ценный опыт, но и отличная практика языка. Окончив университет, я стала работать преподавателем и в 2015 году уехала в США по программе Фулбрайт для молодых преподавателей английского языка. Моя стажировка длилась почти целый год, в течение этого времени я преподавала русский язык, а также изучала Американистику. Вернувшись из США, я продолжаю свое образование в аспирантуре, преподаю и применяю полученные знания в работе со студентами».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *