Локализация английская или русская что это

Языковая локализация отличается от переводческой деятельности, поскольку предполагает всестороннее изучение целевой культуры, чтобы правильно адаптировать продукт к местным потребностям. Локализация может обозначаться нумеронимом L10N (например, «L», за которым следует число 10, а затем «N»).

СОДЕРЖАНИЕ

Общий процесс: интернационализация, глобализация и локализация

Локализация английская или русская что это. Смотреть фото Локализация английская или русская что это. Смотреть картинку Локализация английская или русская что это. Картинка про Локализация английская или русская что это. Фото Локализация английская или русская что это

Глобализацию составляют два основных технических процесса: интернационализация и локализация.

В конце каждого этапа проводится тестирование (включая обеспечение качества ), чтобы убедиться, что продукт работает должным образом и соответствует ожиданиям клиента по качеству.

Перевод против локализации

Глобализация против локализации

Теперь предположим, что у этой компании есть главные офисы в десятке стран, и ей нужен специально разработанный веб-сайт в каждой из этих стран. Прежде чем решить, как локализовать веб-сайт и продукты, предлагаемые в той или иной стране, профессионал в этой области может посоветовать компании разработать общую стратегию: глобализировать способ ведения бизнеса организации. Компания может захотеть разработать структуру для кодификации и поддержки этой глобальной стратегии. Стратегия глобализации и структура глобализации будут обеспечивать единообразное руководство для двенадцати отдельных усилий по локализации.

Глобализация особенно важна для смягчения дополнительной работы, связанной с долгосрочным циклом локализации. Поскольку локализация обычно представляет собой цикл, а не разовый проект, необходимо локализовать новые тексты, обновления и проекты. Например, поскольку исходный веб-сайт со временем обновляется, каждый уже переведенный и локализованный веб-сайт должен быть обновлен. Этот рабочий цикл продолжается до тех пор, пока исходный проект продолжает развиваться. Поэтому упорядоченные процессы глобализации важны для текущих изменений.

Технология локализации

Использование технологий стало важным аспектом перевода и локализации. В настоящее время отрасль отдает предпочтение использованию технологий в процессах перевода, редактирования и корректуры, поскольку они обеспечивают важные преимущества в автоматизации рабочего процесса управления проектами, согласованности терминологии и обеспечении качества. К наиболее часто используемым языковым технологиям относятся:

По сути, TMS предоставляет рабочую среду для всех необходимых инструментов, участвующих в успешной операции перевода и локализации.

Языковые теги и коды

Для кодификации языков доступно несколько систем языковых тегов. Например, Международная организация по стандартизации (ISO) определяет как двух-, так и трехбуквенные коды для обозначения языков в стандартах ISO 639-1 и ISO 639-2 соответственно.

Источник

Почему интернационализация и локализация имеют значение

Хабр, отличного всем времени суток! Скоро в OTUS стартует курс «Python Web-Developer»: мы приглашаем на бесплатный Demo-урок «Паттерны Page Controller и Front Controller: реализация в Django» и публикуем перевод статьи Nicolle Cysneiros — Full Stack Developer (Labcodes).

Локализация английская или русская что это. Смотреть фото Локализация английская или русская что это. Смотреть картинку Локализация английская или русская что это. Картинка про Локализация английская или русская что это. Фото Локализация английская или русская что это

Согласно всегда правдивой информации на Википедии, в мире насчитывается около 360 миллионов носителей английского языка. Мы, как разработчики, настолько привыкли писать код и документацию на английском языке, что не осознаем, что это число – это всего. 4,67% населения всего мира. Единый язык общения между разработчиками – это, конечно, хорошо, но это не значит, что пользователь должен чувствовать дискомфорт при использовании вашего продукта.

В этой статье мы начнем говорить о понятиях интернационализации и локализации, а также обозначим их важность для вашего приложения. Затем рассмотрим некоторые элементы интернационализации, доступные разработчикам для работы над проектами на Python и Django. Под конец расскажем о том, как мы изменяли свой процесс разработки, чтобы добавить интернационализацию.

Локализация или интернационализация

Локализация — процесс адаптации приложения, продукта или документа для удобства пользователей разных стран и культур.

Тогда как интернационализация — процесс обеспечения возможности локализации продукта. То есть реализация программного обеспечения таким образом чтобы оно знало, когда и как показывать различный контент в зависимости от культурной или языковой принадлежности (локали) пользователя.

Как гласит документация Django: локализацию делают переводчики, а интернационализацию – разработчики.

Однако упрощенное определение интернационализации и локализации может создать ложное впечатление, будто речь идет только о переводе. Этот процесс также включает в себя несколько видов адаптации, которые позволяют пользователю чувствовать себя комфортнее при использовании вашего продукта, например:

Формат даты и валюты;

Преобразование единиц измерения;

Символы юникода и двунаправленны текст (см. ниже);

Часовые пояса, календарь и особые праздники.

Локализация английская или русская что это. Смотреть фото Локализация английская или русская что это. Смотреть картинку Локализация английская или русская что это. Картинка про Локализация английская или русская что это. Фото Локализация английская или русская что этоДомашняя страница Википедии на английском Локализация английская или русская что это. Смотреть фото Локализация английская или русская что это. Смотреть картинку Локализация английская или русская что это. Картинка про Локализация английская или русская что это. Фото Локализация английская или русская что этоДомашняя страница Википедии на арабском

С помощью таких адаптаций мы можем улучшить пользовательский опыт нашего приложения.

Как это делается в Python?

GNU gettext

Есть несколько инструментов, которые могут помочь локализовать ваше приложения на Python. Начнем с пакета GNU gettext, который является частью Translation Project. В этом пакете есть:

библиотека, которая в рантайме поддерживает извлечение переведенных сообщений;

набор соглашений о том, как нужно писать код для поддержки каталогов сообщений;

библиотека, поддерживающая синтаксический анализ и создание файлов, содержащих переведенные сообщения.

PO-файл (или файл Portable Object) содержит список записей, а структура записи выглядит следующим образом:

Мы можем добавить для строки комментарий для переводчиков, ссылки и флаги. После этого мы обращаемся к ID записи ( msgid ), который представляет из себя непереведенную строку, помеченную в коде и строку записи ( msgstr ) – переведенную версию этой строки.

Когда мы запускаем xgettext в командной строке, передавая app.py в качестве входного файла, получается такой PO-файл:

В начале файла у нас есть метаданные о файле, проекте и процессе перевода. Потом стоит непереведенная строка «Hello World!» в качестве ID записи и пустая строка для строки записи. Если для записи не указан перевод, то при переводе будет использоваться ID записи.

Вот пример PO-файла с переводом на португальский:

Когда MO-файл готов, можно изменить язык программы на португальский, подав его на вход функции перевода. Если мы запустим следующий код, отмеченная строка будет переведена как «Olá, mundo!»:

Модуль locale

У этого модуля есть доступ к базе данных локалей (locale) POSIX, и он особенно полезен для обработки форматов дат, чисел и валют. В примере ниже показано как использовать библиотеку locale:

В данном примере мы импортируем модуль, меняем все настройки локалей на US English и извлекаем соглашения локали. С помощью метода locale.format мы можем отформатировать число и не беспокоиться о разделителях в разрядах десятков и тысяч. С помощью директивы %x для форматирования даты день, месяц и год будут стоять в правильном порядке для текущей локали. Из соглашений локали мы получим и корректный символ для обозначения валюты.

Легче ли дела обстоят в Django?

Переводы и форматирование

Интернационализация включается по умолчанию при создании проекта на Django. Модуль перевода инкапсулирует библиотеку GNU и предоставляет функционал gettext с настройками перевода на основе языка, полученного из заголовка Accept-Language, который браузер передает в объекте запроса. Итак, весь тот код на Python, который мы видели раньше, оказывается инкапсулирован в модуль перевода из django utils, так что мы можем перепрыгнуть далеко вперед и просто использовать функцию gettext:

Для переводов, мы можем помечать переводимые строки в коде Python и в шаблоне (после загрузки тегов интернационализации). Тег trans template переводит одну строку, тогда как тег blocktrans может пометить как переводимый целый блок строк, включая переменный контент.

Помимо стандартной функции gettext в Django есть ленивые переводы: помеченная строка будет переведена только тогда, когда значение используется в контексте строки, например, при рендеринге шаблона. Особенно полезно это бывает для перевода атрибутов help_text и verbose_name в моделях Django.

Аналогично интерфейсу командной строки GNU, django admin предоставляет команды эквивалентные тем, которые часто используются в процессе разработки. Чтобы собрать все строки, помеченные как переводимые в коде, вам просто нужно выполнить команды django admin makemessages для каждой локали, которую вы хотите поддерживать в своей системе. Как только вы создадите папку locale в рабочей области проекта, эта команда автоматически создаст правильную структуру папок для PO-файла для каждого языка.

Как меняется процесс разработки?

После интернационализации приложения процесс развертывания должен быть адаптирован к процессу перевода. В нашем проекте мы отправляем любые новые термины в перевод сразу после развертывания в промежуточной среде. Развертывание на продакшн будет утверждено сразу после перевода всех терминов и компиляции PO-файлов.

Еще одно важное изменение в потоке разработки в нашем случае затронуло добавление интеграционных тестов для различных локалей на этапе QA. Команда QA будет симулировать локали, поддерживаемые нашим приложением, и проверять, все ли тексты были корректно переведены, валюты и единицы измерения преобразованы.

Наш главный вывод из всего этого процесса интернационализации заключается в том, что все эти шаги должны были быть заложены на этапе проектирования в самом начале проекта. Остановить всю разработку, чтобы провести интернационализацию – не лучшее решение. Если ваш проект уже не на ранней стадии, то я рекомендую следовать правилу бойскаута: начните помечать строки, которые необходимо перевести, когда внедряете новую функцию или исправляете некритический баг. Таким образом, мы все равно будете поставлять новые функции вместе с постепенным процессом интернационализации.

Интересно развиваться в данном направлении? Узнайте больше о курсе «Python Web-Developer» и записывайтесь на бесплатные Demo-уроки в OTUS!

Источник

Как локализовать сайт: 14 практических советов

Время прочтения: 10 мин.

Локализация английская или русская что это. Смотреть фото Локализация английская или русская что это. Смотреть картинку Локализация английская или русская что это. Картинка про Локализация английская или русская что это. Фото Локализация английская или русская что это

Недавно мы опубликовали статью о том, как выйти на рынок Буржнета, рассказали о пороге входа, особенностях продвижения и монетизации. Но первое, что нужно сделать, если вы решили покорять заграничные рынки, — локализовать сайт. В этом материале разберёмся с нюансами локализации, поделимся сервисами машинного перевода и поиска исполнителей, а также дадим практические советы.

Кому и зачем нужна локализация сайта

Что такое локализация

Локализация — это не просто перевод сайта на другой язык, а пошаговое создание копии проекта с учётом особенностей определённого региона. В процессе локализации у сайта появляется новая языковая версия в виде поддомена или подпапки.

Главная задача — максимально адаптировать проект под культурные и поведенческие характеристики целевой аудитории. Сайт, сделанный для России, нельзя просто перевести на английский, создать поддомен и запустить контекстную рекламу для США. В идеале языковые версии сайта должны сильно отличаться друг от друга. Из общего у них будет медиаконтент, линейка продуктов и команда. Любые компоненты могут выпасть из цепочки в зависимости от особенностей проекта.

Какие задачи решает локализация

Когда стоит задуматься о локализации

Если делаете каталог турагентств Санкт-Петербурга или блог о жизни в Новосибирске, необходимости в локализации нет. Профит от мультиязычной версии будет только в том случае, если вы можете предложить что-то жителям других стран. Это необязательно должны быть продукты или услуги. Информационный проект тоже может быть интересен американцам, канадцам или испанцам.

Исследования показывают, что самые популярные языки в интернете — английский и китайский. Если задумываетесь о локализации и ваш контент или услуги будут интересны на рынках англоязычных стран, в первую очередь рассмотрите создание сайта на английском. А вот с китайским ситуация непростая: язык сложный, рынок специфический, переводчиков и пруфридеров найти проблематично. Поэтому тщательно подумайте перед созданием китайской локализации.

Локализация английская или русская что это. Смотреть фото Локализация английская или русская что это. Смотреть картинку Локализация английская или русская что это. Картинка про Локализация английская или русская что это. Фото Локализация английская или русская что этоИсточник: kenaztranslations.com

Выбор языка и региона продвижения зависит от особенностей проекта. Представим, что есть ресурс формата Travelbelka.ru, где ежедневно публикуются новости российского туризма, подборки туров в разные страны, дешёвые авиабилеты и обзоры отелей. На сайте много материалов с привязкой к локальным инфоповодам. Американцам будет интересно состояние туризма в России, только если они собираются путешествовать по российским городам.

Если делаете крутые лонгриды о жизни в разных странах, как видео Птушкина на YouTube, только в текстовом формате, то локализация нужна. Контент будет интересен жителям почти любого уголка планеты. Можно нанять переводчика, адаптировать статьи сначала для англоязычной аудитории, мониторить динамику трафика и постепенно запускать локальные версии для разных регионов. Аналогичный подход работает и с проектами уровня Tourister.

Локализация английская или русская что это. Смотреть фото Локализация английская или русская что это. Смотреть картинку Локализация английская или русская что это. Картинка про Локализация английская или русская что это. Фото Локализация английская или русская что это

Ещё раз: переводить сайт на другой язык стоит, только если проект может предложить что-то целевой аудитории выбранного региона. В случае с Tourister американцы или испанцы получат социальную сеть с активным комьюнити, полезным контентом и нестандартными сервисами. О сложности решения этой задачи и конкуренции мы пока не говорим.

Определиться с локализацией частично помогают системы аналитики. Посмотрите в Google Analytics или «Яндекс.Метрике» географию визитов и язык браузера посетителей. В некоторых случаях статистика показывает, что создание новой версии не рекомендуемая, а необходимая задача.

В примере ниже видно, что большая часть аудитории проекта — жители России. На втором месте — Беларусь, на третьем — Украина. Белорусы генерируют почти 10% трафика, при этом они хорошо понимают русский язык. Необходимости в локализации нет.

Локализация английская или русская что это. Смотреть фото Локализация английская или русская что это. Смотреть картинку Локализация английская или русская что это. Картинка про Локализация английская или русская что это. Фото Локализация английская или русская что это

Советы по локализации сайта

Собрали ответы на важные вопросы, которые помогут лучше понять задачу и дадут чёткое представление, куда и как двигаться.

1. Домен

Первая задача, которую предстоит решить владельцу проекта, — выбрать домен для размещения новой версии сайта. Это может быть доменное имя в другой зоне, поддомен или подпапка. У каждого варианта есть плюсы и минусы.

Вопрос выбора между поддоменами и подпапками с точки зрения SEO всегда стоял остро. Единого мнения не сложилось, но учитывайте, что на зарубежных рынках у Google монополия. «Яндекса» нет в США, Великобритании, Германии и других богатых странах. В случае с Google более выгодно создавать языковые версии в подпапках. Для поисковых систем поддомены — отдельные сайты. Соответственно, авторитет основного домена работать не будет. Возраст отсчитывается с момента создания поддомена.

Тщательно выбирайте доменное имя на этапе создания сайта, особенно если бюджет на продвижение ограничен.

Крупные проекты часто предпочитают отдельные домены для разных стран. Так поступили Tripadvisor, Tutu, Skyscanner, BlaBlaCar и другие бренды. Agoda выбрала языковые версии в подпапках. Некоторые сайты добавляют языковой переключатель и переводят контент на лету без изменения домена. Booking генерирует страницы с языковыми идентификаторами. Решение зависит от конкретного проекта, бюджета и других нюансов.

2. Способы перевода сайта на иностранный язык

Существует два основных способа перевода контента: машинный и ручной. В первом случае затраты будут минимальными, а скорость выполнения задачи — в несколько раз выше. Стоимость и сроки создания ручной локализации зависят от объёма контента и специфики проекта.

Машинный перевод

Подходит, когда надо просто сделать языковые версии и качество не имеет значения. Или перевод выполняется на родственную группу языков. К примеру, сделать языковую адаптацию страницы с русского на украинский почти идеально сможет и онлайн-переводчик. Поверхностной вычитки носителем языка будет достаточно.

ПлюсыМинусы
Большой выбор сервисовНизкое качество перевода
Экономия средствУдар по имиджу проекта
Быстрое решение задачи

Кроме всем известных онлайн-переводчиков, таких как Google Translate и DeepL, можно использовать сервисы автоматизированного машинного перевода:

Ручной перевод

В идеале его должны выполнять носители языка, которые хоть немного понимают, как работает ниша. В случае с тревелом адаптировать контент для англоязычной аудитории может почти любой человек, который в совершенстве знает язык. Перевод сложных технических текстов требует специфических знаний, и стоимость увеличивается в несколько раз.

ПлюсыМинусы
Высокое качествоВысокая стоимость
Положительный имидж компанииСложность контроля работы без знания языка
Рост доверия целевой аудитории

Три полезных сайта:

Можно найти переводчиков на российских фриланс-биржах и немного сэкономить. Проще всего переводить динамические сайты с турами или отелями, где в текст подставляются переменные. Наш аффилиат Алексей Морозов рассказал на TPAS-2019, что заказывает перевод на Kwork, а контент — на Advego.

Для крупных проектов с достаточным запасом финансов идеальным решением будет команда профессиональных переводчиков и несколько пруфридеров — носителей языка. С решением задачи в таком формате отлично помогает платформа POEditor. С её помощью можно создать языковые версии сайта или приложения с автоматическим и ручным переводом. Команда сервиса отобрала агентства, которые занимаются переводами на профессиональном уровне.

Локализация английская или русская что это. Смотреть фото Локализация английская или русская что это. Смотреть картинку Локализация английская или русская что это. Картинка про Локализация английская или русская что это. Фото Локализация английская или русская что это

3. Названия изображений

Локализация сайта подразумевает перевод на другой язык всего контента, который видят люди в админке и публичном доступе, а также тегов для роботов. Пользователям недоступны метаданные, а вот пауки Google сканируют страницы, определяют качество оптимизации и в зависимости от этого решают судьбу контента и сайта.

У картинок есть два важных атрибута, которые частично влияют на SEO: это title и alt. Первый отображается при наведении мыши на элемент, а второй помогает роботам понять содержимое картинки и учитывается в ранжировании Google Images. Google активно работает над технологией распознавания Google Vision, но атрибуты по-прежнему играют важную роль.

Переводить текст в alt и title на другой язык важно и с точки зрения SEO, и для удобства пользователей. Русские подписи в английской локализации уменьшат шансы на трафик из поиска по картинкам и собьют с толку зарубежную аудиторию. Если иллюстрации заблокирует AdBlock и вместо них будет показываться текст на русском, пользователи не поймут, что на них изображено.

4. Важные мелочи

В разных странах используются разные модели представления данных в повседневной жизни. Перед локализацией сайта надо тщательно изучить особенности выбранного региона, чтобы не упустить из виду важные мелочи и параллельно проверить компетентность переводчика.

Важно знать, как правильно писать:

В США температура измеряется по шкале Фаренгейта, а в европейских странах и России используется шкала Цельсия. Ещё больше различий в написании почтовых адресов. Переводчики и пруфридеры знают эти особенности досконально. Даже такие мелочи могут повлиять на пользовательский опыт.

5. Цвета

Многие владельцы интернет-проектов считают, что для создания приятного интерфейса достаточно гармоничной цветовой схемы. Однако люди в разных странах воспринимают цвета по-разному. На vc.ru есть статья, основанная на исследованиях американского эксперта в области международных атрибутов цвета. Он выяснил, что красный в Индии ассоциируется с чистотой, в Китае символизирует процветание, а в Японии обозначает энергию.

Цвета влияют на пользовательский опыт, но если вы долго не можете выбрать гамму для новой языковой версии, то отложите эту задачу. Просто оставьте цвета базового сайта, если поведенческие факторы в порядке.

6. Диалект

Диалект — разновидность языка, которая используется на определённой территории. В США, Великобритании и других англоязычных странах есть свои диалекты, которые зависят от культурных особенностей. Диалект — это не просто уникальные слова и словосочетания, которые распространены в отдельных регионах, а целая система речевого общения.

Например, если хотите выйти на рынок Китая со своими продуктами и выбрали определённый регион, проанализируйте, какие диалекты использует местное население. В провинциях Гуандун и Гуанси распространён кантонский. В Северном и Западном Китае используют севернокитайский язык, а кантонский не понимают. В этом случае локализация сайта в соответствии с особенностями диалекта критически важна.

Переводить проект на все диалекты, которыми пользуются представители целевой аудитории, затратно и не всегда целесообразно. Придётся найти носителя для каждой разновидности, адаптировать сайт и регулярно публиковать контент.

7. Длина строк и различия в написании

Одна из главных проблем локализации связана с понятием «средняя длина слова». Одно и то же предложение на разных языках может выглядеть по-разному. Из-за трудностей с переводом иногда приходится менять вёрстку, поэтому простым развёртыванием копии сайта на другом домене локализацию уже не сделать. Нужно подключать дизайнеров, программистов, налаживать контакт с переводчиками, чтобы найти решение совместными усилиями.

Что важно учитывать:

До перевода и адаптации заранее нельзя понять, как будет выглядеть вёрстка конкретного проекта. Посмотрите на сайты конкурентов, чтобы представить примерную концепцию, и научитесь воспринимать свой ресурс иначе.

Кроме особенностей написания и длины строк, важными компонентами являются шрифты и кодировка. Зачастую в зарубежных шаблонах для CMS установлены семейства шрифтов, которые не поддерживают кириллицу. Соответственно, русский текст отображается с визуальными погрешностями.

Локализация подразумевает адаптацию к реалиям целевого рынка. Поэтому надо по максимуму подстроить сайт под аудиторию: учесть региональные форматы даты и времени, единицы измерения, особенности пунктуации, написание валюты. На этапе разработки базовые проблемы решают JavaScript-библиотеки Date, Money, Moment. Они автоматически конвертируют дату, цены и формат времени в зависимости от активного языка.

8. Важность SEO-оптимизации для выбранного языка

Если рассчитываете на поисковый трафик из зарубежного Google, просто качественной локализации недостаточно. Будьте готовы к созданию нового проекта почти с нуля. На старте будет только базовый дизайн клиентской части и админка. С административной панелью проще: большинство CMS по умолчанию переведены на основные языки. Активируете переключатель в админке и пользуетесь.

В поисковом ранжировании Буржнета актуальны те же факторы, что и в Рунете:

Это первые пять факторов ранжирования из исследования компании SparkToro, которое перевела студия «Пиксель Тулс». В 2019 году в нём приняли участие 1 500 SEO-специалистов из разных стран.

Локализация английская или русская что это. Смотреть фото Локализация английская или русская что это. Смотреть картинку Локализация английская или русская что это. Картинка про Локализация английская или русская что это. Фото Локализация английская или русская что этоИсточник: vc.ru

Новичкам будет сложно продвигать проект для зарубежной аудитории. Придётся освоить незнакомые сервисы, слегка поменять методологию, проникнуться культурой другой страны и приготовиться к большим расходам.

Полезные инструменты:

9. Локальный линкбилдинг

Одна из главных проблем продвижения в Буржнете — наращивание ссылочной массы. Для успеха в зарубежном Google по-прежнему важны бэклинки, но добывать их сложнее, чем в Рунете. У нас торговля ссылками относительно развита, а там приходится отправлять сотни писем владельцам сайтов в надежде получить положительный ответ.

Условия локального линкбилдинга:

Для локального линкбилдинга подходят бэклинки с разных ресурсов: форумов, социальных сетей, Q&A-сервисов, каталогов.

10. Локализация всех каналов общения с пользователем

На переводе контента и адаптации вёрстки работа по локализации не заканчивается. Необходимо выстроить эффективную модель коммуникации с целевой аудиторией. Для сервисов важна служба поддержки на родном языке, посетители информационных сайтов рассчитывают на грамотный ответ в комментариях, социальных сетях и других площадках.

Контент-маркетинг необходимо выстроить с учётом особенностей региона. Важно мониторить инфоповоды, держать руку на пульсе ниши, оперативно реагировать на важные события.

11. Юридические тонкости

Один из главных факторов при создании мультиязычных сайтов — нормы законодательства. Например, ресурсы для российской аудитории, которые хранят персональные данные, должны хоститься в российских дата-центрах. Аналогичные правила действуют и в других странах. Перед созданием локализации проконсультируйтесь с юристом, который знает нюансы законодательства выбранного региона и работает с интернет-проектами.

12. Подходящие платёжные инструменты

Если на сайте возможна онлайн-оплата, то при выходе на зарубежный рынок вы столкнётесь с незнакомыми платёжными агрегаторами, которые пользуются спросом в Буржнете. В Америке лидирует PayPal, в Бельгии — MasterCard, в Дании — Visa, в Швейцарии — Ratepay.

Выбор привычного способа оплаты для региона играет важную роль, особенно если успех работы проекта во многом зависит от онлайн-транзакций. Позаботьтесь о том, чтобы аудитория могла пользоваться знакомыми инструментами. Определить, какие именно платёжные сервисы популярны в разных странах, помогают актуальные исследования. Относительно свежие цифры есть в блоге компании IKajo.

Локализация английская или русская что это. Смотреть фото Локализация английская или русская что это. Смотреть картинку Локализация английская или русская что это. Картинка про Локализация английская или русская что это. Фото Локализация английская или русская что этоИсточник: directlink.com

13. Уникальный локальный контент

Иногда переводить материалы на другой язык нет смысла. Например, аналитические статьи о состоянии дорог в Екатеринбурге не будут интересны испанцам.

Вместо того, чтобы тратить деньги на перевод бесполезного контента, соберите редакцию из опытных авторов, которые смогут создавать актуальные статьи для конкретного региона. Так, если хотите сделать английскую локализацию сайта с инструкциями по настройке смартфонов Xiaomi, найдите человека, который сможет правильно адаптировать контент с учётом особенностей языка. Также важно проверить, чтобы последовательность действий не зависела от региона. К примеру, механизм блокировки учётной записи может различаться в разных странах.

14. Локализация названия бренда

У некоторых проектов при создании языковых версий начинаются сложности из-за названия бренда и домена. Оказывается, что слово в конкретной стране имеет негативную окраску или постоянно упоминается в другом контексте. Важно, чтобы название бренда или сайта было понятно носителям языка и легко запоминалось.

Например, в 1982 году Colgate уже хорошо зарекомендовала себя как производитель зубной пасты. Компания решила освоить другие рынки и выпустила линейку замороженных полуфабрикатов. Покупатели впадали в ступор, когда видели пельмени с надписью Colgate на полках супермаркетов. В результате производитель свернул проект. А в середине 1990-х на украинском рынке появилась вода Blue Water. Её очень быстро превратили в ёмкое слово «блювота».

Примеры наглядно показывают, что брендинг и позиционирование очень важны для успешной работы проекта. Если при переходе в зарубежный интернет придётся изменить название, оно должно идеально соответствовать тематике.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *