se casa de la vida что значит
cosas de la vida
1 cosas de la vida
2 cosas prácticas de la vida
См. также в других словарях:
Cosas de la vida — Saltar a navegación, búsqueda Cosas De La Vida Título Cosas De La Vida Género Comedia País de origen … Wikipedia Español
cosas de la vida — Expresión que se utiliza cuando sucede algo negativo, indicando que es normal que en la vida haya altibajos: ■ no esperábamos esta desgracia pero hay que aceptarlo, son cosas de la vida … Enciclopedia Universal
Cosas de la vida — Disney Channel Spain television series. Other uses Cosas de la vida may also refer to: Cose della vita, a 1993 single by Eros Ramazzotti Categories: Disney Spain … Wikipedia
son cosas de la vida — estas cosas suceden; nada de qué sorprenderse tanto; es normal que pase; cf. pierde cuidado, celaví, no pasa nada; ay, amigui, sigo sufriendo por esta separación… Son cosas de la vida; dale un poco de tiempo y va a pasar … Diccionario de chileno actual
Cosas que hacen que la vida valga la pena — Saltar a navegación, búsqueda Cosas que hacen que la vida valga la pena Título Cosas que hacen que la vida valga la pena Ficha técnica Dirección Manuel Gómez Pereira Producción César Beníte … Wikipedia Español
Vida veneciana — es un libro autobiográfico de William Dean Howells, publicado por primera vez en 1866. Howells arribó a Venecia en 1862, y en este libro recoge sus recuerdos de los dos años en los que, en la segunda mitad del siglo XIX, residió en la Serenísima… … Wikipedia Español
Vida temprana de Joseph Smith (hijo) — Saltar a navegación, búsqueda La vida temprana de Joseph Smith,hijo cubre el período que va desde su nacimiento el 23 de diciembre de 1805, ha … Wikipedia Español
vida — (Del lat. vita). 1. f. Fuerza o actividad interna sustancial, mediante la que obra el ser que la posee. 2. Estado de actividad de los seres orgánicos. 3. Unión del alma y del cuerpo. 4. Espacio de tiempo que transcurre desde el nacimiento de un… … Diccionario de la lengua española
Cosas (programa de televisión) — Cosas Género Entretenimiento Presentado por Joaquín Prat, Marisa Abad, Mónica Randall País de origen España Duración 210 min. Idioma/s Español … Wikipedia Español
Cosas que hacer en Denver cuando estás muerto — Saltar a navegación, búsqueda Things to Do in Denver When You re Dead Título Asuntos pendientes antes de morir (Hispanoamerica) Cosas que hacer en Denver cuando estás muerto (España) Ficha técnica Dirección Gary Fleder … Wikipedia Español
Урок 16. Притяжательные местоимения в испанском языке
Лингвист, иностранных языков. |
Притяжательные местоимения указывают на принадлежность предмета (лица или явления) другому предмету, лицу, явлению и т.п.
В испанском языке притяжательные местоимения бывают двух видов: местоимения-прилагательные и местоимения-существительные.
Притяжательные местоимения-прилагательные
испанский | русский | |
---|---|---|
мой, моя, моё | ||
tu | твой, твоя, твоё | |
su | + de él + de ella + de Usted | его её Ваш, Ваша |
nuestro nuestra | наш, наше наша | |
vuestro vuestra | ваш, ваше ваша | |
su | + de ellos + de ellas + de Ustedes | их (мужчин) их (женщин) Ваш |
mis | мои | |
tus | твои | |
sus | + de él + de ella + de Usted | его её Ваши |
nuestros nuestras | наши (мужчин) наши (женщин) | |
vuestros vuestras | ваши (мужчин) ваши(женщин) | |
sus | + de ellos + de ellas + de Ustedes | их (мужчин) их (женщин) ваши |
Примеры в единственном числе:
Чтобы привести примеры во множественном числе, достаточно просто добавить букву -S ко всем вышеприведенным словам:
и т.д.
Примечания к таблице:
Притяжательные местоимения-существительные
испанский | русский | |
---|---|---|
mío mía | мой, моё моя | |
tuya tuya | твой, твоё твоя | |
suyo |
suya
+ de Usted
Ваш, Ваша
её
nuestra
наша
vuestra
ваша
suya
+ de Ustedes
ваш
их (женщин)
suya
+ de Usted
Ваши
её
nuestras
наши (женщин)
vuestras
ваши (женщин)
suyas
+ de Ustedes
ваши
их (женщин)
Примеры в единственном числе:
Для множественного числа, как и в предыдущей таблице, просто добавляем букву —S.
amigos míos
и т.д.
Примечания к таблице:
Сложим эти две таблицы вместе, чтобы было более удобно пользоваться ими.
местоимения-прилагательные | местоимения-существительные |
---|---|
до сущ. | после / вместо сущ. |
mi | mío |
tu | tuyo |
su | suyo |
nuestro | nuestro |
vuestro | vuestro |
su | suyo |
Примечания к таблице:
Задания к уроку
Задание 1. Дополните словосочетания.
Задание 2. Измените фразы по образцу.
Задание 3. Дополните фразы соответствующими притяжательными местоимениями.
Задание 4. Подчеркните правильное слово из слов, данных в скобках. Артикль или притяжательное местоимение? В переводе на русский намеренно опускаю притяжательные местоимения.
Задание 1. Дополните словосочетания.
Задание 2. Измените фразы по образцу.
Задание 3. Дополните фразы соответствующими притяжательными местоимениями.
Задание 4. Подчеркните правильное слово из слов, данных в скобках.
40 повседневных испанских идиом на все случаи жизни
1. A otro perro con ese hueso
Не вешайте мне лапшу на уши; не может такого быть
Буквально: идите вы с этой косточкой к другой собаке
A otro burro con esa albarda (С этим седлом – к другому ослу).
2. Abrir (alguien) la man o
Идти на уступки; раздобриться; благоволить
Буквально: открыть (кому-то) ладонь
Пример:
— ¿Qué tal el examen? – Как прошел экзамен?
Синонимичные выражения: ser benévolo
3. Acostarse con las gallinas
Рано ложиться спать
Буквально: ложиться спасть вместе с курами
— Hombre, Miguel, te llamé anoche sobre las diez, pero tu madre me dijo que estabas dormiendo. Por qué te acostasre con las gallinas? – Мигель, я звонил тебе вчера в десять вечера. Твоя мать сказала, что ты спишь. Ты что так рано спать ложишься?
4. Agachar las orejas
Скромничать; стесняться; подчиняться; не возражать
Bajar la cabeza (опустить голову) – подчиниться, не возражая.
Bajar las orejas (опустить уши) – безропотно уступить.
Dar el brazo al torcer (дать скрутить себе руку) – отступать.
5. Agarrar el toro por los cuernos
Буквально: взять быка за рога
Синонимичные выражения: cojer/tomar el torro por los cuernos
6. Agarrarse a un clavo ardiendo
Хвататься за соломинку
Буквально: хвататься за горячий гвоздь
Пример:
— Por qué pides dinero a ese usurero? – Почему ты берешь деньги у ростовщика?
7. Aguantar carros y carretas
Терпеливо превозмогать невзгоды
Буквально: нести на себе повозку и телегу
Aguantar lo que le echen (выдерживать то, что на тебя обрушивается).
Aguantar el tirón (выдерживать трудности).
8. Ahí le aprieta el zapato
Слабое место; Ахиллесова пята
Буквально: вот, где жмет ботинок
9. Ahogarse en un vaso de agua
Заблудиться в трех соснах; преувеличивать; делать много шума из ничего; делать трагедию
Буквально: утопать в стакане воды
Ahogarse en un vaso de agua
10. Al pie de la letra
Буквально: на подошве буквы
11. Alzarse con el santo y la limosna
Прихватить и свое и чужое
Буквально: забрать с собой и святого и подаяние
12. Andar con pies de plomo
Буквально: ходить на свинцовых ногах
Andarse con cien ojos (иметь сотню глаз).
Andarse con cuidado (ходить с осторожностью).
13. Andarse por las ramas
Ходить вокруг да около; вдаваться в ненужные подробности
Буквально: ходить по веткам
14. Apretarse el cinturón
15. Aquí hay gato encerrado
Тут что-то нечисто; здесь что-то кроется
Буквально: здесь заперт кот
16. Armarse hasta los dientes
Вооружиться до зубов
17. Armarse la gorda
Шуметь; устраивать сцену
Буквально: вооружить толстушку
18. Arrimar el ascua en su sardine
Ставить свои интересы превыше всего; перетягивать на себя одеяло
Буквально: придвигать раскаленные угли к своим сардинам
Пример:
19. Atar cabos
Уяснить; понимать; постигать
Буквально: связать концы
Синонимичные выражения: d esenredar la madeja
20. Atar la lengua
Буквально: связать язык в узел
21. Atar los perros con longanizas
Купаться в роскоши; куры денег не клюют
Буквально: связывать собак колбасками
Empedrar el suelo con Buenos fritos (выстлать землю пирожками).
22. Bailar con la más fea
Делать самую неприятную работу
Буквально: танцевать с самой страшненькой
Yo veo que en esta casa a mí siempre me toca bailar con la más fea. Si nadie quiere fregar los platos, me toca a mi, si nadie quiere limpiar a casa, me toca a mi. ¡No es justo! – В этом доме я всегда делаю самую грязную работу. Мою посуду, убираюсь, потому что никто не хочет этого делать. Не справедливо!
23. Bautismo de fuego
Буквально: крещение огнем
Пример:
— ¿Por qué Miguel está asustado? – Почему Мигель так напуган?
24. Beber la sangre
Ненавидеть; вымещать злость
Буквально: пить кровь
25. Besar el suelo
Хлопаться на землю
Буквально: целовать землю
26. Buscar las cosquillas
Подначивать; играть на нервах; ко всему придираться; лезть с придирками
Буквально: искать, где пощекотать
Пример:
27. Caer chuzos de punta
Буквально: падают наконечники копий
Синонимичные выражения: l lover a cántaros; llover a mares
Caer chuzos de punta
28. Caer en la cuenta
Смекнуть; понять, что к чему; сообразить
Буквально: упасть на счет
Синонимичные выражения: d arse cuenta
29. Caerse de un guindo
Вчера родиться; не верить словам говорящего
Буквально: упасть с вишневого дерева
Пример:
30. Caerse del burro
Уступить; признать поражение
Буквально: упасть с осла
31. Caerse del nido
Быть наивным, простодушным; вчера родиться
Буквально: выпасть из гнезда
Синонимичные выражения: c aerse de la cuna
32. Caérsele la casa encima
Буквально: дом валится сверху
33. Caérsele los anillos
Считать ниже своего достоинства; гнушаться, брезговать
Буквально: на кого-то падают кольца
34. Cajón de sastre
Беспорядок
Буквально: сундук портного
35. Cambiar de chaqueta
Быть хамелеоном; приспособленец; постоянно менять мнение
Буквально: менять пиджак
Пример:
Синонимичные выражения: сambiar de camisa; ser un chaquetero
36. Cantarle las cuarenta
Говорить правду глаза; резать правду-матку
Буквально: объявить 40 очков
37. Cargarle el mochuelo
Оставлять кому-то более сложную работу
Буквально: водрузить на кого-то сыча
38. Cazar algo al vuelo
Буквально: Хватать на лету
39. Chuparse el dedo
Быть наивным и доверчивым
Буквально: сосать палец
40. Como caído el cielo
Получить что-то в самый подходящий момент; подарок с небес
Буквально: как с неба свалилось
Статью подготовила Лорена Маткава, англо-русский рекламно-технический переводчик-стажер, бюро переводов «Альянс Про»
Casa de la Vida
Casa de la Vida (Сантаньи,Испания)
Полезное
Смотреть что такое «Casa de la Vida» в других словарях:
Casa de la Vida — (Сантаньи,Испания) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: Avenida Cala Llombards … Каталог отелей
La casa de tu vida — Género Reality Show Presentado por Galas Jordi González (2004 2007) Resúmenes Maribel Casany (2004) Óscar Martínez (2005 2007) País de origen … Wikipedia Español
Casa de Medina-Sidonia — Saltar a navegación, búsqueda Casa de Medina Sidonia … Wikipedia Español
Vida Loca — Género Sitcom Creado por Víctor García José Camacho Reparto Toni Cantó Esther Arroyo Miguel Ángel Muñoz Lolita Flores Susana Abaitúa Jorge Jurado Javier Tolosa País de origen … Wikipedia Español
Casa de Medina Sidonia — Casa materna Casa de Guzmán Casa de Toledo Go … Wikipedia Español
vida — <<#>><
Casa de la ciencia y el juego — Saltar a navegación, búsqueda Mediante Decreto 0766 del 9 de enero de 1999 se crea oficialmente el centro interactivo denominado Casa de la Ciencia y el Juego, el cual funciona ininterrumpidamente durante 20 meses y atiende cerca de 30.000… … Wikipedia Español
Vida temprana de Joseph Smith (hijo) — Saltar a navegación, búsqueda La vida temprana de Joseph Smith,hijo cubre el período que va desde su nacimiento el 23 de diciembre de 1805, ha … Wikipedia Español
casa — casa, como Pedro por su casa expr. con confianza, sin cumplidos, con naturalidad. ❙ «Cualquier persona andará [. ] en agosto por Madrid como Pedro por su casa.» Geno Díaz, Genocidio. 2. como una casa expr. muy grande. ❙ «Una verdad como una casa … Diccionario del Argot «El Sohez»
Casa Museo Gardeliana — Saltar a navegación, búsqueda El Museo Casa Gardelina o Casa Museo Gardeliana es una galería museo especializada en exponer objetos personales de Carlos Gardel, el Zorzal Criollo del tango[1] [2] [3] y en todos los temas relativos a ese … Wikipedia Español
Испанское лингвистическое: немного фразеологизмов
«Косил косой косой косой» и это замечательно! А как вам: Donde dije digo, digo Diego (дóнде дихе диго, диго Диего)? Звучит, как скороговорка, но это устойчивое выражение, и его можно перевести как человек, похожий на прокурора «я не я и жёппа не моя».
В испанском языке, мелодичном и богатом, огромное количество всяческих фразеологизмов, поговорок и присказок. И испанцы очень любят ими пользоваться, на радость лингвистам.
Если в разговоре слышим, что у некоего Хуана Хуановича «жесткое лицо» (Cara dura (кáра дура)), в общем, это в чем-то знакомая «морда кирпичем», говорится о беспринципном, бессовестном человеке. В том же смысле употребляется выражение Tiene más cara que espalda, буквально «у него лицо, больше спины».
Полной противоположностью является фраза Es un trozo de pan («это (он/она) кусочек хлеба»). Говорится о человеке добром, отзывчивом, мягком, безобидном. Всегда в исключительно положительном смысле.
Как один из оплотов католицизма, Испания не может не использовать поговорки с различными христианскими оттенками. Например, если кто-то себя неважно чувствует, кому-то нездоровится, то он запросто произнесет: No estoy muy católico, буквально «я не очень католик». Фраза берет начало из времен насаждения католицизма «огнем и мечом», когда к еретикам применяли не самые гуманные методы внушения, по результатам которых и определяли степень прожарки готовности стать хорошим католиком.
А вот из словосочетаний montar un caballo («седлать лошадь») и Montar un pollo («седлать цыпленка») только первое переводится буквально и относится к верховой езде. Второе же вообще происходит от латинского pódium (хотя со временем этот подиум превратился в созвучного цыпленка) и используется так же, как еще одно похожее выражение Montar/armar la de Dios («седлать бога»), т. е. закатить грандиозный скандал.
«Повесить мертвеца» cargar el muerto тоже активно практикуется в случае, если надо перевесить ответственность за что-то серьезное на другого. У этого выражения тоже интересная история из средневековья: когда в населенном пункте появлялся труп с признаками насильственной смерти и власти не знали, кто виноват, все жители должны были выплатить штраф (homicidium) за такое происшествие. Чтобы не платить, жители подбрасывали труп в соседний населенный пункт, так, чтобы его заметили соответствующие власти. Буквально «подбрасывали мертвеца» соседям.
«Спеть кому-то 40» (Cantar las cuarenta) то же самое, что отругать за дело. Происходит из карточной игры, когда игроку выпадают карты суммой 40 пунктов, он должен громко проинформировать других игроков об этом. «Петь» в этом случае относится к «произнести громко и четко».
Tirar la casa por la ventana, еще одна красивая фраза. Буквально «выбрасывать жилище из окна», т. е. Удариться в чрезмерные растраты, не считаясь с ценниками.
Выражение En pelota picada или en pelotas переводится в значении «в чем мать родила», «нагишом», этимология давольно интересная, относится к средневековой нижней одежде, нижней рубахе, именуемой pellote в те времена. Выражение встречается даже у Сервантеса в «Дон Кихоте». Так же его можно услышать, если кто-то попал в неловкое положение или его застали в неудобный момент времени, например: me pillas en pelotas, может быть и буквально, если кто-то выходит из душа, и иносказательно, если у человека нет под рукой нужных документов.
Нестись, как ошпаренный/ во весь опор/ во всю прыть в испанском звучит как «во всё молоко» ( ir a toda leche).
А «иметь плохое молоко» или «плохой виноград» Tener mala leche/ mala uva говорит о плохом характере, о ком-то, кто легко злится.
Забавно: Tener mala pata или Meter la pata (иметь плохую ногу или засунуть ногу, в смысле «провалиться») значит сделать что-то неудачно, «наворотить дел».
Когда тебе сказали, что ты «прозвездовал прошел три деревни» Te has pasado tres pueblos, значит, что ты перегнул палку, сделал или сказал чего-то чересчур.
И если что-то/ кто-то находится далеко или куда неудобно добираться, то это будет Estar en el quinto pino «находится на пятой сосне». Говорят, это что-то про мадридские расстояния былых времен.
Цитаты классиков, например, Сервантеса, тоже прочно вошли в обиход. «В церковь мы уперлись» («с церковью мы столкнулись») Con la iglesia hemos topado — выражение из «Дон Кихота», означает слишком большое препятствие, как правило, непреодолимое, часто в виде официальных органов власти.
Cruzar el charco Буквально: Пересечь лужу, обозначает «Пересечь Атлантический океан». Со времен открытия Америки это выражение призвано уменьшить расстояние, показать, что другой берег Атлантики не так уж и далеко.
Безобидно кулинарное «Ajo y agua» (чеснок и вода) в разговоре означает сокращенное от не очень цензурного «(ahora toca) a joderse y a aguantarse», где-то близкого по смыслу к «нас йеее. а мы крепчаем», в плане, что придется потерпеть.
Ну и очень симпатичное ¡Apaga y vámonos! «выключай и пошли отсюда» в плане «Всё, приплыли», больше созвучное русскому «Ну, блин!»
Жизнь пикабушников за границей
3.8K постов 30.9K подписчиков
Правила сообщества
— первое и основное: уважай себя и членов сообщества, в глубоком смысле этого слова
— чувствуйте себя как дома, даже когда вы вне дома 🙂
// на данный момент постить в сообщество могут пикабушники с рейтингом 25+. Иной премодерации нет и не ожидается.
Так вот где искать матюки надо было. Испанцев стеснялся спрашивать. Познавательно сеньоры/иты.
Переслала подругам, одна сказала «какой замечательный испанский язык, я запутаюсь и дилдо куда-нибудь вставлю» xD
с возвращением, давно не видно тебя.
Это, вроде, не особенно то и выражение. То есть, выражение, но не супер особенное. Понятно, что у него есть своё употребление, которое как бы расшифровывает каламбур, но дословно если, то перевод же:
«Когда я сказал я говорю, я говорю Диего».
По-хорошему, тут бы кавычки поставить, чтобы было понятнее, где прямая речь, но придумать тоже самое на почти любой язык нетрудно. С ходу, английский:
«Саид сказал говори говоря сказал».
По-моему, на «косил косой косой косой», это не сильно похоже, потому что другого типа фраза, а именно, когда мы несколько одинаковых глаголов поставим подряд, и добавим имя, напоминающее этот глагол, то почти всегда получится не очень удобно.
О жизни в Сербии изнутри. Понос, полако и кафана
В этот раз в длительную командировку занесло меня в Сербию. Месяц спустя, поделюсь своими наблюдениями изнутри. Только факты и субъективная оценка, лирики в интернетах хватает.