Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой

К 200-летию М. Ю. Лермонтова

стихотворение
«На севере диком стоит одиноко»

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

Стихотворение было написано в 1841 году, является вольным переводом стихотворения Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» из цикла «Лирическое интермеццо», входящего в «Книгу песен».

Другие статьи в литературном дневнике:

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Михаил Лермонтов — На севере диком стоит одиноко: Стих

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растёт.

Анализ стихотворения «На севере диком стоит одиноко» Лермонтова

«На севере диком…» — это стихотворение Лермонтова, которое поднимает тему одиночества. Отличается произведение тем, что сюжет был заимствован из стихотворения Гейне. При переводе этого произведения у поэта появилась идея позаимствовать образы и перенести на них свои переживания.

Выбор этих образов вполне обоснован. Детство и дальнейшая жизнь поэта пропитаны одиночеством. В раннем детстве Лермонтов лишился матери. Дальнейшие годы прошли под контролем бабушки, которая оградила отца от общения с ним. В приоритете было военное образование. Из-за тоски и одиночества мальчик рос замкнутым и вспыльчивым.

В образе дерева он отразил себя. Мысли и чувства переданы через сосну. Творчество Гейне и Лермонтова в этом похоже. Но в переводе присутствует иная смысловая нагрузка. У зарубежного поэта — это произведение о любви, у Лермонтова — философское. Деревья повторяют образы печальных и одиноких людей.

Главный символ стихотворения — это сосна. Испытываемый холод исходит не извне, а является внутренним. Это образ брошенного и одинокого человека, лишенного тепла, общения и поддержки. В некоторых строках присутствует два мира. Царство грез и реальности. Словом «диком» поэт утрирует одиночество, так как этот эпитет ассоциируется с чем-то тайным и древним, что вызывает чувство страха. Единственным успокоением для автора является дремлющая сосна, которая видит прекрасный сон о пальме в жарких песках. Помимо пейзажа, здесь нет больше никаких противоречий и противопоставлений. То что на Юге и Севере есть одинокие создания, наводит на мысли о том, что существует тоска во Вселенной и это у каждого вызывает ощущение обреченности и страданий.

В произведении это усилено за счет чувства невозможности объединения двух душ. Сосна находится на «севере диком», а пальма на «утесе горючем». Также стоит отметить, что в последних стихотворениях экспрессия отсутствует, которая прослеживалась в ранних. Поэт используют более простую речь, которая лишена художественности, это придает творению лиричность и подчеркивает это.

Смысл стихотворения — рассказ о дремлющей сосне и о ее сне. Произведение разделено на две части, что помогает разделить смысловую нагрузку.

Жанр — элегия. Строки, пропитанные грустью, поднимают проблему одиночества. Размер — четырехстопный амфибрахий. Лермонтов использовал перекрестную рифму. Стихотворение «На Севере диком…» это самостоятельное произведение, навеянное творчеством Гейне.

Источник

На севере диком стоит одиноко…

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей всё, что в пустыне далекой –
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.Это вольный перевод стихотворения Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» («Сосна стоит одиноко») из цикла «Лирическое интермеццо», входящего в «Книгу песен».Первая редакция перевода, более близкая к подлиннику, имеет в автографе эпиграф — цитату из немецкого текста стихотворения: Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf Kahler Höh.
HeinеВ переводе:
Сосна стоит одиноко
На севере, на голой вершине.
ГейнеЗатем следует текст:
На хладной и голой вершине
Стоит одиноко сосна,
И дремлет… под снегом сыпучим
Качаяся дремлет она.Ей снится прекрасная пальма
В далекой восточной земле,
Растущая тихо и грустно
На жаркой песчаной скале.Окончательная редакция создана Лермонтовым вскоре после первой — весной 1841 г., перед отъездом на Кавказ. Эпиграф в ней отсутствует. «Накануне отъезда своего на Кавказ, — вспоминал П.П. Вяземский, — Лермонтов по моей просьбе мне перевел шесть стихов Гейне: „Сосна и пальма“. Немецкого Гейне нам принесла С. Н. Карамзина. Он наскоро, в недоделанных стихах, набросал на клочке бумаги свой перевод. Я подарил его тогда же княгине Юсуповой. Вероятно, это первый набросок, который сделал Лермонтов, уезжая на Кавказ в 1841 году, и который ныне хранится в императорской Публичной библиотеке» (Воспоминания, с. 264).В обеих редакциях изменен смысл стихотворения Гейне: любовную тему — судьба влюбленных, осужденных на вечную разлуку (сосна в немецком языке — слово мужского рода), — Лермонтов заменил темой одиночества.

Источник

На севере диком стоит одиноко (Лермонтов)/ПСС 1989 (СО)

ТочностьВыборочно проверено
Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой. Смотреть фото Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой. Смотреть картинку Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой. Картинка про Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой. Фото Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекойСосна // Стихотворения Лермонтова. Часть II. СПб. 1842 (дореф. орфография)
Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой. Смотреть фото Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой. Смотреть картинку Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой. Картинка про Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой. Фото Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекойСосна. Из Гейне // Сочинения Лермонтова. Полное собрание в одном томе, 1901 (дореф. орфография)
Сосна. Из Гейне // Сочинения Лермонтова. Полное собрание в одном томе, 1901 (совр. орфография)
1. «На хладной и голой вершине…»
2. «На севере диком стоит одиноко…»
// Сочинения: В 6 т. 1954—1957. Т.2, 1954
«На севере диком стоит одиноко…» // Родные поэты: Стихотворения русских поэтов-классиков, 7-е изд., 1979
1. «На хладной и голой вершине…»
2. «На севере диком стоит одиноко…»
// Полное собрание стихотворений: Въ 2 т., 1989. Т.2
The Pine Tree // Перевод на английский язык Д. Смирнова-Садовского, 2007
(список редакций)

На севере диком стоит одиноко
‎ На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
‎ Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой,
‎ В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна, на утесе горючем
‎ Прекрасная пальма растет.

Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой. Смотреть фото Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой. Смотреть картинку Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой. Картинка про Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой. Фото Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой

Другая редакция. Автограф: [ править ]

На хладной и голой вершине
Стоит одиноко сосна
И дремлет. под снегом сыпучим,
Качаяся, дремлет она.

Ей снится прекрасная пальма
В далекой восточной земле,
Растущая тихо и грустно
На жаркой песчаной скале.

Примечания [ править ]

«407. ОЗ. 1842, № 1, под загл. «Сосна». — Печ. по копии ПД, тетр. 25 (на обороте авториз. копии ст-ния «Любовь мертвеца»). Другая копия окончательной ред. — ПД, тетр. 15. Черн. автограф этой ред. — ГПБ, альбом Лермонтова (1840—1841 гг.), под текстом слева — карандашный рисунок, изображающий сосну на вершине и в отдалении пальму на скале; справа — два мужских профиля. Автограф ранней ред. — ГПБ, с эпиграфом — цитатой двух первых строк ст-ния Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…» из «Книги песен» (1827), опубликован в «Ниве». 1888, № 46. Другой автограф ранней ред. — ПД, в альбоме З. И. Юсуповой-Шове, без эпиграфа. П. П. Вяземский вспоминал: «Накануне отъезда своего на Кавказ Лермонтов по моей просьбе мне перевел шесть ‹?› стихов Гейне „Сосна и пальма“. Немецкого Гейне нам принесла С. Н. Карамзина. Он наскоро… набросал на клочке бумаги свой перевод. Я подарил его тогда же княгине Юсуповой. Вероятно, это первый набросок, который сделал Лермонтов, уезжая на Кавказ в 1841 году, и который ныне хранится в императорской Публичной библиотеке» (Воспоминания. С. 264). Лермонтов переакцентировал смысл ст-ния Гейне: «сосна» по-немецки мужского рода, т. е. вместо разлуки влюбленных темой ст-ния стало одиночество, разрыв связей между людьми вообще.»

Найдич Э. Э. Примечания // Лермонтов М. Ю. Полное собрание стихотворений: В 2 т. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1989. Т. 2. Стихотворения и поэмы. — 1989. — С. 597—657. Источник: Электронная публикация: ФЭБ

Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой. Смотреть фото Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой. Смотреть картинку Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой. Картинка про Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой. Фото Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.

Общественное достояние Общественное достояние false false

Источник

На севере диком стоит одиноко (Лермонтов)

ТочностьВыборочно проверено

Авторские и издательские редакции текста

Лермонтовым созданы две основные редакции перевода стихотворения Генриха Гейне Ein Fichtenbaum steht einsam, представленные в различных изданиях следующим образом:

Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой. Смотреть фото Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой. Смотреть картинку Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой. Картинка про Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой. Фото Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой

Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой. Смотреть фото Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой. Смотреть картинку Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой. Картинка про Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой. Фото Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой

Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой. Смотреть фото Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой. Смотреть картинку Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой. Картинка про Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой. Фото Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой

Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой. Смотреть фото Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой. Смотреть картинку Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой. Картинка про Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой. Фото Стихотворение лермонтова и снится ей все что в пустыне далекой

На севере диком стоит одиноко
‎ На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
‎ Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой,
‎ В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна, на утесе горючем
‎ Прекрасная пальма растет.


На хладной и голой вершине
Стоит одиноко сосна
И дремлет. под снегом сыпучим,
Качаяся, дремлет она.

Ей снится прекрасная пальма
В далекой восточной земле,
Растущая тихо и грустно
На жаркой песчаной скале.

Примечания

«На севере диком стоит одиноко» (стр. 179, 293) Печатается по копии — ИРЛИ, оп. 1, № 25, которая является второй редакцией стихотворения. (Копия расположена на обороте листка, на котором находится авторизованная копия стихотворения «Любовь мертвеца“). Другая копия той же второй редакции — ИРЛИ, оп. 1, № 15 (тетрадь XV), л. 10. Черновой подготовительный текст второй редакции (чернилами, отчасти поверх карандаша) — ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11 (альбом М. Ю. Лермонтова), л. 3. Под текстом слева — карандашный рисунок, изображающий сосну на вершине и в отдалении пальму на скале; справа — два мужских профиля.

Существует также первая редакция стихотворения. Это беловой автограф — ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11 (альбом М. Ю. Лермонтова), л. 15 об. Он расположен на небольшом листке, вклеенном в альбом, и предварительно написан начерно. Перед беловым автографом эпиграф — цитата из стихотворения Гейне. Другой беловой автограф той же первой редакции — ИРЛИ, оп. 1, № 50 (альбом 3. И. Юсуповой-Шове), л. 16, с пометой, сделанной неизвестной рукой: «Писано в Санкт-Петербурге, перед отъездом на Кавказ, в 1841 году, М. Ю. Лермонтовым» (таким образом, вторая редакция стихотворения была создана вскоре после первой). Это также листок, наклеенный в альбом. Текст совпадает с текстом белового автографа ГПБ; впервые был опубликован в «Ниве» 1888, № 46, стр. 1161.

Работая над первой редакцией стихотворения, Лермонтов, повидимому, начал с перевода строфы 2 (черновик ГПБ, № 11, л. 3; на этом же листке, сверху и снизу, — позднейшая работа по переделке во вторую редакцию); затем перевел строфу 1 и к черновому тексту перевода приписал окончательный текст уже сделанного перевода строфы 2, внеся в него некоторые изменения (черновик ГПБ, № 11, л. 15 об.). После этого он переписал весь текст набело на том же листе 15 об.

Вероятно, позднее на л. 3 альбома ГПБ, где был написан черновик строфы 2, на свободных местах (сверху и снизу) Лермонтов набросал первоначальный текст второй редакции.

Впервые во второй редакции опубликовано в «Отеч. записках» (1842, т. 20, № 1, отд. I, стр. 124) под заглавием «Сосна» и с датой «1840». Датируется весной 1841 года по нахождению чернового автографа в альбоме Лермонтова (ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11). Об этом же свидетельствует П. П. Вяземский («Русск. архив», 1887, т. 3, № 9, стр. 141—142).

Стихотворение Лермонтова представляет собой вольный перевод 33-го стихотворения цикла «Lyrisches Intermezzo» («Лирическое интермеццо». — Нем.) из «Buch der Lieder» («Книга песен». — Нем.) Г. Гейне, причем первая редакция ближе к оригиналу, нежели вторая.

»

[Примечания. — Авт.: Т. П. Голованова, Г. А. Лапкина, А. Н. Михайлова // Лермонтов М. Ю. Сочинения: В 6 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954—1957. Т. 2. Стихотворения, 1832—1841. — 1954. — С. 311—379.] Источник: Электронная публикация: ФЭБ

407. ОЗ. 1842, № 1, под загл. «Сосна». — Печ. по копии ПД, тетр. 25 (на обороте авториз. копии ст-ния «Любовь мертвеца»). Другая копия окончательной ред. — ПД, тетр. 15. Черн. автограф этой ред. — ГПБ, альбом Лермонтова (1840—1841 гг.), под текстом слева — карандашный рисунок, изображающий сосну на вершине и в отдалении пальму на скале; справа — два мужских профиля. Автограф ранней ред. — ГПБ, с эпиграфом — цитатой двух первых строк ст-ния Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…» из «Книги песен» (1827), опубликован в «Ниве». 1888, № 46. Другой автограф ранней ред. — ПД, в альбоме З. И. Юсуповой-Шове, без эпиграфа. П. П. Вяземский вспоминал: «Накануне отъезда своего на Кавказ Лермонтов по моей просьбе мне перевел шесть ‹?› стихов Гейне „Сосна и пальма“. Немецкого Гейне нам принесла С. Н. Карамзина. Он наскоро… набросал на клочке бумаги свой перевод. Я подарил его тогда же княгине Юсуповой. Вероятно, это первый набросок, который сделал Лермонтов, уезжая на Кавказ в 1841 году, и который ныне хранится в императорской Публичной библиотеке» (Воспоминания. С. 264). Лермонтов переакцентировал смысл ст-ния Гейне: «сосна» по-немецки мужского рода, т. е. вместо разлуки влюбленных темой ст-ния стало одиночество, разрыв связей между людьми вообще.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *