near bird что это значит
Перевод иностранных фраз на русский язык
Трахе негро пара ми ниета — Чёрное платье для моей внучки(исп.)
Херня (Herna) — биллиардная(чеш.)
Яйца на очи — яичница-глазунья (болг.)
Шас о ебу — Спрячь сову (франц.)
Hид о ебу — Гнездо совы (франц.)
пизд’анволь — Взлетная полоса (франц.)
атьебу билядина — Самая красивая страна (арабск.)
собакахер мударисен — Здравствуй учитель (арабск.)
сОсимасё — Договорились (японск.)
мУде вИснет — Показ мод (шведск.)
хуемора — Доброе утро(африканос.)
хуй цзянь — до свидания (китайск.)
Huesos — Косточки (исп.)
Тамхуй — благотворительная столовая(иврит)
Можете выписать дохуя — т.е Можете выписать отсроченный чек Схуёт — права(иврит)
Хер манд аныб хуюб — Характер каждого быка (турецк.)
Усрат ахуй атъебифи биляди — Семья моего брата — лучшая в стране (араб.)
Ибу ибуди — хуйдао муди — Шаг за шагом можно достигнуть цели(кит.)
Йо трахо трахе — (Yo trajo traje) Я принёс костюм (португ.)
Доеби — суббота (япон.)
Peace Dance — Танец мира (англ.)
Ибуибу дэ дао муди — Шаг за шагом к намеченной цели (китайск.)
Йоббар (Jobbar) — работать (шведский, естественно))
Трабахар (Trabajar) — работать (исп.)
Pereibar — запрещать (итал.)
Ebedelni — обедать (венгр.)
Near Bird — «рядом птица»(англ.) Употребляется в выражениях «А меня это Near_Bird!»
Chop is dish — «Котлета — это еда» (англ.)
bardak — стакан (турецкое)
Блю вота (Blue water) — голубая вода (англ.)
Урода — Красота (пол.)
Ша уибу — кошка или сова (фр.)
Huerte — огород (исп.)
Figlio perduto — потерянный сын (итал.)
Бляйбен — оставаться (нем.)
Их бляйбе зер гут — я хорошо сохранился (нем.)
Охуэла — (Hojuela) — Блин (исп.)
Бляйх — бледный (нем.)
Ebeniste — столяр-краснодеревщик (венгр.)
Ebahi — изумиться (венгр.)
More dark? Some more dark. (Модак? Сам модак.) — о пиве: «Более темное? Hемного более темное.» (англ.)
Kaka — пирожное (швед.)
Pedestrians — Пешеходы (англ.)
Склеп — магазин (польск.) употр. в фразах: «сегодня в склепе мясо кончилось, остались только кости на бульон…»
Mandar — посылать (исп.)
Cuchara — ложка (исп.)
Eber — чуткий (венгр.)
Mando — командование (исп.)
Монда (Mandag) — понедельник (швед.)
Тухлая пойка — блудный сын (фин.)
Свалка (svalka)- прохлада (швед.)
Ёлопукки — Дед Мороз (фин.)
Дядо Мраз — Дед Мороз (болг.)
Миньетта (Min hjarta) — моё сердце (швед.)
Палка (Palkka) — Зарплата (фин.) (Получил палку — распишись!)
Эффект Телепорно: почему нормальные фразы на иностранном кажутся смешными и как применять это для прокачки английского
Никогда не пытайтесь объяснить незнакомцу на английском, как найти магазин «Шитье» на улице Фартовой, рядом с кинотеатром «Факел».
Сегодня мы расскажем об эффекте Телепорно, который в научных кругах называют «лингвистический шок». Когда нормальное слово или фраза на иностранном звучит как ругательство или вообще что-то дикое на родном языке.
Почему именно Телепорно и как использовать этот эффект для прокачки английского и других иностранных языков — читайте в статье.
Эффект Телепорно: что это и причем тут Толкиен
Эффект Телепорно — это разница в восприятии между носителями разных языков, когда на одном языке имя, слово или фраза кажутся вполне обычными, а на другом они звучат неприлично.
Почему Телепорно? Во всем виноват Толкиен.
В своих произведениях писатель создал несколько искусственных языков, среди которых эльфийский и квенья. При этом все нолдорские и синдаринские имена на квенья буду звучать иначе, потому что они переводятся по смыслу, а не просто транслитерируются.
К примеру, Леголас («зелёный лист») будет Лайквалассе, а Галадриэль («увенчанная сиянием») будет называться Алатариэль.
А вот Келеборна («серебряное древо»), мужа Галадриэль и владыку Лориэна, на квенье будут называть Телепорно.
По грамматике придуманного Толкиеном языка «Тье́льпе» («серебро») перед некоторыми гласными превращается в «тье́леп», «те́леп». А «орне», или на конце мужского имени «орно» — это высокое, стройное дерево.
Но вот когда читатель видит «Телепорно», то первой же ассоциацией будет «порно, которое показывают по телевизору», а не вот это вот все. Волей-неволей на секунду превращаешься в школьника, который впервые услышал слово «многочлен».
В научных кругах эффект Телепорно называют лингвистическим шоком. Его определяют как межъязыковую омонимию, которая в свою очередь считается частным случаем «ложных друзей переводчика».
Почему вообще возникает эффект Телепорно
Речевой аппарат человека хоть и способен издавать десятки разных звуков, но их количество все же ограничено.
Из-за этого, в двух разных языках неизбежно найдутся примеры, когда обычные имена, слова или словосочетания на одном языке будут звучать неприлично на другом.
Hue Nuong — это имя, которое переводится с вьетнамского как «умница». А фраза, которая слышится русскоговорящим человеком как «ваще х*йня» — это всего лишь «Я — Хуэйня» на китайском.
Причем эффект Телепорно может возникать не только между кардинально разными языками, но и между близкородственными.
К примеру, украинский и русский. «Ти вродлива» — это всего лишь «Ты красивая», а не «Ты уродливая». А «зустрінемося на розі вулиць» — это только «встретимся на перекрестке» и никакие розы здесь ни при чем.
И чем дальше языки находятся друг от друга, тем больше шанс лингвистического шока. Потому что если абсолютное большинство ругательств на украинском и русском имеют общие корни, то матюки на русском и арабском будут кардинально разные.
Оригинал картинки
Чем дальше друг от друга языки по происхождению, тем меньше у них общих корней в словах. И тем больше шансов, что возникнет эффект Телепорно.
Имена — отдельная боль. И лингвистический шок проявляется в них сильнее всего. Итальянцы всегда смеются над именем Галина, которое на итальянском означает «курица». Имя Сергей почти во всех европейских странах вызывает улыбку, потому что оно очень созвучно с «sir gay», поэтому Серегам приходится представляться как Серж или Серхио в зависимости от страны.
Телепорно в русском, английском и не только
Практически у всех студентов, которые начинают изучение английского с нуля уже во взрослом возрасте, вызывает улыбку словосочетание «Who is». На стыке слов слышится ругательство и проходит немало времени, прежде чем ухо привыкнет к звучанию. Парадокс в том, что дети и подростки воспринимают фразу нормально.
Англичане же в свою очередь стабильно смеются над русским словом «щит», потом что оно полностью созвучно с «shit». Также их веселит слово «деньги», которое похоже на «deng», что значит «навоз».
А имя Иммануила Канта — это вообще комбо. Мало того, что зовут его как Эммануель, героиню-нимфоманку одноименного романа, так еще и Кант созвучно с самым грубым английским ругательством.
Каждый раз, когда англичане смеются над его именем, где-то грустит один Иммануил Кант.
В повседневной речи подобных случаев немного, но иногда студенты специально пытаются найти словосочетания, которые будут звучать на другом языке грубо или матерно.
Вот несколько из них:
Самый простой пример: песня Smokie — What can I do
Означает оно банальное «Ну что я могу сделать». А вот русскоговорящему слышится «Водки найду».
Или же возьмем книгу «Harry Potter and Deathly Hallows».
Вот какие в русскоговорящего человека будут ассоциации, если Гермиона поднимет волшебную палочку и скажет «Erecto»? И не надо говорить, что у вас не появилось никаких ассоциаций.
А девушка всего лишь ставит палатку. Вот отрывок из книги с переводом:
Apparently he didn’t want it back, his lumbago’s so bad,” said Hermione, now performing complicated figure-of-eight movements with her wand. “so Ron’s dad said I could borrow it. Erecto!” she added, pointing her wand at the misshapen canvas, which in one fluid motion rose into the air and settled, fully onto the ground before Harry, out of whose startled hands a tent peg soared, to land with a final thud at the end of a guy rope.
— Да он вроде не стал просить, чтобы ее вернули, — сказала Гермиона, уже рисовавшая в воздухе какой-то сложный узор в виде восьмерок. — У него радикулит разыгрался, и папа Рона сказал, что я могу ее взять. Воздвигнись! — воскликнула она, ткнув палочкой в брезентовую кучу. В одно плавное движение палатка вспорхнула в воздух и с гулким ударом встала на землю, полностью собранная.
Если в литературе и кино странные имена или фразы — это только повод посмеяться, то в маркетинге это может привести к полному провалу продукта на рынке.
Если поискать, примеров найдется огромное количество.
Как вам туалетная вода «Blue water»? Сомневаемся, что ее вообще покупают на русскоязычном рынке.
Или детское питание «Bledina»? Правда, маркетологи довольно быстро поняли свою ошибку и довольно скоро на русскоязычном рынке переименовались в «Малютку».
Пиво «Gavnø» — о вкусах не спорят, но мы бы не пробовали.
Как использовать лингвистический шок для изучения языка
Эффект Телепорно — стихийная мнемоника, которая создается на стыке родного языка и иностранного. И чем необычнее будут ассоциации, тем лучше будут запоминаться слова и фразы.
И если какая-то фраза на английском или на другом иностранном языке кажется ругательной, пошлой или очень странной, то вы сможете запомнить ее с первого же раза.
Для примера, при изучении иностранных слов с помощью специального приложения, необходимо 5-6 контактов для полного запоминания. А чтобы запомнить слово без специальной техники, нужно услышать его 10-12 раз.
Понятно, что использование лингвошока очень ограничено — фраз с эффектом Телепорно не слишком много. Но как еще один инструмент, который способен разнообразить изучение в целом — почему бы и нет.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод teleporno на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 13.10.2021.
Русские фразы по-английски
Мёртвый больше розы
А как же puppies day? Vse pash low «puppies day»
Ещё: «Discuss the schnoodle by you up!»
На работе вводят QR-коды, у нас все жуткие антипрививочники. Один мужик переживает:
— Жена на порог не пустит, если узнает, что привился.
— А ты ей скажи, что купил.
— Точно! А десятку пропить можно!
Вот так и становятся прививочниками.
Тут каждый сам за себя
Где вклады, Лебовски?
Нам 180 лет, но вклады и сбережения у Вас были в другом банке.
Огнетушитель в студию
Дискриминация
Попытка дать люлей не удалась
В Люберцах 3 кавказца наехали на русского, пытались замесить толпой, но на помощь прибежали неравнодушные
UPD видео не менее 8 лет
Нейтральное освещение событий
Месть кассирши
Бесит
Пластилиновый рукожоп
Озон подсуетился и выпустил рекламу в стиле 90-х:)
В продолжении тренда Pikabu «Были времена! Все рекламировались, как умели «
Ну и конечно ручки-загребучки. Куда без них)
В сеть утекла предварительная обложка журнала Time
В связи с арестом, пост более актуальный. Рыцари свежего, это повтор)
«I feel good»
Мечты сбываются
На уровне
Вечные
До чего доводит распутство
11 июля пенсионеры Рачковские впервые приехали в аэропорт, чтобы улететь в Турцию. «У вас есть что декларировать?» — спросила сотрудница таможни у жены, когда та пересекла зеленую линию коридора. «У меня — нет, муж сейчас подойдет», — ответила она. Тут и муж Александр поспешил пересечь зеленую линию: «Компьютер и деньги». Но было поздно. История в деталях выглядит драматично.
Александру Рачковскому в начале года исполнилось 65 лет. Весной у них с супругой умер сын, инвалид 1 группы, который жил с ними вместе с многолетним уходом со стороны родителей. Когда-то именно для него Александр купил дом с участком, и семья проводила там время.
Эту сумму Александр придумал потратить в Турции, поменяв на жилье.
В суде он объяснил все так:
— Я просмотрел множество сайтов, были разные варианты инвестиций: Болгария, Россия, Грузия. Остановились на Турции, потому что дешевле, теплее, Средиземное море. Получил предложения, и ехали смотреть варианты. Для этого взял с собой деньги.
Довольно решительно для пенсионера — пассивный доход за границей. Это единственное, что выбивается из первых впечатлений о Рачковском. Со стороны это уставший, расстроенный человек с тихим, вздыхающим голосом, инвалид II группы. Который первый раз приезжает в аэропорт (летал до этого при СССР), волнуется за жену, которая последние 5 или 6 лет сидела дома с сыном, совершая «микровылазки» на улицу, и делает этот глупый шаг, «чтобы уточнить».
— Вину признаете? — спрашивает судья Партизанского района Минска Макаревич.
— В том, что по незнанию заступил за линию зеленого коридора.
В суде зачитали стенограмму записи с камеры «Дозор», которая была на форме сотрудницы таможни в тот день.
Сотрудник таможни: Здравствуйте, вам декларировать ничего не надо?
Жена Рачковского: У меня — нет, муж сейчас подойдет туда.
Рачковский: Я подойду.
Сотрудник таможни: Куда вы пойдете?
Рачковский: В красный.
Сотрудник таможни: Вам надо было сразу в красный. Поясните, что вы хотели декларировать?
Рачковский: Я еще не зашел, вот я вышел обратно.
Сотрудник таможни: Вы зашли уже в зеленый. Что вы хотите декларировать?
Рачковский: Деньги и компьютер.
Сотрудник таможни: Хорошо. Какую сумму?
Рачковский: 70 тысяч.
Дальше уже не читали. Судья прокомментировал скрин с записи камеры наблюдения: «Видно, что Александр Николаевич пересек зеленую черту (пусть изображение черно-белое, тем не менее) и стоит ориентировочно в 30 сантиметрах за ней».
В своих показаниях Александр Рачковский сказал следующее:
— Мне было известно про коридоры: я слышал и читал о необходимости декларировать суммы свыше 10 тысяч долларов перед вылетом. И собирался это делать. С собой у меня был документ купли-продажи для доказательства законного происхождения суммы и проект договора с турецкой компанией.
Во-вторых, мне нужно было обратиться к инспектору — в красном коридоре никого не было. Единственный человек, у которого я мог спросить о декларировании денег, — сотрудница за «зеленой» стойкой.
Да, я признаю вину в том, что по незнанию заступил в зеленый коридор. Я думал, что «коридор» — это коридор, а не зеленая линия на полу.
Когда меня спросили, нужно ли мне что-то декларировать, я сразу сказал да. Ведь я стоял, не пробегал. И сказал, что мне нужно в красный коридор. Но мне ответили, что я уже в зеленом и назад дороги нет.
Я добровольно предъявил все деньги. Совершенно не было никакого желания и повода их скрывать. У меня были документы, подтверждающие происхождение.
Сотрудница таможни, остановившая Рачковских, была вызвана в качестве свидетеля.
— В тот день я работала в зале вылета. Шел рейс в Анталию. Я находилась в зеленом коридоре и проводила выборочный контроль. В зеленом коридоре следовала дама, я спросила, есть ли у нее товары, которые подлежат декларированию. Она ответила, что нет, но у супруга есть. Буквально через пару секунд он подошел и сказал — да. Я спросила, почему он не пошел по красному коридору. Он потом пояснял, что беспокоился за жену.
Она подтвердила, что в красном коридоре не было сотрудника на входе.
— У нас расписан весь зал вылета. Никто там и не обязан был находиться. Я обычно становлюсь рядом и одновременно контролирую красный коридор, а коллега находится дальше.
Перед оглашением решения защитник Рачковского обратился к суду с просьбой освободить его подзащитного от административной ответственности.
— Изъятые деньги были получены законным путем. На руках были конкретные объекты недвижимости. Он не отрицает, что заступил за линию. Но важно понять форму вины — это неосторожность. Мой клиент впервые был в аэропорту, имел большую сумму денег, находился в стрессовом состоянии. Все это в совокупности привело к составу административного правонарушения. Он добровольно во всем признался, отвечал на вопросы и предоставил все деньги, дав пояснения. Если суд не увидит, что можно освободить от ответственности, просим не применять конфискацию с учетом всех обстоятельств.
Суд постановил привлечь Александра Рачковского к административной ответственности по части 2 ст. 15.5 КоАП.
— Наложить административное взыскание в виде штрафа в размере 10 базовых величин с конфискацией в доход государства наличных денежных средств, не задекларированных в установленном порядке, — на сумму 60 800 долларов и 400 рублей. 10 тысяч долларов вернуть Александру Николаевичу.
Решение суда может быть обжаловано в Минском городском суде.
12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
Шоппимся онлайн по-английски
Про любовь и отношения на английском
Главные слова-паразиты в английском
Что такое курсы на Lingualeo?
Франция, Италия или Испания. Что выберете?
Язык чувств и эмоций
Чувства и эмоции: как в них разобраться?
Do you speak English? Разговорный английский: обзор курсов
69 Комментариев
2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”
If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт
Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.
1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”
12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.
посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.
Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.