Сонет ты говоришь что нет любви во мне
Шекспир. Сонет 149
Жестокая, как смеешь ты сказать,
Что не люблю, когда я за тебя,
Против себя готовый воевать –
Есть тот тиран, что мучает себя?
И из врагов твоих – дружу ли с кем?
А может быть из них кому-то льщу?
А если, побранив меня – затем
Я сам себе страданий не ищу?
И разве, возгордившись, мог презреть
Служением тебе, хотя б каким,
Когда всё лучшее во мне готово петь
Хвалу всем недостоинствам твоим?
Ослепший от тебя, я понял неуспех:
Кто тебя видит – любишь только тех.
09.04.15г.
Борис Бериев – автор перевода
На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир
William Shakespeare. Sonnet 149
Canst thou, O cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown’st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour’st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind:
Those that can see thou lov’st, and I am blind
Можешь ли ты, о жестокая, сказать, что я тебя не люблю,
когда я против себя держу твою сторону?
Разве я не думаю о тебе, когда забываю
о себе, становясь полным тираном по отношению к себе ради тебя?
Кого из тех, кто ненавидит тебя, я называю своим другом?
К кому из тех, кого ты не одобряешь, я подлизываюсь?
Мало того, если ты смотришь на меня хмуро, разве я не
наказываю себя немедленно страданием?
Какое достоинство я в себе почитаю,
чтобы, возгордившись, презреть службу тебе,
когда все лучшее во мне преклоняется перед твоими недостатками,
послушно движению твоих глаз?
Однако, любовь моя, питай и дальше ко мне отвращение, так как теперь я
знаю твой характер:
ты любишь тех, кто видит тебя, а я слеп.
Уильям Шекспир. Сонеты о любви.
Божок любви под деревом прилег
Сонет 154
Божок любви под деревом прилег,
Швырнув на землю факел свои горящий.
Увидев, что уснул коварный бог,
Решились нимфы выбежать из чащи.
Одна из них приблизилась к огню,
Который девам бед наделал много,
И в воду окунула головню,
Обезоружив дремлющего бога.
Вода потока стала горячей.
Она лечила многие недуги.
И я ходил купаться в тот ручей,
Чтоб излечиться от любви к подруге.
Любовь нагрела воду, — но вода
Любви не охлаждала никогда.
Возвратись к покинутой любви
Сонет 143
Нередко для того,
чтобы поймать
Шальную курицу иль петуха,
Ребенка наземь опускает мать,
К его мольбам и жалобам глуха,
И тщетно гонится за беглецом,
Который, шею вытянув вперед
И трепеща перед ее лицом,
Передохнуть хозяйке не дает.
Так ты меня оставила, мой друг,
Гонясь за тем, что убегает прочь.
Я, как дитя, ищу тебя вокруг,
Зову тебя, терзаясь день и ночь.
Скорей мечту крылатую лови
И возвратись к покинутой любви.
Все любви мои возьми
Сонет 40
Все страсти, все любви мои возьми, —
От этого приобретешь ты мало.
Все, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.
Тебе, мои друг, не ставлю я в вину,
Что ты владеешь тем, чем я владею.
Нет, я в одном тебя лишь упрекну,
Что пренебрег любовью ты моею.
О ты, чье зло мне кажется добром.
Убей меня, но мне не будь врагом!
Глаза, улыбка, волосы и брови
Сонет 106
Когда читаю в свитке мертвых лет
О пламенных устах, давно безгласных,
О красоте, слагающей куплет
Во славу дам и рыцарей прекрасных,
Столетьями хранимые черты —
Глаза, улыбка, волосы и брови —
Мне говорят, что только в древнем слове
Могла всецело отразиться ты.
В любой строке к своей прекрасной даме
Поэт мечтал тебя предугадать,
Но всю тебя не мог он передать,
Впиваясь в даль влюбленными глазами.
А нам, кому ты наконец близка, —
Где голос взять, чтобы звучал века?
Её глаза на звезды не похожи
Сонет 130
Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
И если ты любви себя отдашь
Сонет 16
Но если время нам грозит осадой,
То почему в расцвете сил своих
Не защитишь ты молодость оградой
Надежнее, чем мой бесплодный стих?
Вершины ты достиг пути земного,
И столько юных девственных сердец
Твой нежный облик повторить готовы,
Как не повторит кисть или резец.
Так жизнь исправит всё, что изувечит.
И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш.
Отдав себя, ты сохранишь навеки
Себя в созданье новом — в человеке.
И нежный свет любви моей угас
Сонет 33
Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлет лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.
Но часто позволяет небосвод
Слоняться тучам перед светлым троном.
Они ползут над миром омраченным,
Лишая землю царственных щедрот.
Но не ропщу я на печальный жребий, —
Бывают тучи на земле, как в небе.
И тень любви
Сонет 37
Как радует отца на склоне дней
Наследников отвага молодая,
Так. правдою и славою твоей
Любуюсь я, бесславно увядая.
Великодушье, знатность, красота,
И острый ум, и сила, и здоровье —
Едва ль не каждая твоя черта
Передается мне с твоей любовью.
Не беден я, не слаб, не одинок,
И тень любви, что на меня ложится,
Таких щедрот несет с собой поток,
Что я живу одной ее частицей.
Все, что тебе могу я пожелать,
Нисходит от тебя как благодать.
И у тебя в груди любви
Сонет 31
В твоей груди я слышу все сердца,
Что я считал сокрытыми в могилах.
В чертах прекрасных твоего лица
Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых.
Немало я над ними пролил слез,
Склоняясь ниц у камня гробового.
Но, видно, рок на время их унес —
И вот теперь встречаемся мы снова.
В тебе нашли последний свой приют
Мне близкие и памятные лица,
И все тебе с поклоном отдают
Моей любви растраченной частицы.
Всех дорогих в тебе я нахожу
И весь тебе — им всем — принадлежу.
Люблю, но реже говорю об этом
Сонет 102
Люблю, — но реже говорю об этом,
Люблю нежней, — но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
Любовь — не кукла жалкая в руках
Сонет 116
Мешать соединенью
двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь — над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь — звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь — не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви — и нет стихов моих!
Любовь, недуг
Сонет 147
И долго мне, лишенному ума,
Казался раем ад, а светом — тьма!
Моя душа, душа моей любви
Сонет 109
Меня неверным другом
не зови.
Как мог я изменить иль измениться?
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог, хранится.
Ты — мой приют, дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно
Таким, как был, и приносил с собой
Живую воду, что смывает пятна.
Пускай грехи мою сжигают кровь,
Но не дошел я до последней грани,
Чтоб из скитаний не вернуться вновь
К тебе, источник всех благодеяний.
Что без тебя просторный этот свет?
Ты в нем одна. Другого счастья нет.
На страже мы стоим с моей любовью
Сонет 61
Иль ты ниспосылаешь утомленье —
Глаз не могу сомкнуть порой ночной?
Иль это тени, вестники мученья,
С тобой дружны, смеются надо мной?
Иль это дух твой, посланный тобою,
Чтоб ревностно всегда за мной следить —
Заметив прегрешение любое,
В неверности меня изобличить?
О нет, меня не любишь ты настолько,
Чтоб мой покой нарушить в поздний час, —
То я люблю! И до того мне горько,
Что вновь я, страж твой, не смыкаю глаз:
Любовь стоит на страже в тишине,
Пока к другим ты ближе, чем ко мне.
Неужто я, приняв любви венец
Сонет 114
Неужто я, приняв
любви венец,
Как все монархи, лестью упоен?
Одно из двух: мои глаз — лукавый льстец.
Иль волшебству тобой он обучен.
Из чудищ и бесформенных вещей
Он херувимов светлых создает.
Всему, что входит в круг его лучей,
С твоим лицом он сходство придает.
Вернее первая догадка: лесть.
Известно глазу все, что я люблю,
И он умеет чашу преподнесть,
Чтобы пришлась по вкусу королю.
Но тень любви нам кажется любовью
Сонет 93
Что ж, буду жить, приемля как условье,
Что ты верна. Хоть стала ты иной,
Но тень любви нам кажется любовью.
Не сердцем — так глазами будь со мной.
Твой взор не говорит о перемене.
Он не таит ни скуки, ни вражды.
Есть лица, на которых преступленья
Чертят неизгладимые следы.
Но, видно, так угодно высшим силам:
Пусть лгут твои прекрасные уста,
Но в этом взоре, ласковом и милом,
По-прежнему сияет чистота.
Прекрасно было яблоко, что с древа
Адаму на беду сорвала Ева.
Пою я гимны, полные любви
Сонет 105
Язычником меня ты не зови,
Не называй кумиром божество.
Пою я гимны, полные любви,
Ему, о нем и только для него.
Его любовь нежнее с каждым днем,
И, постоянству посвящая стих,
Я поневоле говорю о нем,
Не зная тем и замыслов других.
«Прекрасный, верный, добрый» — вот слова,
Что я твержу на множество ладов.
В них три определенья божества,
Но сколько сочетаний этих слов!
Добро, краса и верность жили врозь,
Но это все в тебе одном слилось.
Проснись, любовь
Сонет 56
О дух любви, воспрянь! Пусть аппетит,
Не притупляясь, вновь ко мне вернется:
Ведь как бы ни был я сегодня сыт,
Вовсю назавтра голод разовьется.
Будь ты таким же! Нынче пусть твои
Глаза слипаются от пресыщенья,
Но завтра запылай, мой дух любви,
Тупое одолей оцепененье!
Подобный жар двум обрученным дан:
Чрез океан друг другу тянут руки —
Их разлучил притихший океан,
Вещая встречу и конец разлуки.
Разлука словно стужа, что зимой
Готовится устроить летний зной.
Прочтешь ли ты слова любви немой
Сонет 23
Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, —
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
Разлука сердце делит пополам
Сонет 39
О, как тебе хвалу я воспою,
Когда с тобой одно мы существо?
Нельзя же славить красоту свою,
Нельзя хвалить себя же самого.
Затем-то мы и существуем врозь,
Чтоб оценил я прелесть красоты
И чтоб тебе услышать довелось
Хвалу, которой стоишь только ты.
Разлука тяжела нам, как недуг,
Но временами одинокий путь
Счастливейшим мечтам дает досуг
И позволяет время обмануть.
Разлука сердце делит пополам,
Чтоб славить друга легче было нам.
С любовью связан жизненный мой путь
Сонет 92
Но счастья нет на свете без пятна.
Кто скажет мне, что ты сейчас верна?
Так, избалованный твоей любовью
Сонет 118
Для аппетита
пряностью приправы
Мы называем горький вкус во рту.
Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы,
Нарочно возбуждая дурноту.
Так, избалованный твоей любовью,
Я в горьких мыслях радость находил
И сам себе придумал нездоровье
Еще в расцвете бодрости и сил.
От этого любовного коварства
И спасенья вымышленных бед
Я заболел не в шутку и лекарства
Горчайшие глотал себе во вред.
Тобою полон и тебя лишен
Сонет 113
Со дня разлуки —
глаз в душе моей,
А тот, которым путь я нахожу,
Не различает видимых вещей,
Хоть я на все по-прежнему гляжу.
Ни сердцу, ни сознанью беглый взгляд
Не может дать о виденном отчет.
Траве, цветам и птицам он не рад,
И в нем ничто подолгу не живет.
Прекрасный и уродливый предмет
В твое подобье превращает взор:
Голубку и ворону, тьму и свет,
Лазурь морскую и вершины гор.
Тобою полон и тебя лишен,
Мой верный взор неверный видит сон.
Ты говоришь, что нет любви во мне
Сонет 149
В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, — я ослеп давно.
Ты не меняешься с теченьем лет
Сонет 104
Ты не меняешься с теченьем лет.
Такой же ты была, когда впервые
Тебя я встретил. Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след.
Три нежные весны сменили цвет
На сочный плод и листья огневые,
И трижды лес был осенью раздет…
А над тобой не властвуют стихии.
На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз,
Так на тебе я лет не замечаю.
И если уж закат необходим, —
Он был перед рождением твоим!
Ты положи с моей любовью рядом
Сонет 117
Скажи, что я уплатой
пренебрег
За все добро, каким тебе обязан,
Что я забыл заветный твой порог,
С которым всеми узами я связан,
Что я не знал цены твоим часам,
Безжалостно чужим их отдавая,
Что позволял безвестным парусам
Себя нести от милого мне края.
Все преступленья вольности моей
Ты положи с моей любовью рядом,
Представь на строгий суд твоих очей,
Но не казни меня смертельным взглядом.
Я виноват. Но вся моя вина
Покажет, как любовь твоя верна.
У сердца с глазом тайный договор
Сонет 47
У сердца с глазом — тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.
Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.
Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она — с тобою.
Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.
Уж если ты разлюбишь
Сонет 90
Уж если ты разлюбишь — так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда.
Я так тебя люблю
Сонет 36
Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился, как пятно.
Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.
Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.
Ну что ж, пускай. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!
Сонеты
Уильям Шекспир
Я английский бы выучил только затем,
чтоб Шекспира читать на досуге.
Ну что тут скажешь! Когда Великий Драматург говорит, нам смертным остается только молчать. Но молчать, прочитав сонеты, очень сложно. Хочется понять, как такой маленький по объему текст может вмещать столько чувств, столько трагизма, мудрости и любви? А ведь читать шекспировские стихи можно просто для того, чтобы наслаждаться их звучанием, даже не вникая в содержание.
В общем, о сонетах говорить можно бесконечно, как и перечитывать их.
А я добавлю пару слов о вопросе переводов.
переводчик в прозе — раб, а в стихах — соперник
Но, когда вы читаете сонеты в переводе Самуила Яковлевича, стоит знать, что они состоят из: 60% Маршака и 40% Шекспира (а кое-где может быть и меньше, чем 40%). Там, где у Шекспира слышен трагический надрыв и жаркая любовная страсть, Маршак очень элегичен, рафинирован, чересчур яркие любовные образы он немного затушевывает (не забывайте, что это было время СССР и с сексом там были особые отношения).
Знаменитые переводы Пастернака мне, если честно, совсем не понравились, такие они неуклюжие и неповоротливые.
Было очень интересно сравнивать разные варианты одного и того же стиха у многих авторов, я даже пыталась сделать таблицу с рейтингом переводчиков в каждом из 154-х сонетов, но терпения не хватило 🙂 И все же определенные выводы для себя я сделала.
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Я видел цвет дамасских роз, но все ж
Нет этих роз у милой на щеках,
И жар ее дыханья вряд ли схож
С благоуханьем в царственных духах.
Лепечет мило госпожа моя,
Но музыка сильней волнует кровь,
Походки у богинь не видел я,
Ступает по земле моя любовь.
Уильям Шекспир. Сонеты
Уильям Шекспир. Сонеты
Уильям Шекспир Сонет 1
От лучших мы хотим продолжить род,
Чтоб о красе прекраснейшей из роз,
Когда она увянет и умрёт,
Своей красой наследник память нёс.
Но ты, чей светел взор и одинок,
Пылаешь изнутри таким огнём,
Который злобный враг разжечь лишь мог,
Чтоб жизни суть дотла сгорала в нём.
Тобой украсить мир бы, словно сад;
Но ныне ты — та роза, чей бутон
В себе хоронит свежий аромат
И — экономя — лишь несёт урон.
Наполни мир плодами красоты,
Иль поглотишь себя могилой ты.
Уильям Шекспир Сонет 2
Лишь сорок зим твоё чело пленят,
Лугов красоты серым заметут, —
Оценит гордой юности наряд
Сорняк-старьёвщик в пыльный грош. Вот тут
И спросит время: «Где твоя краса?
Где тела стать — сокровище твоё?»
И в глубоко запавшие глаза
Стыдом войдёт хвалебное быльё.
Всю похвалу морщины поглотят.
И не найдется слов в закате дней,
Чтоб ты сказал: «Сей плод — моё дитя
Есть оправданье старости моей».
Чтоб, постарев, остаться молодым —
Впусти весну детей в ненастье зим.
Уильям Шекспир Сонет 3
Уильям Шекспир Сонет 4
Прелестный мот, зачем ты расточил
Огромное наследство красоты?
И, в дар природный вексель получив,
Остался прежде срока нищим ты.
А ты, скупец прекрасный, почему
Скрыл щедрую красу коротких дней?
И прожил, ни себе и никому
Не позволяя пользоваться ей.
Вы обмануть сумели лишь себя,
Пытаясь тратить или укрывать;
И пред природой будете скорбя
Держать отчёт и глупо увядать.
«Что приобрел ты на свою красу?» —
Смерть спросит у тебя, точа косу.
Уильям Шекспир Сонет 5
Часы, что созидали образ твой,
Дарующий всем взорам наслажденье,
Нисколько не прельстившись красотой,
Приблизят и печальные мгновенья,
Когда с собою время уведёт
Творенья лета на погибель в зиму:
Убьёт листву и соки льдом скуёт,
Чтоб стала суть под снегом невидима.
И если б лета аромат живой
Не превратить в духи-воспоминанья,
То вместе с животворной красотой
Погибла б память о её дыханьи.
Души фиал наполни духом — пусть
Проходит цвет, ведь сохранится суть.
Уильям Шекспир Сонет 6
Пред тем, как смерти хладная рука
Тебя коснётся, сделай благо ты,
Собой дополнив в ближних на века
Сокровище бессмертной красоты.
Отдав богатства в незапретный рост,
Смей счастьем долг за радость получать
С тех, кто по воле стал настолько прост,
Что, даруя, смог во сто крат вмещать,
Чтоб ты, десятки раз себя раздав,
Дерзнул и принял больше в сотни раз:
Чтоб даже в смерти не познал вреда,
Но жить продолжил в сонме душ и глаз.
Итак, последней волей в мир излей
Любовь. Иль стань наследьем для червей.
Уильям Шекспир Сонет 7
Туда, где, пробуждаясь, добрый свет
Приподнимает голову огня,
Всяк взглядом шлёт почтительный привет,
Встречая солнце, как — владыку дня.
Его всхожденье на небесный пик —
Как путь младого в средние лета:
Юнца неувядаем смертный лик,
И всех пленит златая красота;
Когда ж из высшей точки он сойдёт
В бессильный возраст, словно на закат,
То всякий в мире справедливо ждёт
Восхода вновь: так учат нас века.
Ты вразумись примером дня сего:
Твой мир умрёт без сына твоего.
Уильям Шекспир Сонет 8
Ты слышишь в нотах лишь печали звуки,
Сладкоголосьем войн ласкаешь слух.
Добра аккорд в тебе рождает муки,
А к музыке любви — ты вовсе глух.
И — как принять гармоний переборы
Безбрачной какофонии ключа?
В тебе мгновенно возникают ссоры
Реалий и естественных начал.
Но вслушайся: «одна струна, другая,
Ещё, ещё. чудестный перебор. —
Слова: дочь. сын. любимый. дорогая. » —
Какой великолепный разговор!
Женись, чтоб ты аккордами играл;
Один звучать же будешь, как кимвал.
Уильям Шекспир Сонет 9
Тебя ль заставит вдовьих слёз боязнь
Растратить в одиночестве себя?
Взгляни! Твоя бездетность — это казнь.
Пусть плачет мир, с твоей женой скорбя,
Когда умрёшь, оставив свой портрет
В наследниках. Ведь в лоне детских глаз
Твоя вдова увидит добрый свет,
Который и влюбил друг в друга вас.
Иначе, коль сокроешь ты любовь,
Боясь подруги омрачить лицо, —
Пройдет, как цвет, краса. И миг любой
Вам может статься траурным венцом.
Придет пора — подругу призови,
Не предавая трусостью любви.
Уильям Шекспир Сонет 10
Уильям Шекспир Сонет 11
Уильям Шекспир Сонет 12
Когда часов стремительный полёт
Пробьёт из утра в ночь сквозную брешь, —
Я вижу в ней седин хрустальный лёд
И в фиолете — полнолунья плешь.
И голых древ прозрачные тела
Грустят о сени ярких пышных крон;
И зелень лета, выцвев добела,
Похолодала ветром похорон.
Однажды так же облик красоты
Твоей нежнейшей весь сойдёт на нет,
Но в память о тепле оставишь ты
Своей любви животворящий свет;
Продляя род, ты побеждаешь смерть:
В потомках ей тебя не одолеть.
Уильям Шекспир Сонет 13
Ты сам в себе: так жил бы без конца!
Но, посмотри: как краток этот век;
Так пусть с чертами твоего лица
Родится в этом мире человек.
Ты пользоваться сможешь малый срок
У жизни арендованной красой;
И оттого вступи в любви чертог,
Чтоб повторить в ребенке образ свой.
Хозяин добрый так содержит дом,
Чтоб он стоял, как — мир, неколебим;
И — ко всему заботится о том,
Чтоб — передать наследникам своим.
Как ты сказал отцу: «Спасибо, бать!» —
Позволь, чтоб сын твой то же смог сказать.
Уильям Шекспир Сонет 14
Не открывают звёзды тайны мне;
И не астролог я, чтоб разгадать
Пророчества о мире и войне,
Кому вершить пиры иль — голодать.
Я не могу о судьбах рассказать,
Предсказывая гром, дожди и ветер;
И потому меня людская знать
Не пригласит предвидеть всё на свете.
Но я в глазах твоих могу читать
Дарованные нам лишь откровенья:
Мы вместе будем жить и процветать,
Ловя любви прекрасные мгновенья;
Но если мы расстанемся, тогда
Погибнет наше счастье навсегда.
Уильям Шекспир Сонет 15
На сцене мира, сквозь природы флёр,
Идет спектакль о миге совершенства
И шепчет звёзд мерцающий суфлёр
Мне монологи тайного блаженства
О том, как человеки в небеса
Растут, подобно нежному цветку;
Но опадает дивная краса
С их голубых высот по лепестку.
Тщеславясь сей недолгой высотой,
Они ведут внутри себя войну
Меж времени растратою пустой
И смертью, у которой все в плену.
И всё же я своей любовью к Вам
Пытаюсь дать вторую жизнь цветам.
Уильям Шекспир Сонет 16
Всё невпопад в стихотвореньи странном
С названьем «Жизнь», где ты мощнее путь
Не смог найти в борьбе с времён тираном,
Чем — рифм бесплотных благостная суть.
Сейчас твой пик, твой жизненный расцвет;
И девы, пред тобой благоговея,
Хотят в себе размножить твой портрет,
Чтоб из потомков сделать галерею.
В чертах лица и в блеске детских глаз
Есть жизнь, в отличьи от твоих сонетов;
Так следуй по пути своих же фраз,
В наследниках преображаясь в лето.
А ты родством с поэзией своей
В искусстве оживаешь для людей.
Уильям Шекспир Сонет 17
Кто в будущем поверит тем стихам,
Где я писал прекрасный образ твой?
Лишь небо вспомнит этот дивный храм,
Наполненный волшебной красотой.
Не в силах слог создать любви венец:
Безбрежный взор, лица очарованье.
Читатель скажет: «Сей писатель — лжец,
Влюбленный в бестелесное созданье.»
Как старый чтец, что произносит всласть
Переплетенья пожелтевших рифм, —
Прорвёт века, неся поэта страсть,
Сей древней песни обручальный ритм:
Мы в подтвержденье красоты твоей
Наделаем сонетов и детей!
Уильям Шекспир Сонет 18
С чем мне тебя сравнить? Быть может — с летом?
Но ты нежней и ласковее дня,
В котором цвет развеян майским ветром,
И яркий жар небесного огня
Наносит, как на лица, позолоту
На плоть листков, шутя роняя их.
И жизнь, подобная водовороту,
Не остановит миг, как этот стих:
Я не хвалюсь, но образ твой нетленен
Лишь в лоне неба и в моих стихах;
Я огражу тебя от смертной тени, —
И твой июль останется в веках:
Пока людское сердце не ослепнет,
Ты будешь жить красы великолепней.
Уильям Шекспир Сонет 19
О, время, ты прожорливее льва!
Ты поглощаешь всякий плод земли.
Ты властно надо всем. К чему мольба?
Ты феникса сожжешь в его крови,
Ускорить сможешь жизни круговерть,
Перемолоть мгновенья и века,
Поколебать небес тугую твердь.
Но не свершишь такого пустяка:
Не омрачишь морщинами чело
Придуманной влюблённости моей;
И чувство, что сонетом расцвело,
Не постареет в памяти людей.
Пусть мирозданье рушат времена,
В стихах любовь останется юна.
Уильям Шекспир Сонет 20
Природой создан ты женоподобным,
Объект чудных фантазий, мистер-леди.
Девичье сердце в теле неудобном
Лжет миру о любви, как птица в клети.
В глазах печальных не хватает фальши,
Чтоб смеха златом скрыть позор плененья.
Для нежных дам ты просто — милый мальчик,
А для мужей их — недоразуменье.
Внутри мужчины женское начало
Безумствует насмешкою природной.
Тебя судьба с обманом обвенчала;
И всё ж — решись своей душой свободной
Связать себя с женою навека;
Ну, а меня — люби. издалека.
Уильям Шекспир Сонет 21
Я с музою продажной не знаком,
Чьей лестью столь повреждена краса,
Что пред её напыщенным стихом
Смущаясь блёкнут даже небеса.
От комплиментов, что она поёт,
Давно угасли солнце и луна.
У ней — апрельской бабочки полёт —
В сравненьи с чьей-то плешью — седина.
Мои ж стихи — естественный портрет,
Его дано лишь сердцем понимать:
Пусть скромен слог, но в нём сияет свет,
Который в детях видит только мать.
Желаешь торговать — умей хвалить.
Моя ж цель: не — продать, а — одарить.
Уильям Шекспир Сонет 22
Пока со мною ты, — лгут зеркала,
Что всё пройдёт, как с белых яблонь дым;
Пока твоя любовь не отцвела
Останусь я таким же молодым,
Как в миг, когда своею красотой
Сердечных поцелуев тихий стон
Укрыла, словно — свадебной фатой,
Ты от глазниц завистливых времён.
Покров с сердец не снять седым векам,
И ты пред ними тоже не робей:
На небе Чья-то добрая рука
Покачивает счастья колыбель.
Я знаю: те же чувства у тебя;
Мы даже в лучший мир уйдём любя.
Уильям Шекспир Сонет 23
Лишенный вдохновения актер
Немедля дрожь подмостков ощутит.
И человек во гневе, как — костер,
Почувствует горение в груди.
Так — и со мной, когда я, онемев
От пылких чувств, едва-едва дышу —
Никак иначе молвить не посмев —
Душою между строчек суть пишу.
И, предвещая дружбу иль любовь,
Их облачаю, словно — в платье, в стих,
Чтоб тишь красноречивей всяких слов
Проникла вглубь сердец из книг моих.
Читая текст, молчанье улови:
Дух внемлет откровению любви.
Уильям Шекспир Сонет 24
Мой глаз — художник, пишущий портрет
Кистями сердца на холсте души;
Твоя краса — палитра: ярок цвет.
Ах, краски! как свежи и хороши.
Создам шедевр — искусства чистый миф,
Ведь взор твой столь прекрасен и правдив.
Мастеровито телом обрамив,
Как — в галерее, выставлю в груди.
Расставлю свет влюбляющих свечей,
Чувств неподдельных сглатывая ком.
Вгляжусь во глубь распахнутых очей,
Как — в омут зазеркаленных окон.
И разгадаю в этой красоте
Лишь то, что сам увидеть захотел.
Уильям Шекспир Сонет 25
На ярмарке тщеславья гордецы
Блистают отраженьем королей;
Я ж — не ношу такие бубенцы:
Любовь — источник радости моей.
Пристало ль человеку обменять
Достоинство на званье «фаворит».
И — мудро ль позволять себя пленять,
Чтоб называться членом чьих-то свит.
Иль — воевать, как старый командор,
Который в битвах орден добывал,
А — проиграв лишь раз — принять позор
От тех же, за кого отвоевал.
Ну, нет уж! Буду с титулом своим
Жить этот краткий век: «Люблю-Любим».
Уильям Шекспир Сонет 26
Я Вам пишу. Покорная раба —
Владыке нежных чувств. Пишу о ней.
Да, я, милорд, в своих словах слаба,
Но нет любви на всей земле сильней.
Ах, что мой слог без Вашего ума!? —
Ущербен, наг. И только Ваш талант
Способен одарить его сполна,
Одев в простор небес. И звёздный бант
Из пылких фраз стихами повязать
На скромный стан любви. Услышьте, как
Я Вас люблю. Что мне ещё сказать.
О, дайте мне благословенный знак
Своим ответом в паре добрых фраз,
Чтоб дале не скрывать влюблённых глаз.
Уильям Шекспир Сонет 27
Ложась в постель холодную свою,
От долгого пути изнемогая, —
Я твой прекрасный образ создаю,
Смотря во тьму ночную не мигая.
И сердце, словно вечный пилигрим,
Спешит в покои сердца твоего;
И мы, встречаясь, над землёй парим,
Не зная кроме счастья ничего;
Шепчу: «жена», ты тихо шепчешь:»муж», —
И драгоценной россыпью огней,
Сверкающей от света наших душ,
Преображаем в сказку мир теней.
Ищу тебя при солнце и луне:
Ни днём, ни ночью нет покоя мне.
Уильям Шекспир Сонет 28
Нет зла во благо, пользы — от вреда;
И смысла нет, что тьма сменяет свет:
Ведь нет дороги в прошлые года;
И — значит: в счастье нам возврата нет.
День — ночи враг, но крепок их союз
В борьбе с любовью: день гнетёт трудом,
А ночью — тяжких дум довлеет груз,
Перемежаясь с беспокойным сном.
И я пытаюсь неумело льстить
Ослепшим дням, что их прекрасен лик;
И ночь глухую силюсь упросить —
Чтоб возвратила нам тот чудный миг.
Но гибнут дни, а ночи сеют боль,
От счастья отдаляя нас с тобой.
Уильям Шекспир Сонет 29
Когда немилосердною судьбой
Я изгоняем прочь от глаз людских,
И небеса, не слыша голос мой,
Меня терзают сонмом злоб мирских, —
Я не кляну мой рок: надежды дар
Мне заменяет славу и успех;
И тушит алчной зависти пожар
Твой ясный взор; я им богаче всех.
И верою — что я Тобой любим —
Из сердца изгнан малодушья бес;
И я, как — птаха, благодарный гимн
Пою у врат распахнутых небес:
Без светлого венца любви Твоей
Ущербна даже доля королей.
Уильям Шекспир Сонет 30
Когда в ночи припоминаю я
Чреду былых потерь и боль утрат, —
Сквозь толщу лет погибшие друзья
Тенями дум влекут меня назад:
Туда, где наши юные глаза
Ещё не знают смерти жуткий лик;
Туда, где сердца жгучая слеза
Ещё не стонет, прорываясь в крик.
Их голоса, взывая из могил,
Мне предъявляют долг прощённый мой, —
И я плачу, как много раз платил,
Ходя по этой замкнутой прямой.
И только Ты, о, мой последний Друг,
Придя ко мне, рвёшь этот скорбный круг.
Уильям Шекспир Сонет 31
Ты душу распахнул, как — двери в дом.
И — принимаешь умерших сердца
В Свою любовь, царящую во всём,
Стирая слёзы с моего лица,
Которые я у надгробных плит
Благоговейно пролил о друзьях.
Всё лгут холодный мрамор и гранит:
Ты дружбы свет не обращаешь в прах!
И я не верю, что друзья мертвы:
Ты — не могильник! Ты — приют живых!
Ты сохранил их светлые черты,
И я обрёл в Тебе друзей моих;
Их наяву я вижу и — во сне:
Они в Тебе. Ты с ними. Вы во мне.
Уильям Шекспир Сонет 32
Коль будешь жив ты и здоров в тот добрый день,
Когда костлявая мой прах уже развеет, —
В стихи былого счастья юный век одень,
Чтоб твой мертвец любимый стал чуть-чуть живее.
И мы мои стихи со свежими сравним,
Хотя мои — пером написаны давнишним:
Но в них душа поёт не ради новых рифм,
А — ради счастья, что едва ль бывает лишним.
О, а затем — меня, любя, благослови:
«Старик был мощный, и — в сегодня он воскресни —
Стихов бы не было чудесней о любви,
И он писал бы многих-многих интересней:
Но он ушёл, а ныне — всяк силён поэт,
Их чту за стиль, а старика люблю за свет.»
Уильям Шекспир Сонет 33
Одев просторы в утренние блики,
Вершинам горным взор небесный льстит;
Целуя мир, алхимик златоликий
Леса, луга и реки золотит.
Но, вижу я, как тучи грозовые
Несутся, затмевая небеса,
И мглой чертают линии кривые,
Гордясь, что ими попрана краса.
И день ползёт, как — бесконечный вечер.
А память вновь и вновь меня ведёт
Туда, где ранним утром нашей встречи —
Пусть час — но длился сказочный восход.
Коль солнцу не всегда дано блистать,
Мне ль на судьбу недобрую роптать?
Уильям Шекспир Сонет 34
Зачем лукаво было обещать
Деньком погожим путь наш озарить,
Укрыв туманом, как полой плаща,
Любви рассвет, чтоб подлость сотворить?
На души похоть пролилась дождём,
И шквал страстей слепил любови взор.
Мы от порока средства не найдём,
И не втирай мне в сердце свой позор.
Чтоб стыд лечить — отыщем мы врача ль?
Ты прячешь взор, но нету тайных мест;
Ничуть не облегчит твоя печаль
Растущей боли неподъёмный крест.
Лишь жемчуг слёз, любовию лучась,
Искупит все проступки в тот же час.
Уильям Шекспир Сонет 35
Всмотрись: в затменьях солнца и луны —
Как в нашей жизни — есть взаимосвязь:
Где розы — там шипы, где злато — грязь;
А ты всё тонешь в омутах вины.
Порок везде: как в недре всех цветов —
В тебе ль, во мне ль — плодится злая тля:
Не ради наказанья — сути для:
Прощение греха сильней грехов.
Внутри тебя: судья и адвокат;
Внутри тебя: прощенье и вина;
Внутри тебя: ад и Эдемский Сад;
В тебе идёт великая война:
С кем ты в союзе, тот и победил:
Прости ж себя. ведь я — давно простил.
Уильям Шекспир Сонет 36
Разделена — приходится признать —
Одна любовь развилкой судеб двух:
Чтоб Вашу честь собой не запятнать —
Я от тебя угрозой отойду.
Едины в сердце — в мире далеки:
Мы — краденого счастья миражи;
Банальны, как два берега реки,
Где мимо протекает наша жизнь.
Мы столь близки, что лучше — быть вдали,
Чтоб мой порок Вам не нанёс вреда;
Вы до меня любовью снизошли,
И я тебя признаньем не предам.
И будем мы до наших смертных дней
Гордиться репутацией твоей.
Уильям Шекспир Сонет 37
Я умиляюсь, юноша, тобой!
Быть-может в пику всех моих кручин —
Дарован ты мне доброю судьбой,
Как — старому отцу — любезный сын.
Богатство, положенье, царский двор —
Сравнимы ль с детства чистою порой?
Лишь — умаляясь в друга твоего —
Я возвышаюсь над самим-собой:
И мой позор повержен несудом,
И мой ущерб покрыт любви лихвой,
И без упрёков прежних я ведом
В чертоги света утренней звездой.
Знай: лучше счастья — в мире нет мерил;
И ты меня безмерно одарил.
Уильям Шекспир Сонет 38
Как может муза мне не нашептать
Сакральных тем, когда со мною — Ты,
Даруя строкам истинную стать,
Кудрявишь словом чистые листы?
Собой благослови, когда прочтёшь
Достойное Твоих прекрасных глаз:
Ведь только Ты поэзию несёшь,
Вдыхая жизнь в поток бездушных фраз.
Всех муз в стократ сильнее, Кто любя —
Девятерых лелеет на руках:
И каждый призывающий Тебя
Родит стихи, живущие в веках.
За счастье в муках творчества парить
Тебя не устаю благодарить.
Уильям Шекспир Сонет 39
Как восхвалять Тебя, коль Ты — во мне
Искусством превозносишь голос мой?
Воспев Тебя — с собой наедине
Я маюсь самолюбия виной.
Позволь же разделить нам наш союз,
Чтоб славой мне Твоей не вознести
Пустое имя выше наших уз, —
И этим нашу связь с Тобой спасти.
На этот шаг меня благослови,
Чтоб в муках немоты продолжить путь,
Слагая время в мысли о любви,
Которую словам не обмануть;
Ты учишь, что с Тобой я — двуедин:
Здесь — мы — тайком, открыто — впереди!
Уильям Шекспир Сонет 40
Любовь-к-любви слагал я день-за-днём;
Бери их все: моя любовь — твоя!
Придумай рай и оставайся в нём
Пока не осознаешь: это — я.
Тогда — оставь обиды и вернись, —
И я не помяну твоей вины;
Иначе суд свершит над нами высь
За то, что стали мы отдалены.
Воришке кражу можно ль не простить,
Когда возврат окупит нищету?
Давай же лучше от любви грустить,
Чем прославлять победную вражду.
Добро иль зло твою заселит грудь?
Убей во мне врага, и другом будь!
Уильям Шекспир Сонет 41
Я изгнана из памяти твоей
Младой свободой на короткий срок,
Чтоб сонм грехов соблазном юных дней
В твоей красе зачать погибель смог.
Ты в верности ещё не видишь прок —
Хорош собой, но мудрости лишён —
Дитя порока, ищущий порок,
Тебе ль не пасть пред искушеньем жён.
Но вспомни о себе и обо мне:
Солгав лишь раз — пусть я прощаю ложь —
Ты оскорбляешь истину вдвойне,
Поскольку дважды правду предаёшь:
В себе — красой другую соблазня,
Во мне — в обман ввергая и меня.
Уильям Шекспир Сонет 42
Её люблю я. Ты владеешь ей.
С тобой дружу. Она тобой владеет.
Теряю я тепло любви моей.
И лето нашей дружбы холодеет.
Но лишь за то я извиняю вас,
Что: ты влюбился — на неё взирая
Влюблённостью моих влюблённых глаз,
Она ж — меж двух влюблённых выбирая.
Теряя дружбу — ей дарю тебя,
Забыв любовь — тебе её дарую:
Есть друг у друга вы. А я, любя,
Несу свой крест лелея суть иную:
Во мне родилось, вас благословив,
Дитя союза дружбы и любви.
Уильям Шекспир Сонет 43
Миганьем век сорву прикрасы дней,
Укрывших мир лукавой светотенью:
Чтоб в вещих снах, Ты — ярче всех огней —
Рассеял мглу, даруя мне прозренье.
И в сердце — счастьем — Ты — Чья тени тень
В бессчётность крат светлее солнца света —
Преобразишь тьму мрака в ясный день,
Придя чредой вопросов и ответов.
Глаза, благословлённые Тобой,
Свет истины в Тебе лишь видеть могут:
Я буду освещать во тьме любой
Тобой свою незрячую дорогу!
Ведь: без Тебя нет зренья у меня,
С Тобой — и ночи ночь светлее дня.
Уильям Шекспир Сонет 44
Коль плоти сей изношенная суть,
Как — мысль, пронзала б время и пространство, —
Преград не зная — я б проделал путь
В Твоих покоев вечных постоянство.
Преодолел бы я за-далью-даль
Вослед за мыслью в мановенье ока,
И не видала б горькую печаль
Исхоженная думами дорога.
Но — незадача! я — не только мысль.
И — за Тобой никак не поспеваю.
Во мне вода с землёй слепили жизнь,
В которой я до срока пребываю.
Приросший к миру, словно — тихий плёс,
Я — остров скорби меж обильных слёз.
Уильям Шекспир Сонет 45
Уильям Шекспир Сонет 46
Тобой живут и сердце, и глаза;
Но пребывают меж собой в борьбе:
Мой взор Твои рисует образа,
А сердце хочет скрыть Тебя в себе.
Твердит душа, что облик Твой незрим
И недоступен для открытых глаз;
Но верит взор, что сердце видит им
Тебя во всём без ложных приукрас.
И — чтобы разрешить сей древний спор —
Призвал я мудрость мировым судьёй, —
И добрый мир царит во мне с тех пор;
Тебя делю я честно меж собой:
Дарован взору образ Твой извне,
А Дух Твоей любви живёт во мне.
Уильям Шекспир Сонет 47
Мой взор и сердце, заключив союз,
Друг-друга ныне поддержать готовы:
Когда на сердце ляжет тяжкий груз,
Иль взор смутят лукавой тьмы покровы, —
Любимый образ Твой, войдя извне,
Силён и невесом, вольётся в душу;
И светлая любовь, живя во мне,
Ослепшей пелены обман разрушит.
Вот-так Твой образ и Твоя любовь
Меня отныне не дают обидеть,
Чтоб я Тебя учился вновь и вновь
Любить душою и — глазами видеть.
Когда же умираю я во сне,
Ты взором сердца будишь жизнь во мне.
Уильям Шекспир Сонет 48
Я, как — мудрец, наметив долгий путь,
Все ценности сокрыл от злых очей:
Чтоб, возвратясь, я смог себе вернуть
Всё в целостности, вплоть до мелочей.
Но как же сохранить от грабежа
Тебя, в сравненьи с Кем всё — праха пыл? —
И я, Тобой безмерно дорожа,
Тебя на век в своей душе укрыл.
И пусть для всех Твой облик невидим
И лишь отчасти виден свет Его, —
Я не пускаю в дол моей груди —
Строжайше — никогда и никого:
Ведь я храню такой бесценный Клад,
Что — праведник стать может вороват.
Уильям Шекспир Сонет 49
Не дожидаясь дня того, когда
Ты, хмурясь от моей души пороков,
Своей любовью взвесишь все года
Моей любви, не ведающей сроков;
Не дожидаясь дня того, где Ты
В моей груди Своим прекрасным взором,
Свет жизни отделишь от суеты,
Покрыв меня бесславьем и позором, —
Уж здесь, не дожидаясь дня того,
В стеснённых рамках моего сознанья,
В знак праведности Слова Твоего
Моей вины прими мои признанья.
Закон Твой справедлив, хоть и — суров:
Я права не имею на любовь.
Уильям Шекспир Сонет 50
Я снова в путешествии-мученьях,
Чертя тропой своей за кругом круг,
Всё слушаю дороги поученья:
«За далью далей твой бесценный Друг!»
Неспешно зверь несёт мои печали,
Как-будто чуя мысли седока:
«Не оказаться в радостном начале,
Сколь скорость ни была бы высока».
А коль в бока его вонзаю шпоры,
Лишь — кровь по шкуре, да — досадный гнев;
И мне ответом — совести укоры,
И резкой болью — ускоренья нерв.
И тихим стоном — грустных мыслей даль:
«Лик счастья в прошлом, впереди — печаль. «
Уильям Шекспир Сонет 51
Моя любовь — вот оправданье зверя,
Несущего неспешно тяжесть дней:
Зачем спешить прочь от заветной двери,
Когда — обратно возвращаться к ней?
Но нынче равных нет ему на свете:
Пришпоренный прощением Твоим,
Он обгоняет самый быстрый ветер,
Любви крылатой скоростью гоним.
Но что — скакун, когда жокей — желанье
Не плоти бренной, но — души огня?
Медлительность имеет оправданье
Твоей любовью в сердце у меня.
Я от Тебя бегу, как — черепаха,
Чтоб вновь к Тебе вернуться, словно — птаха.
Уильям Шекспир Сонет 52
Я — как богач, что сокровенный клад
Укрыл в тайник, храня свой ключ у сердца,
Но в пику пожелания услад
Не часто ходит к той заветной дверце, —
Миг нашей встречи скрыл в ларце времён
Из ожиданий и общений с миром,
Как — бриллиант, который обрамлён
В златую вязь искусным ювелиром.
И целый год в преддверье торжества
Я в трепетной надежде пребываю,
Чтоб в полной мере счастием родства
Наполнить душу, ларчик открывая.
Я, кто надеждой был благословлён,
Блаженством встречи щедро одарён.
Уильям Шекспир Сонет 53
Субстанций, из чего Ты состоишь —
Несметность с миллионами теней;
И каждая — один оттенок лишь
Бессчётных счётов сущности Твоей.
Что молвить мне? Адонис — божество —
В Тебе их — мириады мириад;
Прекрасная Елена — волшебство —
Лишь капелька, которых водопад.
О, Ты — Источник осени в весне,
Весны в начале дней, где мир храним;
Где щедростей краса, там — рядом с ней —
Твой Лик благословением Твоим.
Во всём Твоём я вижу благодать.
О сокровенном — буду ли гадать?
Уильям Шекспир Сонет 54
Столь превосходней внешней красоты
Невидимая суть очарованья,
Сколь умалю шиповника цветы
В сравненьи с нежных роз благоуханьем.
Всмотрюсь в их вид: сродни их лепестки,
И цвет похож, и запах — вроде — тоже.
Похожи их колючки и листки.
На первый взгляд. и на второй — похожи.
Но стоит только осени прийти —
И от куста шиповника нет прока.
И розы нет давно. но в мир летит
Суть ароматом розового сока.
Когда твоя краса сойдёт на нет,
О ней напомнит миру мой сонет.
Уильям Шекспир Сонет 55
Ни мрамору, ни статуям златым
Не пережить моих нетленных рифм:
Из света содержанием литым
Сквозь времена пройдёт мой стих, как — миф;
Ведь под напором огненных ветров
Жестоких войн разрушится гранит,
Но Марса меч во сполохах костров
Людскую память не искоренит.
Покуда Царь смертей не сменит здесь
Звучанье слов на немоту теней,
Все поколенья будут слышать песнь
От дней рождений до последних дней.
Витает мысль — прекрасна и чиста —
Из сердца в сердце и — из уст в уста.
Уильям Шекспир Сонет 56
Уильям Шекспир Сонет 57
Я к Вам приду. Покорная раба —
К хмельному господину пожеланий;
С бесценным поцелуем на губах —
На миг любви из бездны ожиданий.
Я вечность не посмею упрекнуть
За пропасть дней от встречи и до встречи,
И горьким словом уст не разомкну:
Ведь Вы мне подарили этот вечер.
И уж тем паче — стану ль ревновать
Я Вас, милорд, ко времени разлуки?
Где Вы и с кем не буду и гадать,
В печали слёз заламывая руки.
Глупа ль любовь, что не вершит суда?
Ведь Вы не причините мне вреда.
Уильям Шекспир Сонет 58
Мне бог любви, что вверг меня в неволю,
Навечно запретил и мысль иметь
Хоть раз подвергнуть Ваш досуг контролю;
Но — лишь для Вас и жить, и умереть.
Моя судьба — смотреть, как век уходит,
Терпеньем укрощаясь, пребывать
В тюрьме разлук, не мысля о свободе,
Но Вас не обвинять, а лишь — страдать.
Ведь только Вам вести учёт свершений,
Иль время развлеченьям посвящать.
И — Вам в пылу побед и поражений,
Себя за преступления прощать.
Я жду лишь Вас, хоть ожиданье — ад,
Не думая: кто прав, кто виноват.
Уильям Шекспир Сонет 59
Что было прежде, то изобретеньем
Лукаво входит в головы светил,
Чтоб в муках пост-повторного рожденья
Родилось то, что кто-то уж родил.
О, если б только мог я оглянуться
Хотя б лет на пятьсот назад, чтоб Вас
Сравнить с людьми, кто в книжицах зовутся
Прекрасными без всяческих прикрас.
Тогда бы мне известно стало точно —
Что старый мир красою почитал;
Ушли ли мы вперёд — назад, иль прочно
Стоит неколебимый идеал.
Но чую я, что оды прежних дней
Слагались всё ж персонам поскромней.
Уильям Шекспир Сонет 60
Подобно набегающим волнам
К концу пути спешат минуты наши,
Вливаясь временами к временам
Минувшего из будущего чаши.
Едва родившись, нас торопит миг
К зениту наших дней в венце расцвета,
Но меркнет славы сей за бликом блик
Безжалостною времени приметой,
Чертающей по линиям лица
Глубоких размышлений параллели.
И наконец-то мы у главной цели:
Неспешно отправляясь к праотцам.
Но силою стихов я сохраню
В веках нетленной красоту твою.
Уильям Шекспир Сонет 61
Не ты ль не позволяешь мне сомкнуть
Тяжёлых век в томительной ночи?
И что за тень, мешая мне уснуть,
Твоим желанным образом лучит?
Не твой ли дух приходит в мой покой,
Чтоб с дум моих покровы приподнять
И выяснить: живу ли я тобой,
Иль дар могу на похоть променять?
О, нет! Твоя любовь хоть и сильна,
Но всё ж — не так, как той любови блажь,
Что навсегда меня лишила сна,
Со мною пребывая, словно страж:
Любви моей духовный часовой
Всегда вблизи, пока ты не со мной.
Уильям Шекспир Сонет 62
Самовлюблённость сеет грех в мой взор,
Врастает в душу, в разум, в каждый жест;
Нет средства, чтоб порок сей и позор
Изгнать из сердца потаённых мест.
Милее нет лица, чем этот лик,
Прекрасней форм не сыщешь, чем — мои;
Не высказать словами, как велик
Красою Я — о, идеал любви!
Но — отраженье в правды зеркалах
Меня кромсает стрелками часов,
Где себялюбья обречённый прах
Развеян в беззаконников и псов.
Смотри, мудрец, сквозь время: так — видней.
Хвались, глупец, красой коротких дней.
Уильям Шекспир Сонет 63
Однажды станешь ты, как я сейчас —
Истёртым злобной пагубой времён;
Когда источник силы, истощась,
Морщёй лицо покроет; а потом
Младое утро к старости ночей
Покатит по наклонной; и краса
Исчезнет, словно высохший ручей,
Похитив клад весны в твоих глазах.
Чтоб не позволить старости ножу
Отрезать память о твоей красе,
Я эту крепость словом возвожу,
Хоть знаю, что телесно смертны все.
Пусть красотой нетленной в кудрях букв
Живёт в веках мой вечно юный друг В.
Уильям Шекспир Сонет 64
Уильям Шекспир Сонет 65
Коль бронзы, камня, суши и морей
Сильнее скорбной бренности свершенья,
То как же лепесткам красы твоей
Не проиграть со временем сраженье?
Как аромату лета устоять,
Терпя времён безжалостных осаду, —
Когда лишь пыль — скалы гранитной стать,
И мощь металла подлежит распаду?
Как мысль страшна! Куда бесценный миг
Укрыть от ямы вечности бездонной?
Кто мне поможет отыскать тайник,
Чтоб скрыть красу от смерти непреклонной?
Лишь Тот, Кто, Духом стих благословив,
Придал моим чернилам блеск любви.
Уильям Шекспир Сонет 66
Взываю к смерти я, сражённый миром,
Где честность порождает нищету,
Где Светоч веры заслонён кумиром,
Где в роскошь облачают пустоту,
Где воздаются почести позору,
Где девственность пороком растлена,
Где совершенство почитают сором,
Где сила сварой в немощь сведена,
Где глупость над премудростью довлеет,
Где овцы внемлют языку козла,
Где истина лукавостью болеет,
Где добродетель в услуженьи зла.
Давно ушёл бы: так мне мир претит;
Но — здесь тогда тебя кто защитит.
Уильям Шекспир Сонет 67
Зачем живёт он здесь, когда пороки
Общением с ним украшают грех,
Чтоб скверной нечестивости истоки
Имели в свете признанный успех?
Зачем фальшивой краской подражанья
Живой красе — рисуют мертвецам
Восторг румянца и ресниц дрожанье,
Когда есть естество его лица?
Зачем он здесь, где нищая природа
Лишь ним одним наполнила казну?
И для чего лишь тень его восхода
Преображает этот мир в весну? —
Чтоб нам явить чрез это волшебство
Потерянного рая естество.
Уильям Шекспир Сонет 68
Его лицо — минувших дней завет,
Когда краса жила и увядала
Естественно, как — яблоневый цвет,
Покуда ложь искусства не восстала:
Пока могильный локон мертвеца
Не начал остригаться, чтобы снова
Стать пышным обрамлением лица,
Собою умалив красу живого.
В нём — истинная сущность красоты
Напоминает времена иные,
Когда у прежних — новые цветы
Не крали лепестки, нося родные.
Природа в нём явила образец
Того, каков творения венец.
Уильям Шекспир Сонет 69
Ты обладаешь совершенным телом,
Каким и мир мечтает обладать;
И всяк язык, что есть на свете белом,
Тебе желает должное воздать:
Твой внешний вид сверкает славой внешней;
Но те же голоса, что хвалят стан,
В прекрасном аромате розы вешней
Выискивают порчу и изъян;
Они души красоты измеряют
Фантазией; и мысли простаков
Наивно иль лукаво добавляют
К красе цветка зловонье сорняков.
Злом дышит мир, Твой аромат поправ,
Поскольку Ты цветёшь средь сорных трав.
Уильям Шекспир Сонет 70
Тебя клеймят; но клевета всегда
Искала лучших. Стаям подозрений
На языке вороньего суда
Дано порочить чистый неба гений.
Над сонмом суетящихся теней
Блистаешь Ты своим прекрасным цветом;
Чем более клевещут — тем верней
Ты предстаешь безоблачным рассветом.
Ты выдержал осаду юных дней;
И победил, подвергшись нападенью.
Успех Твой виден, но ещё видней
Меж миром и Тобой несовпаденье.
Познав навет, Ты принял Свой венец,
Чтоб править королевствами сердец.
Уильям Шекспир Сонет 71
Когда я отойду, не нужно плакать;
Пусть колокол звонит по мне, — держись:
Я совершил побег сквозь смерти слякоть
Из мира грязи грязным червем в жизнь.
Забыв меня, предай стихи забвенью!
Я так тебя люблю, что даже слог
Пускай умрёт со мной: чтоб скорбной тенью
Страданья причинить тебе не смог.
А если взглянешь на мои искусства,
Когда мой прах смешается с землёй —
Не вспоминай ни имени, ни чувства,
Но пусть твоя любовь умрёт со мной!
Прошу: ты в этом мне не прекословь,
Чтоб мир не осмеял твою любовь.
Уильям Шекспир Сонет 72
Лишь сгину я, — умолкни в тот же час
И в немоте о главном проживи:
Чтоб внешние не знали ни о нас,
Ни о великих таинствах любви.
Не защищай меня от их хулы!
Молчи! Ведь сколь меня не славословь, —
В позор переродятся все хвалы,
И в скверну звуков — чистая любовь.
Пусть Правда нас рассудит! А пока
Позволь мне вместе с именем почить.
Чтоб не остаться нам с тобой в веках
Посмешищем — молчи, молчи, молчи!
Ах, как ничтожен и убог мой слог! —
И ты стыдись моих никчемных строк!
Уильям Шекспир Сонет 73
Уильям Шекспир Сонет 74
Ты не грусти, когда меня бессрочно
За далью далей время заключит:
Ведь жизнь моя в тебе пребудет прочно,
Покуда слово в памяти звучит.
Всё лучшее вложил я в эти строки, —
И дух мой будет жить с тобой в стихах;
Средь этих рифм — моей души истоки,
А часть земная — это просто прах:
Ведь то, что смертью выпадет в осадок —
Всего-лишь тело — доля для червей;
Сей бренный стан столь низменен и гадок,
Что он не стоит и слезы твоей.
Своей душой живёт сосуд любой:
Мной полон стих, а стих всегда с тобой.
Уильям Шекспир Сонет 75
Так мысль моя насыщена Тобою,
Как — солнцем и дождём сыта земля;
Но я живу, увенчанный борьбою,
На мота и скупца себя деля:
То беспробудно я транжирю счастье,
Тебя являя миру светом в тьме, —
То, в скрягу превращаясь в одночасье, —
Скрываю, чтоб светил Ты только мне;
То пиром пресыщаюсь, созерцая
Твой образ — бесконечную зарю, —
То отвернусь, неистово алкая.
И день-за-днём Тебя благодарю:
Тучнею ль счастьем, жажду ли скорбя —
Что б ни имел — имею от Тебя.
Уильям Шекспир Сонет 76
Зачем мне быть поэтом новомодным,
Мелькая вариациями фраз?
Зачем бежать за мигом быстроходным,
Мечтая рифму сделать в первый раз?
Зачем мне не писать одно и то же,
Не облачая мысль в знакомый слог,
Когда я так сам на себя похожий,
Что делаю прологом эпилог?
Ты знаешь, я не знаю лучшей темы,
Чем ты, любовь моя, любовь и Ты;
Поэтому в пределах этой схемы
Пишу красой красоты красоты.
Коль солнца лик восходит вновь и вновь,
То — ждёт повтор в стихах мою любовь.
Уильям Шекспир Сонет 77
Ты в зеркале увидишь отраженье
Минут, бегущих на часах твоих;
А чистые листы — времён круженье
Запечатлят, преображаясь в стих;
Морщины лет, что зеркало покажет
Напомнят про раскрытый зев могил, —
И память словом воедино свяжет
Мгновенья, что ты в вечность схоронил;
Ты мысль и чувства доверяй страницам,
Смотря на вороватые часы,
Смогло чтоб прожитое возвратиться
В души покои, словно — блудный сын.
Коль будешь видеть: время как летит, —
Жизнь мудростью твой слог обогатит.
Уильям Шекспир Сонет 78
Столь часто Ты приходишь, чтоб представить
Поэзией мой стихотворный ритм,
Что, видя то, все взяли моду славить
Свои творенья именем Твоим.
Твой взор, что научает петь немого,
А тяжкое невежество — летать,
Теперь ещё вручает крылья слову,
Изяществу даря двойную стать.
Однако: счастье в том, что я слагаю
Рождённое Тобой и — для Тебя,
В то время, как другие обрамляют
Бесценнейшим своё и для себя.
Тобой зажглось во мне искусство света,
Невежду возвышая до поэта.
Уильям Шекспир Сонет 79
Мои стихи изяществом блистали,
Пока Твой свет являлся только мне.
Зову. но рифмы, видимо, устали;
Ушли к другим, дав место тишине.
Я признаю: писать Тебе достоин
Лишь самый виртуознейший поэт;
Но сколь бы ни был слог хорош и строен, —
Он — только звук, ущербный силуэт.
Иной слагает длинные поэмы
О вечных добродетелях Твоих
В надежде на хвалу, но сами-темы
Крадёт он у Тебя, чтоб сделать стих.
Пусть знает каждый: сколь не лей елей —
Не будет благодарности Твоей.
Уильям Шекспир Сонет 80
Лишаюсь сил, когда сильнейший духом,
Расхваливаясь именем Твоим,
Мой слабый голос глушит мощным звуком,
Слагая в пику бризу — шторма гимн.
А Ты, как океан, несущий равно
Мою лодчонку и его фрегат,
Обоих нас покачиваешь плавно,
Смотря, как мы дерзаем наугад.
Останусь на плаву ли я? — Ты знаешь.
Иль вскоре утону в Твоих глазах;
А он поднимет — если пожелаешь —
Над океаном гордо паруса.
Идут бок-о-бок наши корабли,
Чтоб потерпеть крушение любви?
Уильям Шекспир Сонет 81
Уильям Шекспир Сонет 82
Ты — совершенство. И, конечно, слава
Твоя превыше всяческих похвал;
Но для иных всего творенья мало,
Чтоб познавать, Кто это создавал;
Умам ленивым никогда не будет
Сего довольно. И немудрено,
Что праздный мир всегда нуждался в людях,
Что Весть осовременивали б, но
Пока они в мечтах о чём-то новом
Мешали формы, стили, ритм и слог,—
Я утверждал простым правдивым словом
Свидетельство об истине, как мог:
В ком мало жизни, тем наносят грим;
К Тебе же вовсе он неприменим.
Уильям Шекспир Сонет 83
Я даже не пытался и пытаться
Стихами приукрашивать красу:
Ведь верю, что не может и нуждаться
Твой образ в бородавке на носу.
Я для того дремал при прославленьях
И сам не славил славу, что живёт
В Тебе без моего стихотворенья,
Чтоб не чернилить тучами восход.
Не эту ль тишь вменишь во грех поэту,
Когда я немотой не наношу
Ни зла красотам, ни вреда рассвету;
Но — лишь молчаньем между строк пишу?
Твой взор живее жизни. Мне ль дерзать
Его в своих сонетах описать?
Уильям Шекспир Сонет 84
Кто скажет лучше, чем сказать реально?
Ведь облик Твой прекрасен, словно — Ты.
Поскольку всё, что в мире идеально —
Лишь тень Твоей духовной красоты.
Как скуден слог, который воспеваньем
Не славит воспеваемый предмет!
А — о Тебе прямым упоминаньем —
Над песней превозносится куплет.
Когда перо, забывшись от блаженства,
Описывает (думает) Тебя,
Копируя природу совершенства,
То этим прославляет лишь себя.
Реальную красу Твою хвалить —
Что похвалу хвалою умалить.
Уильям Шекспир Сонет 85
Притих мой слог, он вежливо молчит,
Когда вокруг — все составляют пышно
Тебе хвалу, которая звучит
Столь виртуозно, что — до неба слышно.
И я, как клирик, что поёт «Аминь!»
При каждом о Тебе упоминаньи,
«Да, это — так. » — шепчу в благую синь,
От светлых мыслей затаив дыханье.
И в немоте я вглядываюсь в высь,
Боясь нарушить славный ход обедни,
Где первая идёт от сердца мысль,
Хотя слова мои — в рядах последних.
Других — за воздух слов благослови,
А мне — вмени молчание любви.
Уильям Шекспир Сонет 86
Его ли гордый парусник стихов,
Держащий курс к основам мирозданья,
Вверг мысль мою в темничный гнёт оков,
Создав во мне гробницу для сознанья?
Его ли дух, способный облачать
Слова в хвалу, как смертные не в силах,
Мой скромный слог заставил замолчать,
Открыв в моём уме хвалам могилу?
О, нет! Не он и древний дух его,
Который в нём витает еженощно —
Родители молчанья моего;
Не им я повинуюсь. Знаю точно,
Что — Ты, став темой их любимых тем,
Подсказываешь мне, чтоб я был нем.
Уильям Шекспир Сонет 87
Прощай, ты больше не моё владенье;
Тебе теперь известен ценник твой:
Он столь высок, что лишь освобожденье
Способно сделать сделку правовой.
Как жить тобой без твоего желанья?
Чем заслужить твоей казны храненье? —
Во мне нет никакого основанья,
Чтоб продолжать собой твоё плененье.
Твой щедрый дар был от непониманья
Своей цены, а также — заблужденья
В цене реальной моего вниманья.
Теперь иное у тебя сужденье.
Я — словно спал — и был главою царства.
Проснулся: государь. без государства.
Уильям Шекспир Сонет 88
Когда пред миром Вы на осмеянье
Любовь мою представите, как враг,
Я буду повторять, как — заклинанье:
» Да, это так, всё — правда, это так».
И, зная лучше всех свои пороки,
Я выступлю на Вашей стороне,
Себя клеймя, чтоб Ваши все упрёки
Казались справедливыми вдвойне.
Моя любовь, покорная завету,
Унизит добровольно высоту:
Приняв позор, я одержу победу
В сражении за Вашу чистоту.
В борьбе моей любви за Вашу честь —
Обиды нет, которой мне не снесть.
Уильям Шекспир Сонет 89
Скажи им, что тебе пришлось расстаться
Со мною из-за всех моих грехов.
Скажи: «Он хром», — я стану спотыкаться
По жизни и — в создании стихов.
Пусть всё, что мир сочтёт моей виною,
Любовь моя, из уст твоих звучит, —
А я сыграю с силою двойною
Роль, что во мне порок разоблачит.
Хоть с именем твоим я неразлучен, —
Лишь намекни, — и я пребуду нем.
Решишь, что нам не знать друг друга лучше, —
Я память потеряю насовсем.
Коль скажешь мне: «Тебя я не люблю», —
Себе войну немедля объявлю.
Уильям Шекспир Сонет 90
Коль ты не хочешь поступить жестоко,
Покинь меня немедля — в сей же час,
Пока весь мир по воле злого рока
Ещё не ополчился против нас.
Не стань моей последнею потерей,
Которой я не в силах превозмочь:
Чтоб не явиться утренней метелью
К птенцу, что выжил в штормовую ночь.
Пока другие горести-печали
Не одержали надо мной побед,
Явись моей утратою в начале,
Чтоб мне изведать худшую из бед;
Покинь меня, став болью самой жуткой,
Чтоб всё иное показалось шуткой.
Уильям Шекспир Сонет 91
Один кичится именами предков,
Другой — богатством, силою своей,
Кто — гардеробом, кто — породой редкой
Охотничьих собак иль лошадей;
Всяк человек найдёт себе отраду,
В которой будет видеть славы лик;
Однако этих частностей не надо
Тому, кто сердцем главное постиг:
Я вижу, что ценней богатств несметных —
Жить лишь Твоей любовью и любя;
И потому не жду хвалы от смертных,
Но похваляюсь всем, что от Тебя.
Хотя порой несчастным становлюсь,
Ведь быть Тобой отверженным боюсь.
Уильям Шекспир Сонет 92
Когда бы ни пришлось с тобой проститься —
Всю жизнь владеть тобою буду я:
Поскольку краткий век мой будет длиться
Не дольше, чем ко мне — любовь твоя;
Всё проще, чем могло бы показаться, —
От горя у меня заступник есть:
Мне нет нужды измен твоих бояться,
Пока от них защитой будет смерть;
И больше не зайдётся сердце болью:
Ведь — жизнь моя теперь в руках твоих.
Какое счастье жить твоей любовью
И — умереть, не зная нелюбви!
Мы вместе победим венец страстей —
Твою неверность — верою моей.
Уильям Шекспир Сонет 93
Похожий на обманутого мужа,
Я буду верить верности твоей,
Поскольку никогда не обнаружу,
Что я тебе, увы, не всех милей:
Ведь взор твоей души не виден глазу;
И — значит: я вовек не уловлю
Сквозь совершенство то, что видно сразу
В глазах других неверных: «Не люблю».
Творя тебя, постановило Небо,
Чтоб жил в твоём лице любви узор,
А чтоб исток души заметен не был, —
Зашторен сладкой негой дивный взор.
О, знай: коль сердце меньшей красоты, —
Мне яблоком от Евы станешь ты!
Уильям Шекспир Сонет 94
Кто — кладезь силы, но других не ранит;
Кто, словно камень, на подъём тяжёл
К тем искушеньям, коими так занят
Весь смертный мир, — тот явно приобрёл
Наследство славных милостей небесных;
И, сберегая от растрат себя, —
Владычествует над собой телесно,
Когда другие зло тела гнобят.
Цветок дарует ароматы лета,
Но поселись в нём низменный порок, —
В нём смрадом обнаружится примета
Того, что разлагается цветок.
Держи красу подальше от грехов:
Гниль лилии зловонней сорняков.
Уильям Шекспир Сонет 95
Каким прелестным ты порок являешь,
Которому, как порче в лепестках,
Пятнать красу младую позволяешь,
Чтоб говорили о твоих грехах,
Как о заслугах, с нежным придыханьем,
Накладывая славословья грим
Цветку взамен его благоуханья,
В тебе дурное делая благим.
О, как роскошен дом у этой скверны,
Которая в тебе решила жить,
Чтоб силой красоты твоей безмерной
Порок искусным зрелищем явить.
Но — берегись! Красой греху служа,
Ты губишь сердце, как железо — ржа.
Уильям Шекспир Сонет 96
Одни твердят, что страсти Вас погубят;
Другие восхищённо говорят,
Что страсти Вам к лицу. Но в мире любят
Вас все: богач и нищий, стар и млад.
Любой порок, что был бы принят Вами —
Для всех людей тотчас бы стал любим:
Ведь королева может сделать камень
Бесценным лишь касанием своим.
Предстань злой волк овечкой настоящей —
Он без труда бы мог ягнят пленять.
О, скольких изо всех, на Вас глядящих,
Своей красой Вы в силах соблазнять!
Но оберег у Вас от скверны есть:
Моя любовь и наша с Вами честь.
Уильям Шекспир Сонет 97
Любовь моя! Безбрежною зимою
С тобой разлука показалась мне:
Декабрьской наготою ледяною
Мороз мой слог пронизывал во тьме,
Хотя цвела весна, а следом лето
Ходило горделиво на сносях;
Но без любви твоей — тепла и света
Нет в мире; и природа, голося,
Ступила в осень в траурной вуали
Скорбящей разродившейся вдовой,
И эхо обезумевшей печали
Шепталось панихидною листвой;
И птичий хор, как реквием, звучал.
Что? Я весь сед. — Я по тебе скучал.
Уильям Шекспир Сонеты 98-99
Мы разлучились юною весною,
Когда апрель, одев наряд цветной,
Всех развлекал задорной новизною;
И каждый был немножечко хмельной.
Но лишь в меня веселье не вливалось
Ни песней птиц, ни ароматом трав:
На клич весны душа не отзывалась,
И я грустил, разлукой жизнь поправ.
Не наслаждался я ни алой розой,
Ни лилией, которой нет белей:
Они казались мне унылой прозой
В сравнении с поэзией твоей.
Был мир подобен зимнему виденью;
И я играл с ним, как с твоею тенью.
Насупив брови, я цветы бранил:
«Зачем, фиалка, запах ты украла
Моей любви, что в сердце я хранил?
Зачем сгущённый пурпур подобрала,
Который милый образ обронил?
О, лилия, ты нежность рук любимых
Похитила! Эй, розы, как смогли
Вы превратиться в колких и ранимых,
Когда б не крали суть моей любви?
Вы обобрали бедного поэта,
И будет месть ужасно жестока:
Я на виновных натравлю за это
Голодного и злого червяка!»
И всякий лепесток затрепетал:
Ведь у тебя хоть малость, но — украл.
Уильям Шекспир Сонет 100
О чём поёшь ты, муза, забывая
Того, в Чью силу ты облачена?
Зачем ты служишь праху, сотлевая
Во тьме свечой, что света лишена?
Зажгись огнём, забывчивая муза,
Чтоб искупить стихами праздность дней,
Слагая славу своего союза
С Тем, Кто навек нарёк тебя Своей.
О, муза, скинь немедля бремя лени!
И в слове лик любви запечатлей,
Чтоб уличить в бессильи злое время,
Являя мощь поэзии твоей.
И, ритмом рифм остановив часы,
Стихом лиши костлявую косы!
Уильям Шекспир Сонет 101
О, муза, чем искупишь невниманье
К Источнику любви и красоты,
Когда одним о Нём упоминаньем
Себя безмерно возвышаешь ты?
Скажи в ответ, что недостатка в цвете
Не может быть у Цвета: может-быть;
Возможно: нет нужды у Света в свете,
Любовь — не обязательно любить.
Но если в похвале Ему нет прока, —
Пребудешь ли об Истине немой.
Уж коль тебе дана душа пророка, —
Так укрепи глаголом голос мой:
Чтоб мир спустя века узнал от нас,
Каким Он представляется сейчас.
Уильям Шекспир Сонет 102
Уильям Шекспир Сонет 103
Увы, любая муза захромает
Пером своим волшебным по листу,
Когда у идеала отнимает
Блистательной хвалою красоту!
Взгляни в овал зеркал: там — отраженье
Лица, что превосходит в сотни раз
Ущербное моё воображенье,
В котором нет тебя достойных фраз.
Не грех ли — улучшая — сделать хуже
Предмет, что до того был лучше всех? —
И — значит: цель моих словесных кружев —
Создать всего-лишь фон твоей красе.
Я буду петь вне тем о похвалах,
А ты — любуйся видом в зеркалах.
Уильям Шекспир Сонет 104
Идут неспешно годы молодые;
Но для меня — не меркнет дивный свет
Твоих очей; пусть — три зимы седые
С лесов стряхнули спесь трёх гордых лет,
И три весны с осенней желтизною
Чредой сезонов украшали сад,
В котором три твои июньских зноя
Сожгли твоих апрелей аромат.
Для глаз моих твой облик неизменен;
Хотя краса, как стрелка на часах,
Ползёт от цифры «Юн» до цифры «Тленен»,
Будя во мне непроизвольный страх:
О, новый век! Своим рожденьем ты
Несчастный мир лишаешь красоты!
Уильям Шекспир Сонет 105
Я идолопоклонства не приемлю.
Стихом своим не идолам служу.
Любви Единой и пою, и внемлю;
И лишь одной Любовью дорожу.
Любовь моя добра, верна, красива
Вчера, сегодня, завтра и всегда;
В Ней обретает славу слова сила;
В Ней — нет непостоянства и следа.
И, если не дано мне вариантов,
Чтоб вольность дум слагать о суете, —
Стихи мои оформились в константу
О верности, добре и красоте —
Трёх качествах, что никогда доселе
Одновременно не являлись в теле.
Уильям Шекспир Сонет 106
Когда читаю я стихи былого
О прежней красоте, что передать
Пыталось виртуознейшее слово,
Хваля черты лица, глаза и стать, —
То вижу вещий образ идеала,
Который, и лелея, и любя,
Природа безупречно описала
Сегодняшним явлением тебя.
Все прежние хвалы — не что иное,
Как песнь предвосхищенья наших дней,
В которых совершенство неземное
Написано живой красой твоей.
Тобой я буду этот мир венчать!
Как? Просто любоваться и молчать.
Уильям Шекспир Сонет 107
Ни страх души моей, ни дух пророка,
Витающий над судьбами земли,
Не угадают срок*, что волей рока
Любовь пребудет от меня вдали.
Но смертный лик луны, пройдя затменье,
Уже посмеян месяцем младым;
И время коронацией цветенья
С восторгом славит майские сады,
Где ручейки целительных мгновений
Любви и правды омывают стан,
Чтоб реками моих стихотворений
Явить тебя народам дальних стран.
Ты будешь вечно жить в моих строках,
А все тираны обратятся в прах.
Уильям Шекспир Сонет 108
Я Вам пишу, фантазией черниля
Простор листков, строками вновь и вновь
Проделывая путь — за милей-миля —
От слова «Сэр» до слов «моя любовь».
И вот уже шепчу: «Мой милый мальчик»,
Как сладкую молитву перед сном;
Ты мой и я твоя; и это значит:
Мир снова юн, в нём — только мы вдвоём.
И новый вечер в новом одеяньи
Спасает от морщинок, словно страж,
Ущерб не принимая во вниманье;
И время служит нам, как верный паж.
И в первую любовь идёт игра
Там, где должна быть мёртвая пора.
Уильям Шекспир Сонет 109
Пусть был я искушаем расставаньем,
Но душу от измены оградил
Тот дивный факт, что в пику расстояньям
Мой дух нашёл приют в твоей груди.
Там — дом любви. И, коль я удалялся
От милого порога, — точно в срок
Домой, как добрый путник, возвращался
И омывал водою пыль дорог.
Пускай я слаб, как плоть любая, всё же
Оставь сомненья: я ли тот глупец,
Кто не сумеет взвесить, что — дороже:
Ничто в нигде иль дом для двух сердец.
В одном цветке средь мира пустоты
Есть место мне. О, роза, это — ты.
Уильям Шекспир Сонет 110
Увы, я был беспутным и порой
В наряд шута рядился славы для;
И ум слепил мечтаний мишурой,
В новейших формах старый грех творя;
И даже правде быть я чуждым мог.
Но, находя во всех краях края,
Увидел путь,— и ныне, видит Бог,
Познал в Тебе, что Ты — любовь моя,
Поскольку от Начала, а не вдруг,
Бескрайнюю Любовь имеешь Ты.
Помилуй же меня, мой вечный Друг,
И упаси от ветхой тесноты,
Раскаянное сердце приютив
В покоях Самой любящей груди.
Уильям Шекспир Сонет 111
Браня меня, не забывай фортуну
Лукавую ругать за то, что стал
Подобен я публичному трибуну,
Который продаёт свои уста.
Душа певца, увы, не всем понятна:
Мой мир — театр, и жизнь моя — игра;
Всегда я на виду, и — имя в пятнах,
Как будто — в краске — руки маляра.
Прости мои грехи, мой зритель верный,
И пожелай, чтоб возродился я:
Ведь излечиться от сердечной скверны
Поможет мне лишь доброта твоя.
Мой добрый друг, когда душа болит, —
Её твоё лишь слово исцелит.
Уильям Шекспир Сонет 112
Когда Твоя любовь ко мне стирает
Печать порока с моего чела, —
Весь опыт мира роли не играет
В познании душой добра и зла.
Ты — мой закон и дел моих свидетель,
А я — свидетель слова Твоего;
Про свет и тьму никто другой на свете
Мне рассказать не может ничего.
И я бросаю в бездну безразличья
Все знания глупцов и мудрецов
О правилах, о нормах и приличьях,
Как мненья критиканов и льстецов.
Живу я, в сердце истину храня:
Ты — жизнь моя; мир умер для меня.
Уильям Шекспир Сонет 113
Хотя меж нами даль, — с Тобою рядом
Я нахожусь: ведь — верностью храним —
Смотрю на этот мир духовным взглядом,
А плоть глазам не видима моим;
Мой взор таков, что запечатлевает
В привычных формах жизни существо
Не то, что, умирая, сотлевает,
Но — большее, чем просто вещество;
Гляжу ль на совершенства иль изъяны,
На птиц иль гадов, камни иль цветы,
На день иль ночь, пустыни ль — океаны, —
Везде встречаю лишь Твои черты.
Я разрываю этой жизни круг:
Ты — всё во всём, мой вечно верный Друг.
Уильям Шекспир Сонет 114
Душа ль моя, увенчанная дружбой
С Тобой, пьёт ложь — напиток королей?
Иль — взор правдив, и согласиться нужно,
Что я любовью превращён Твоей
В алхимика, кто в монстре иль уроде
Одним лишь взглядом исправляет суть, —
И ангел Твой является в природе,
Чтоб предо мною красотой блеснуть?
Мне всё-равно: пусть зрение виновно,
Что от самообмана пития
Я пьян; и духом верю безусловно
Что всё во всём — всегда любовь Твоя.
Пусть дух влюблённый пьян: то меньший грех,
Чем взором трезвым ненавидеть всех.
Уильям Шекспир Сонет 115
Правдивые стихи мои солгали,
Что мне не возлюбить Тебя сильней,
Чем прежде я любил и — что едва ли
Есть свет прекрасней, чем в душе моей.
Но время, что ввергает в тьму былое,
Калечит память, портит красоту,
Стирает равно: доброе и злое,
Обман и правду, сор и чистоту, —
Оставив тиранию — миг за мигом
Моей любви усиливало свет
И, добавляя в сердце блик за бликом,
Мне приоткрыло главный свой секрет:
Любовь — дитя, которому дано
Расти, коль ты и время — заодно.
Уильям Шекспир Сонет 116
Чтоб мне не стать препятствием в союзе
Двух верных душ, — любовью не зови
Блуждающую мысль во мгле иллюзий
Кругами страсти в поисках любви.
В твоей душе есть светоч постоянства:
Сияя путеводною звездой,
Он проведёт сквозь бурные пространства
В надёжный порт судьбы кораблик твой,
Где ты любовь увидишь неподвластной
Морщинящим художествам времён
На гибнущих полотнах плоти страстной,
Которой краткий срок определён.
Любовь верна и вечна. Если — нет:
Я — кто угодно, только — не поэт.
Уильям Шекспир Сонет 117
Уильям Шекспир Сонет 118
Как специями пищу приправляя —
Мы возбуждаем острый аппетит,
А после — от обжорства потребляем
Лекарства, от которых нас мутит, —
Так, благостью Твоею наполняясь,
Я злом лечился от Твоей любви; —
И, от целебной пищи уклоняясь,
Себя средствами горькими травил;
И стала профилактика недугов,
Которых нет в природе, — ремеслом
Для эскулапов, что под видом друга
В душе добра избыток лечат злом.
Но я извлёк из той поры урок:
От сих «лекарств» лукавому лишь прок.
Уильям Шекспир Сонет 119
Надежду часто путая со страхом,
Я проигрыш победами считал:
Ведь пил слезу Сирен с огнём и прахом,
И адской смесью дух свой напитал,
Чтоб сердцем ошибаться, принимая
Пожар в груди — за счастия венец,
В горячечном бреду не понимая
Что вру себе, как полоумный лжец!
Но — чудеса: любовь не пострадала,
Сгорев до тла; и, вновь восстав во мне,
Посредством зла — явила мощь и стала
Прочнее и прекраснее втройне.
Я в парадоксов омут угодил,
И — проиграв — впервые победил.
Уильям Шекспир Сонет 120
Уильям Шекспир Сонет 121
Не лучше ль быть порочным, чем — считаться,
Что низок ты, когда ты не таков
И сонмом удовольствий наслаждаться
Без страха, без закона, без оков?
Зачем нужны моей крови игривой
Хвала и поощрения слепцов?
И — мудро ль усмирять души порывы
Лишь из-за осуждений мудрецов?
Нет, я — есть — я! И те, кто измеряют
Мои грехи — собою мерят их;
Что мило мне — они не одобряют.
. я перестану быть смирен и тих,
Коль только вы не примете сего:
Нет в мире чистых, нет ни одного.
Уильям Шекспир Сонет 122
Спроси меня: «Утраченных не жаль ли
Стихов моих?» — Отвечу: «Нет, ничуть!»
Поскольку я на плотяных скрижалях
Сердец пишу любовь, и в этом — суть.
Когда погибнут суетные строки
Во мгле времён, забвение познав, —
Пронзив пространства, памяти и сроки,
В людских сердцах останется My Love.
Что — бедное хранилище познаний,
Ведущее влюблённостей учёт,
Когда Создатель Словом мирозданий
В любовь навечно душу увлечёт?!
Совсем не важно — «Быть или не быть»:
Коль Слово есть — Его не позабыть.
Уильям Шекспир Сонет 123
Не хвастай, время, что меняешь лица!
Не чудо — возведенье пирамид
На новый лад тягучей вереницей
Из отслуживших древним старых плит.
Лишь оттого, что кратки наши сроки, —
Мы новой старью столь восхищены,
Стихов считая слышанные строки
Лишь дежавю, но — что родили мы.
О, время, знай: я твоему лукавству
Бросаю вызов, в памяти храня
Твоей косой запуганную паству,
Хотя страшишь ты ею и меня.
Даю обет навечно, без имён:
Я верен буду до конца времён.
Уильям Шекспир Сонет 124
Уильям Шекспир Сонет 125
Что значили бы наши отношенья,
Когда б любил Тебя я напоказ?
Что стоили бы все мои свершенья,
Когда б они истлели через час?
Иль я не видел тех, кто блеска ради
Навечно забывает жизни суть,
Шагая в бездну — словно на параде,
И называет миссией свой путь?
Позволь не стать мне жалким, процветая
Средь праха тленом, но — Тебе служить
Вне времени, без помпы, обретая
Любовь Твою, чтоб ею только жить.
Ничем иным, наверное, дышать
И не способна верная душа.
Уильям Шекспир Сонет 126
О, посрамивший время! Власть имея
Над бренностью, которой нет сильнее,
Ты расцветал на фоне увяданья
Влюблённого в твой образ мирозданья,
Когда природа, обманув мгновенья,
Тебя хранила, как венец творенья,
Лукаво насмехаясь, словно плут,
Над суетным бессилием минут;
Ты был прекрасен, молод и беспечен,
Уверовав, что век твой будет вечен, —
Ты стать желал властителем сердец.
И — был. Но больше нет тебя. Конец.
Уильям Шекспир Сонет 127
Цвет чёрный, тот, что мир считал вторичным,
Рисуя лика женского черты,
Остался для меня единоличным
Наследником девичьей красоты,
Поскольку ныне каждая фальшивка
Порочит ложью прежний идеал;
А псевдокрасота — всегда наживка:
Лукавых душ обманчивый фиал.
Твой чёрен взор, — так пусть душа правдиво
Себя являет сквозь влюблённость глаз, —
И ты увидишь: как же быть красиво
Красивою без всяческих прикрас.
И ты чужому мнению в угоду
Не оскверняй подделками природу.
Уильям Шекспир Сонет 128
Ты — музыка; и — музыку играешь,
Касаясь клавиш пальчиками так,
Что мною, словно — звуком, управляешь;
И всё поёт и двигается в такт
Вибрирующим струнам клавесина;
И в сердце возгорается огонь
От ревности, что клавиш древесина
Твою целует нежную ладонь,
Когда душа моя сыграть могла бы
Симфонию любви в руках твоих
Настолько мощно, что с ума свела бы
Навечно мир весь, то есть — нас двоих!
О, сердца партитуру отвори, —
И нежный поцелуй мне подари.
Уильям Шекспир Сонет 129
Мечтанья похотливые чрезмерны,
Полны греха и глушат ложью слух;
А лишь осуществятся — силой скверны
В стыда пустынях обирают дух.
Так — вмиг восторг сменяется презреньем,
Блаженство — скорбью, сон — лишь тьмой без сна:
Когда охотятся за наслажденьем,
А получив — лишаются ума
От чувства, что попались на приманки,
Нарочно поднесённые к губам;
И полных сил и жизни, как — останки,
Влечёт уже ни к миру, а к гробам.
Всем суть ясна. Но путь в Эдемский Сад
Мужчину вновь и вновь приводит в ад.
Уильям Шекспир Сонет 130
Во взоре милой солнечного света
Нет и следа; и губы — не коралл;
Дыхание её — не запах лета;
Пропорции — совсем не идеал;
Чудесен голос нежный, но я знаю,
Что музыка прекраснее его;
И, видимо, богини не ступают
По суетной земле столь тяжело;
Коль белизна со снегом лишь сравнима,
То кожа явно снега не белей;
И на щеках нет цвета роз без грима;
И всё ж она на свете всех милей,
И — превосходней девушек-видений,
Оболганных фальшивостью сравнений.
Уильям Шекспир Сонет 131
Ты крайне деспотична, словно те,
Чьи прелести их превращают в змей,
Ведь знаешь, что в отместку красоте,
Ты — чёрный бриллиант души моей.
Тебя не ценит мир. И я бы рад
Твоей не ведать истинной цены;
Но стоит мне поймать твой тёмный взгляд, —
Становятся немедля пленены
Тобой мой разум и душа моя, —
И тьма твоя во мне рождает свет;
И потому свидетельствую я:
Воистину, тебя прекрасней нет.
И всё ж — по-делу языки на суд
Твоих поступков чёрный шлейф несут.
Уильям Шекспир Сонет 132
Люблю твой взор, что будто бы жалея
Меня за то, что сердцем ты черства,
Одевшись в траур, выглядит светлее
Духовного любого существа.
Воистину: восход не столь прекрасен,
И не настолько сказочен закат,
Как, знающий — насколько я несчастен,
Твой траурный, по мне скорбящий, взгляд.
О, пусть тогда и сердце будет в чёрном
Наряде, коль он так тебе идёт, —
И в счастье я пребуду иллюзорном
Не ведая, что было, что грядёт.
Любовь моя, наверное, странна, —
Но я клянусь, что красота — черна.
Уильям Шекспир Сонет 133
Всердцах я проклинаю сердце милой,
Похитившее друга вслед за мной.
Мы оба пленены великой силой —
Твоих жестоких взоров глубиной,
Где сам я для себя давно потерян,
Где ввержен в рабство друг бесценный мой;
И коль лишён я и тебя — намерен
Покончить с этой пыткою тройной!
Что ж, заточи меня в железной клети
Твоей груди, — я другу отворю
Врата в простор души своей — и этим
Его душе свободу подарю.
О, злое сердце, ты любовь пленяешь,
Но с другом нас навек соединяешь!
Уильям Шекспир Сонет 134
Что ж, он в душе моей; и — признаю,
Что я, в тебе познав порабощенье,
Вверг в рабство и его. Молю: мою
Любовь освободи нам в утешенье!
Им доброты получен щедрый грант;
А ты так алчна до добра чужого:
За нас он поручился, как гарант,
И ты его связала силой слова.
Ты, словно ростовщик, свою красу
Используешь для прибыли холодной;
Прости нам долг, — я крест свой понесу
Души твоей пустынею безводной.
Он платит вдвое, я — не меньше, вроде;
Но — ни один при этом не свободен.
Уильям Шекспир Сонет 135
Как ласково звучит в устах твоих
Меж всех имён — моё: «Мой милый *Уолли»!
И в Уолли познаёшь ты нас двоих,
Лишая этих Уолли нашей воли!
О, ты, чьей волей Уолли покорён,
Ну покорись хоть раз же воле Уолли —
И ты познаешь, сколь я озарён
Познанием твоей девичьей доли!
Безбрежно море, но оно всегда
Дождь принимает, не прося: «Доколе?» —
Прими же волю Уолли, — и тогда
Твой Уолли станет больше, чем в неволе.
Пусть гневный нрав не причиняет боли
Обоим нам — в тебя влюблённым — Уолли.
Уильям Шекспир Сонет 136
Ты поклянись душе своей слепой,
Что ты близка со мной, поскольку Уолли —
Есть я, чья воля принята тобой,
Чтоб нам сыграть в любовной пьесе роли,
Которым быть сокровищем твоим
В спектакле, что по воле провиденья
Лишь формулой одной «Люблю — Любим»
Преображает жизнь в произведенье.
Игрою слов не заслоним игру,
Где я один из множеств кандидатов
Тебя одну для счастья изберу,
Чтоб стать твоим единственным когда-то.
Мы в пьесе так друг-дружку полюбили,
Что нынче ночью Уолли станет Вилли.
Уильям Шекспир Сонет 137
Уильям Шекспир Сонет 138
Когда любовь моя мне лжёт в лицо,
Что мне верна, — я верю ей, чтоб дальше
Предстать пред ней неопытным юнцом,
Несведущим во флирта ловкой фальши.
Я так тщеславлюсь, что меня она
Считает юным, хоть я старше вдвое,
Что истина навек ослеплена,
Иль — правда смотрит в зеркало кривое.
О, никогда же мне не говори,
Что — неверна, и — что я старикан!
Ведь в показном доверии любви
Столь просто скрыть мой возраст, твой обман.
Я лгу тебе, ты — мне; при этом мы
В своих изъянах ложью польщены.
Уильям Шекспир Сонет 139
Не требуй оправдания для зла,
Которым дух мой ты терзаешь ловко;
Пусть ранит слово, но не лгут глаза:
Ни столь жестока правда, как — уловки.
Скажи, что любишь внешних, но при мне,
Родное сердце, не стреляй в них взором:
От этого страдаю я вдвойне,
Поверженный изменой и позором.
Поскольку извинить тебя я рад,
То я твержу себе с запалом прежним,
Что ты отводишь в сторону свой взгляд,
Чтоб раны наносить не мне, а — внешним.
Но боль моя сильней день ото дня:
Уж лучше взгляд твой пусть убьёт меня!
Уильям Шекспир Сонет 140
Сколь ты жестока, столь же мудрой будь:
Не бей презреньем моего терпенья,
Чтоб слово боли, что взрывает грудь,
Не вырвалось наружу для отмщенья!
Клянись в любви, но истину не трожь:
Шепчи слова — как доктор говорит
Больному, кто приемлет только ложь,
Что боль утихнет, рана отболит. —
Чтоб я, отчаясь и сойдя с ума,
Не повредил злым словом наши души,
Как — сердце мира повреждает тьма,
Когда безумцам внемлют злые уши.
Чтоб нам с тобой не ведать клеветы —
Шепни: «люблю», хотя не любишь ты.
Уильям Шекспир Сонет 141
Ты прячешься за тысячью личин,
В которых взор мой тысячу изъянов
Нашёл, а сердце — тысячу причин,
Чтоб быть в преддверьи счастья постоянно;
Твой голос мне не услаждает слух;
От ласк твоих черствеет осязанье;
С тобой наедине из прочих двух —
Быть не хотят ни вкус, ни обонянье:
Пять чувств моих и силища ума
Не могут сердцу глупому открыть,
Что болен я, что ты — моя чума! —
Чем быть с тобой, так лучше уж — не быть!
В одном лишь не лишён я утешенья:
Ты — грех мой и — судья за прегрешенья.
Уильям Шекспир Сонет 142
Уильям Шекспир Сонет 143
Глянь, как хозяйка дома по двору
Несётся за несушкой-невеличкой,
Чтоб та, отбившись, в кроличью нору
Не рухнула, снеся туда яичко,
Тогда, как мамкой брошенный сынок
Спешит, канюча, за её ногами,
А мамка, удирает со всех ног,
За глупой птицей бегая кругами;
Вот-так же ты пытаешься догнать
Своих «пернатых», от тебя бегущих,
А я, как то дитя, тебя, как — мать,
Преследую, вопя ребёнка пуще.
Чтоб мы не то с тобою не словили —
Не убегай от маленького Вилли.
Уильям Шекспир Сонет 144
Два ангела, что надо мной витают,
Являются ко мне в земных обличьях:
Один — Дух Света — в друге обитает,
Другой — дух цвета зла — в глазах девичьих.
Чтоб в ад свести меня — порочно-тёмный
В соблазн ввергает моего святого,
Пытаясь совратить мой свет духовный,
Как дьявол превращает в скверну слово.
Конечно, взор мой слаб, чтоб видеть ясно, —
Переродился ль в злого из благого
Доселе белокурый и прекрасный,
Пока он заточён в аду другого;
Но пропадут сомненья у меня,
Когда мой свет покинет плен огня.
Уильям Шекспир Сонет 145
Уста любви сказали мне,
Так тосковавшему по ней:
«Я ненавижу». О, извне
Не знал ударов я больней!
И, видя эту боль, душа
Её оттаяла на миг,
И, милосердием дыша,
Учила доброте язык:
«Дурное слово облачи
В обман, которым он согрет,
Чтоб дрожь луны в слепой ночи
Он принимал за солнца свет;
Промолви, жизнь его ловя:
«Я ненавижу. не тебя»
Уильям Шекспир Сонет 146
Уильям Шекспир Сонет 147
Уильям Шекспир Сонет 148
Уже ль — не ясный взор, а — дух лжеца
Мне шепчет, что любовь моя прекрасна?
Иль наделён я разумом глупца,
Коль лгу себе, изъяны видя ясно?
В том казус уз моих, что вижу я
Красу, что мира взгляд не замечает;
И потому в себе любовь моя
Секреты слепоты разоблачает:
Как солнца лик, когда гремит гроза,
Не видит мир, пока не прояснится, —
Так быть не могут верными глаза,
Пока слеза струится по ресницам.
Хитра любовь! От слёз ей явный прок:
Глаза в слезах не видят твой порок.
Уильям Шекспир Сонет 149
Я ль не люблю тебя, коль выступаю
В борьбе с собой на стороне твоей?
Кому тиран я, если забываю
Тебе во благо о душе своей?
С кем из твоих врагов дружить хочу я,
Иль с кем из них в общеньи состою?
Себя ли я страданьем не бичую,
Когда душой почую грусть твою?
Что почитаю я в себе такого,
Чтоб пренебречь приказом глаз твоих,
Когда твоим изъянам служит слово,
Коленопреклонив покорный стих?
Терзай меня! Твоя любовь, как плеть,
Что бьёт того, кому уж не прозреть.
Уильям Шекспир Сонет 150
Кто наделил тебя таким уменьем —
Чрез свой порок владеть душой моей,
Что я, своё опровергая зренье,
Клянусь, что свет — не украшенье дней?
Откуда у тебя способность — скверну
Поступков добродетелью являть,
Чтоб взор мой, вознося тебя безмерно,
Всех прочих пред тобой стал умалять?
Коль ты меня заставила пороки
Твои облечь любовью в красоту —
Не будь ко мне жестока, как жестоки
Презревшие меня за слепоту:
И, получив сполна любовь мою,
Скажи своё прекрасное «люблю».
Уильям Шекспир Сонет 151
Любовь твоя совсем юна, чтоб знать,
Что совесть происходит из любви;
И — значит: нет резонов поминать,
Прелестница, лукавости твои,
Чтоб ты, виня меня во всех грехах,
Не сделалась предателем души,
Поскольку плоть моя, не помня страх,
Спешила прегрешенья совершить,
Вздымаясь указующим перстом
На свой трофей, чтоб, взлётом возгордясь,
Упасть к твоим ногам сухим листом
И снова встать, как заново родясь.
Бессовестно познав любовь твою,
И падаю я — грешный, и встаю.
Уильям Шекспир Сонет 152
Отступник я в любви к тебе; но ты —
Отступница вдвойне: увлекшись светом —
Пренебрегла обетом чистоты,
А после — и супружеским обетом.
Но — мне ль тебя винить, когда я сам
Нарушил. нет, не два обета — двадцать? —
Ведь все их — все! — я клятвенно писал
В своих сонетах, чтоб сильней влюбляться!
Я клялся, что добра ты и верна
И — что в любви ко мне ты постоянна;
Звал светлою тебя, хоть ты черна;
И истинною звал, хоть ты обманна;
Я клялся в том, что ты — любви венец;
А — эпилог: я лжец! я лжец! я лжец.
Уильям Шекспир Сонет 153
Спал Купидон, и тёк любви огонь
Из факела его в простор туманный.
И зачерпнула полную ладонь
Живой Любви одна из дев Дианы,
Чтоб выплеснуть животворящий жар
В источник счастья, что питает реки
Где лечатся, по омутам кружа,
От всех недугов души-человеки.
И факел гаснуть стал. Но Купидон
Зажёг его от глаз моей любимой;
И сердца моего коснулся он,
Чтоб страстью я болел неодолимой.
Лечась в купальнях счастья, я лишь чах:
Ведь рай мой — у возлюбленной в очах.
Уильям Шекспир Сонет 154
Однажды спал Амур в долине грёз,
Свой факел страсти уронив к ногам,
Когда семь нимф, небесный бросив плёс,
Смеясь, к земным бежали берегам;
И поднят был любви огонь рукой
Прекраснейшей из непорочных жён, —
Так бог любви, познав на миг покой,
Беспечной девой был разоружён.
Огонь впал в реку жизни, а река
Впадает в глубь сердец; целебный жар
Пылает у влюблённых на щеках,
Когда в любви купается душа.
Огонь Амура — коль течёт в крови —
Не даст остыть ни страсти, ни любви.