there you go что значит
English2017
Английский для всех простым языком
Here we go! There you go! Here you go!
Все, наверно слышали в американских фильмах эти три часто употребляемых выражения носителями языка:
Here we go!
There you go!
Here you go!
Ниже я разместила значения и примеры употребления этих фраз от американцев.
«Here we go» зависит от контекста, и наиболее часто употребляется перед началом какого-либо действия.
Переводится, как — «поехали», «начали».
A couple is sitting on a roller coaster before it starts. When it starts moving, the woman says, «Here we go!».
Пара сидит на американских горках, аттракцион начинает старт, она говорит: «Поехали!«
Очень распространенное «Here you go!» — «вот», «вот, держите».
A woman is paying for her groceries. She hands some money to the clerk and says: «Here you go».
Женщина платит на кассе за продукты. Она протягивает деньги кассиру и говорит: «Вот, держите.»
In this case she is just saying filler (empty) words that politely indicate that the clerk should take something from her. В этом случае, ‘here you go’ использовано для вежливой формы общения и указания, что кассир должен взять деньги у покупателя.
— Here you go. «Вот, пожалуйста.»
«There you go» — по большей своей части похоже по значению с «Here you go» и часто эти фразы взаимозаменяемы. В зависимости от контекста может переводиться :
Но!
«Here you go!» используется чаще (американцами) в значении, когда вы даете что-то кому-то.
Когда еще используется «There you go»:
Примеры:
What is in your mind? — «Есть идеи?»
Maybe I will do karaoke singing. — «Может буду петь в караоке.»
There you go. — «Тоже не плохо».
There you go — «Не вопрос!»
Двое обсуждают когда начнется парад, но в это время начинает играть труба и один из собеседников говорит: «Ну, вот и парад.»
There you go and you’ll see the casino in front of you.- «Вон туда/там, увидите казино перед вами».
There you go! — «Супер!»
There you go. — «У меня тоже».
* Нюанс от самих нейтивов
«Here you go» and «There you go» — говорят американцы.
«Here you are» and «There you are.» — британские фразы.
«Here you go» and «There you go» sound AmE to me.
I (BrE speaker) say «Here you are» and «There you are.»
3 thoughts on “ Here we go! There you go! Here you go! ”
Интересно,но довольно-таки сложно,британцы,американцы…они-то хоть друг-друга понимают?Smile
если брать американца и британца — то да, понимают.. хотя есть различия и в произношении и употреблении фраз..
например, американский сленг бритиши воротят нос, я про you rock).
но если ирландцы/шотландцы — то даже сами бритиши порой их НЕ понимают.
There you go. Фраза, которую Вы не сможете перевести с помощью словаря
Итак, выкладываю на всеобщее обозрение третью часть обзора психоаналитической сессии, где доктор, помешанный на чистоте (в первой части он нещадно мыл руки), открывает наконец, секреты своей работы и ошеломляет пациентку простотой и эффективностью применяемой методики )
Не всегда можно «справиться» с ним даже посредством метода ассоциаций и только видимо, вот такой способ, способен принести результат.
Но сначала видео и текст, обработанный по Франку. Доктор делает первый ход. )
Вы готовы начать лечение? Разумеется. Тогда приступим
Lady : Shall I write them down? (Мне их записать=Я их запишу?; /to write-wrote written/-писать, записывать; to write down-записывать )
Doctor : No (Нет). If it makes you comfortable (Но если вам так удобно; /to make-made-made/-делать; заставлять; comfortable-удобный ). It’s just two words (Всего 2 слова=Это просто 2 слова). We find most people can remember them (Мы полагаем, что большинство людей способны их не забыть=Мы находим, что большинство людей могут не забыть их; /to find-found-found/-находить; to remember-помнить, не забывать ).
Doctor : You ready? (Вы готовы?; ready-готовый )
Lady : I’m sorry? (Простите?)
Lady : Stop it? (Прекратить это?; to stop-останавливать, останавливаться, прекращать )
Метод доктора если чем и потрясает, то сугубо своей неизбывной простотой. Всего одно слово, stop! — Прекратите!
А Вы такая же, как и все остальные, увы.
Lady : So, what are you saying? (Что вы говорите?; /to say-said-said/-говорить )
Doctor : You know (Понимаете=Знаете; /to know-knew-known/-знать ), it’s funny (Это смешно), I say two simple words (Я произношу=говорю 2 простых слова; /to say-said-said/-говорить; simple-простой ) and I cannot tell you the amount of people (и я даже не могу назвать количество людей; /to tell-told-told/-говорить; amount-количество ) who say exactly the same thing you are saying (которые говорят абсолютно то же, что говорите сейчас Вы; /to say-said-said/-говорить; exact-точный; exactly-точно ).
I mean, you know (Знаете, я имею ввиду; /to mean-meant-meant/-значить; иметь ввиду; /to know-knew-known/-знать ), this is not Yiddish, Katherine (что это не идиш, Кэтрин). This is English (Это английский). Stop it (Прекратите это).
В этой части нет особых сложностей, за исключением одного момента.
Причем тут Yiddish — идиш, может возникнуть вполне резонный вопрос. Переводчик, работавший с Федором Емельяненко (который не заморачивался и просто пропускал те фразы и выражения, которые не успевал воспринять, об этом можно прочитать и увидеть здесь), не стал бы даже вникать в эти несущественные детали.
Но у нас, в «Циничном английском», все должно быть рассмотрено и объяснено )
Фраза this is not Yiddish, Katherine, this is English — это не идиш Кэтрин, это английский, имеет замечательный аналог на русском, который с детства знаком каждому.
— Я Вам русским языком говорю!
И все сразу становится понятно )
Просто прекратите бояться! There you go, раз Вы просили.
Lady : So I should just stop it? (Так что, я должна просто прекратить это?; should-быть должным; just-просто; только что )
Doctor : There you go (Именно). I mean (Я имею ввиду; /to mean-meant-meant/-значить; иметь ввиду ), you don’t want to go through life (Вы же не хотите прожить жизнь=пройти сквозь жизнь; to want-хотеть; through-сквозь, через ) being scared of being buried alive in a box (опасаясь быть похороненной заживо в ящике=будучи боящейся бытия похороненной живьем в ящике; to scare-пугать, устрашать; scared-испуганный ), do you? (Не так ли?)
I mean (Я имею ввиду; /to mean-meant-meant/-значить; иметь ввиду ), that sounds frightening (это звучит жутковато; sound-звук; to sound-звучать; to frighten-пугать, наводить ужас ).
Чтобы бы сие значило? Если просто перевести 3 этих совершенно банальных и известных всем изучающим английский слова, получается сущая нелепица.
Доктор что, грубит? Или всерьез полагает, что за 5 долларов, ему позволено издеваться над милой девушкой, которую и без того мучают кошмары? В душе поднимается волна праведного гнева и хочется выкрикнуть дерзкому мозгоправу прямо в бесстыжие глаза, stop it! — прекратите это! )
Все дело в том, что это один из тех «забавных» словесных шаблонов английского языка (коих в нем хоть пруд пруди, взять хотя бы пресловутую фразу in god we trust), которые не позволяют понять смысл всей фразы, даже если вы знаете перевод каждого слова в отдельности.
Отсюда и появляются шутки следующего вида:
Дальше вы «залипаете», силясь распознать смысл, пропускаете здоровенный кусок текста, следующего за there you go и все, надо переспрашивать своего визави, о чем тот вещал последние пять минут )
Посему, надо знать, что у there you go имеется целых 2 смысла (а переводов раз в 10 больше).
Со смыслами и определимся.
Выражение there you go. Два смысла и куча значений перевода
Первый, самый распространенный, таков. Имеется 2 стороны, которые коммуницируют между собой.
Понять столь заумную формулировку лучше всего на примерах )
1. Самый распространенный, это когда покупатель мучает продавца своими “а покажите мне то, а покажите это”, но в итоге, перепробовав десяток моделей, определяется, чего же он все таки хочет. О чем и заявляет.
— I`ve decided to buy that TV set – Я решил купить тот телевизор.
— There you go – Пожалуйста.
После чего, продавец может отправляться в подсобку, принимать седативные препараты, с ужасом ожидая следующего покупателя )
Обратите внимание, что продавец отнюдь не произносит “пожалуйста”, это лишь перевод на русский выражения there you go в данной ситуации.
И вот, когда емкость из под виски предательски пуста, а уважаемые предприниматели сумели наконец, донести друг до друга, сколь сильно они уважают друг друга и долгожданная скидка получена, стоит ждать фразу из уст одного из них (разумеется, предприниматели должны быть англоговорящие):
— There you go! – Вот это другой разговор!
Транзакция завершена и одна из сторон выражает удовлетворение…
3. Скажем, белый американский полицейский третий раз за месяц прихватывает черного безработного на продаже наркотиков и разряжает в него обойму укоризненно произносит:
— There you go again! — Ты опять за свое!
Для наглядной иллюстрации закрепления понимания сказанного идеально подходит фильм “Жмурки”.
Молодые, но перспективные бандиты Саймон (Дюжев) и Сережа (Панин), в паузе между сеянием ужаса и немотивированной стрельбой, заходят в бильярдную, промочить горло и перекусить. Навстречу, с фирменной жеманной полуулыбкой выплывает официантка (Литвинова)…
— Beer, snacks, and … beer again! – Пиво закуски и … снова пиво!
— There you go – Разумеется.
Теперь пара примеров с критикой, в данном случае, в адрес подчиненных.
Сережа с Саймоном творят беспредел не сами по себе, а под руководством опытного наставника, Михалыча. Но в одном случае парни недоглядели и “грохнули” очень нужного Михалычу человека. Нужного разумеется, живым.
Старший душегуб устраивает выволочку младшим.
Пожалуй, это самый мягкий из возможных вариантов перевода фразы there you go )
Но поскольку Алексею Октябриновичу Балабанову, снимавшему “Жмурки” в Нижнем Новгороде, требовалось нарисовать полную картину происходящего в России, в ревущих 90х, он показал не только организованных преступников (Михалыч и К), но и неорганизованных.
Прелесть неорганизованных в том, что у них отсутствуют расовые предрассудки и налицо тотальный интернационализм (есть негр!).
Тройка вольных каменщиков стрелков, во главе с Короном (Маковецкий), выполняет заказы по отстрелу членов соперничающих группировок.
Во время очередного кровопускания, Балу (Журавлев) на пару с уроженцем Эфиопии Баклажаном (Сиятвинда), на всякий случай уничтожили вообще всех присутствующих при “разборке”. В воспитательных целях, Корон вынужден перейти к критике соратников, причем в форме оскорблений (по другому ведь не поймут!).
— Bastards, you killed everybody! – Ублюдки, да вы перестреляли всех!
— There you go …- Ну что за идиоты…
Критика налицо? Да. Значит, использование there you go не только допустимо но и вполне органично.
Свыше 12 000 000 просмотров недвусмысленно намекают, что клип заслуживает пристального внимания )
На сегодня все, пока!
Если Вам понравилась эта статья и Вы хотите получать анонсы новых статей, это можно сделать двумя способами.
— RSS лента . Для этого кликните по значку кофейной чашки на главной странице, слева вверху
Буду искренне признателен, если вы нажмете одну из четырех кнопок социальных сетей, расположенных сразу после картинки
there you go
1 there you go
Good shot, kid! There ya go! — Отличный выстрел, парень! Вот видишь, у тебя все получается
There you go. Isn’t it just like a woman! — Вот видишь? Только свяжись с женщиной!
There you go, acting rude and ugly! — Ну что, опять хамишь
2 There you go
3 There you go!
4 There you go.
5 there you go
6 there you go!
7 There you go!
8 there you are
There you are! You see I knew he’d say that — Ну, что я вам говорил? Я знал, что он это скажет
But there you are money just seems to disappear without you noticing where it goes — Деньги просто тают на глазах, и ничего не поделаешь
9 there you are!
10 there you are!
11 there you are
It’s a pity that so many forests are being cut down just so that we can have more newspapers, but there you are. — Жаль, что так много лесов вырубается только для того, чтобы у нас было больше газет, но ничего не поделаешь.
I felt ridiculous, of course, but there you are. — Я чувствовал себя нелепо, конечно, но что поделаешь.
12 There you are
There you are, you’ve done it.
13 there you are! there!
14 There you are
15 there you again
16 there you are
17 there you are wrong
18 there you go again
19 there you have the man
20 there you go again
См. также в других словарях:
There You Go — «There You Go» Сингл Pink из альбома Can t Take Me Home … Википедия
There You Go — «There You Go» Sencillo de Pink del álbum Can t Take Me Home Grabación agosto 1999 Género(s) R B, hip hop Duración 3:26 … Wikipedia Español
there you go — there you are, there you go There you are is used colloquially as a dismissive expression of regret: • I felt ridiculous of course, but there you are S. Wall, 1991. There you go is sometimes used in the same way, and is also a conversational… … Modern English usage
there you go — you are correct, there is your example, how about that Everything is green the grass, the trees. There s a green bird! Well, there you go … English idioms
there you go — (informal) Used with the same force as ↑there you are above, both as a comment and as an accompaniment to the gesture of handing or passing • • • Main Entry: ↑there … Useful english dictionary
There You’ll Be — This article is about a single. For an album, see There You ll Be (album). There You ll Be Single by Faith Hill from the album Pearl Harbor Soundtrac … Wikipedia
There you go. — 1. sent. Hooray! You did it right! (Usually There you go!) □ There you go! That’s the way! □ Good shot, Chuck! There ya go! 2. sent. That is the way things are, just like I told you.; Isn’t this just what you would expect? □ There … Dictionary of American slang and colloquial expressions
There You Go — Infobox Single Name = There You Go Artist = P!nk from Album = Can t Take Me Home Released = February 8, 2000 (U.S.) Format = 12 maxi single Recorded = 1999 Genre = R B Length = 3:26 Label = LaFace Writer = Pink, Kevin Shekspere Briggs, Kandi… … Wikipedia
There you go! — 1. Informal way to say, You are doing it already and you are doing it well. * / Is roller skating hard? Freddie asked. No, Beth replied, let me show you how to do it. There you go! / 2. See: THERE or HERE YOU ARE(2) … Dictionary of American idioms
There you go! — 1. Informal way to say, You are doing it already and you are doing it well. * / Is roller skating hard? Freddie asked. No, Beth replied, let me show you how to do it. There you go! / 2. See: THERE or HERE YOU ARE(2) … Dictionary of American idioms
there\ you\ go! — 1. Informal way to say, You are doing it already and you are doing it well. Is roller skating hard? Freddie asked. No, Beth replied, let me show you how to do it. there you go! 2. See: there you are!(2) … Словарь американских идиом
Всем привет! Сегодняшняя фраза дня – There you go
Возможный перевод: вот, пожалуйста / вот, возьмите / вот, держи
Используем эту фразу, когда даем что-то кому-то, часто после того, как это у нас просили.
🔸Например, кто-то попросил у вас номер телефона. Вы записали его на листочке и даете человеку обратно со словами There you go – вот, возьмите.
🔸- Give it to me. – дай это мне.
— There you go. – на, возьми.
Берите на вооружение и используйте.
Если понравилось, ставьте плюс и подписывайтесь!
Всем продуктивного дня и недели!
Мне кажется, «There you go» имеет немного другой смысл. А то, что описано, ближе к «here you are».
There you go в виде «вот, пожалуйста» так же может быть сарказмом.
Звук без эха нельзя было записать?
Спасибо! Учу язык благодаря вам )))
Вы, язык политиков можете на человеческий
Буржуйская фраза. Сразу вызывает дрожь от смеси демократии и педерастии. Что за низкопоклонство перед содомитами? У нас что, похожих русских фраз нет? «Присядем на дорожку. «. «В добрый путь».
Фраза БЗДНЯ!! )))) Из жизни ущербных.. ((
И зачем этот ущербный язык. п
Как я закончил школу с 5-й по инязу
И вот переехал, сменил школу и там продолжилось все то же самое. Как так-то? Может старая школа переправили со мной мою хар-ку по всем предметам?! XD По сути новая училка придиралась к моему произношению. И, как я помню, исключительно из-за произношения у меня была бы 4-ка под конец 11-го класса если бы не районная (а может муждугородняя, не разбираюсь) олимпиада.
И вот, Марья Николаевна объявила в классе новость, сказала что отличники точно поедут, но может и еще кто-то. Никто не захотел кроме меня. Так что меня взяли без вопросов.
Из мелкого городишка приехали в соседний город, началась олимпиада. Она включала несколько этапов: тест, прослушивание аудиозаписи и ответы на вопросы по аудиозаписи. Может еще что-то, не помню, но как-то так.
Прослушали, ответили, вернулись.
Позже пришли результаты: отличники набрали около 160-200 баллов, я под 800 из 1000.
В итоге я все же получил 5-ку от удивленной училки, да и она как-то смотрела после этого на меня странно. Типа как же так?!
Английский с нуля. Случайно благодаря. Урок 53 из 60
Как использовать by accident и by chance, owing to и due to.
Видео взяты из приложения Английский с Анной (в каждом уроке слова, задание на устный перевод, письменный перевод).
Как иностранцы снимают квартиры в России
Давно хотел поделиться тем как иностранные студенты приезжают в РФ для обучения / стажировки / практики.
Для начала отмечу, что приезжают обычно только те студенты, которые получают определённое образование. Например, в случае Ханны, лингвистическое. Биологи и математики не приезжают.
Ещё что важно. Британские универы имеют программы, которые позволяют им направлять студентов в вузы РФ. Но не во все вузы. В РФ это вузы МГУ, Щукинское училище, ВГИК, Новосибирский инст, Ярославский вуз. Вроде это все что, предлагает Кэмбридж.
Перед отправкой студентов готовят. Объясняют детали, что в РФ можно, что нельзя. Так же студенты заполняют документы и бланки с информацией о стране в которую едут: куда едут, есть ли знакомые в этой стране, с кем планируют видеться и многое другое. Документ называется «Risk Assessment»/»Оценка рисков». Зачем нужен этот документ? Возможно для страховки?
Далее студенты прилетают в РФ и их селят с обычными(не уверен) россиянами с которыми уже наши универы заключили договоры. Или в общаги. Но это детали, зависит от универа и предпочтений. Да, за проживание со студентов, конечно, взымается плата. Насколько помню, в первый раз Ханна платила 25к руб за снятие 1й комнаты с хозяйкой.
Ханне очень повезло. Её поселили к 30-и летней девушке. Девушка свободно разговаривала на английском, работала актрисой, жили душа в душу 🙂
А вот другим студентам повезло меньше. Со слов Мелани, её хозяйка была сумасшедшей.
Мелани поселили к одной бабусе, которая следила за ней как за родной дочерью и не давала шататься где попало. Приходить домой требовалось вовремя, подозреваю до 9. И чтобы Мелани было чем заняться, хозяйка квартиры заставляла Мелани читать стихи Есенина.
Так что по меркам Мелани её хозяйка творила дичь дичевую и вообще нарушала её права, свободы 😂
В итоге Мелани такие дела надоели, пожаловалась вузу и её переселили.
Как оказалось, это был сын Марии.
Некоторые британские студенты после бурной ночи (возможно из-за уроков) утром засыпали в автобусе и вместо того чтобы выйти на своей остановке выходили в депо. Вот так и начиналось маленькое путешествие по Москве.
Мой разговор с одногрупником Ханны начался с его вопроса: а ты не знаешь где здесь есть ближайший бар? Разговаривали мы часов в 14.00, но его глаза говорили, что он уже порядочно плавает.хотя речь была вроде связной 😂
Второй раз Ханна снимала квартиру у бабули, которой 95. Я навскидку дал ей 75, потом спросил и узнал реальный возраст.
Бабуля говорила только на русском и была глуховата и со зрением проблемы.
Чудила бабуля. Всё время бормотала всякое. Может это ее юмор. Например говорит Ханне: мне нужны прокладки, но не те о которых ты подумала.
Или: у меня сломалась арматура.
Как-то Ханна сделала много кос и она её таджичкой назвала XD
А самое смешное было когда бабуля увидела Ханну в джинсах и сказала «ты полная в джинсах». Ханна не разобрала и ответила: спасибо.
А как бабуля колбасу резала или масло. Берет кусок колбасы и бац-бац его и целую палку нарезал на 3 куска так, что куски хлеба во много раз меньше колбасы.
Ещё был случай. Просыпаюсь, говорит Ханна, открываю глаза и вижу лицо бабули в 20 см от моего. Мне в глаза смотрит, как в фильмах ужасов.
Это было реально жутко. А бабуля сказала Ханне всего лишь «вставай».
В целом бабуля была хорошей и доброй, правда у неё было немало странностей.
В третий раз Ханна снимала квартиру у мужика за 30к. В этот раз с моей помощью она сняла однокомнатную квартиру полностью. То есть мужик с ней не жил.
Но вот что было реально странно, так это то, что какой-то домовой справлял большую нужду в её туалете. Заходим к ней, открываем туалет, а там несёт.
И так было много раз. Я думаю, что такое-то. Что за вонь и откуда!? В туалете нет вытяжек, никого не было, а запах есть.
Загадка загадок, но ответ нашёлся.
Проходит 2 месяца и Ханна при мне что-то спрашивает у мужика. И тот ей отвечает: не беспокойся, я сегодня заходил а тебе, что-то там сделал.
Был случай (перед тем как у мужика сняли квартиру), звонил риэлторам чтобы снять квартиру Ханне. Так вот, одна квартира была интересной и риэлтор тоже, цена 32к. Я уже слабо понимаю что творится в этом мире. Захожу в квартиру. Смотрю разводы на потолке. Спрашиваю: затопило? Риэлтор: да.
Я щелкаю выключатель: а свет на кухне есть?
Р: только в коридоре.
Я думаю, ладно, лампочки купим: а эта розетка работает?
Р: нет, тут совсем розетки не работают.
Я: а как же вы сдавать-то хотите?
Р: у нас бонус. Вы можете за свой счёт сделать ремонт и поставить розетки так как хотите.
Я ради приличия поспрашивал ещё кое-что и сказал, что перезвоним если что XD
А прикиньте если бы они сдали эту квартиру иностранцу 😂 Приехал и живёшь в пещере без света 🤣🤣🤣
Всё ещё в свободное время работаю над материалом по псих. расстройствам.
Да, помню о том, что ещё не ответил на много вопросов от подписчиков.
Ответить на них постараюсь позже, не забыл.
Так же кто-то из подписчиков предложил показать цены в британских магазинах. Тоже работаем над этим, записали пару видео 🙂
Английский для начинающих | Английский на слух | EnglishDom
В нашем новом видео мы тренируем английский для начинающих по мультику “Мадагаскар”. Подробно разберем фрагмент из мультика и поделимся советами как легко учить английский на слух по любимым мультфильмам.
Как я учу английский
Захотелось немного рассказать о своем опыте изучения языка. На истину не претендую, но может быть кому-то будет полезно и может быть узнаете, что-то новое для себя.
И так случился 2020год с его жестким локдауном, а так как моя работа была напрямую завязана на работу со сборищами людей, то остался я у разбитого корыта. А так как мой работодатель в лице меня же отказался выполнять требования президента и платить мне деньги, то пришло понимание, что надо что-то в жизни менять.
Ну и для плана как это что-то менять, понадобился мне английский.
1. Бесплатные приложения.
2. Учеба с живым человеком.
Решив, что на дворе таки 21 век, а не конец 20, я разумно рассудил что можно найти онлайн платформы с репетиторами. И оказалось, что выбор тут такой, что аж глаза разбегаются, сайты с репетиторами, полуофлайновые школы, что выбрались в сеть, чтоб выживать в локдаун, специализированные платформы и много чего еще.
3.1. Иностранные офлайн школы.
Так что так мы с супругой и занимались в онлайне, но однажды нам стукнула идея, а давай-ка мы съездим куда-нибудь в англоязычную страну и поучим язык там, погружение и вся фигня. Ведь бродя по магазинчикам и ужиная с принимающей семьей язык можно освоить куда быстрее.
Я уже знал, что школ таких куча и в принципе на пару недель съездить будет стоить примерно как в Тайланд скататься. Быстренько в почте нашел одну знакомую, что зарабатывает на жизнь отправкой студентов за бугор и узнал препрелестнейщую новость. Ковид оказывается, бушует не только у нас и студентов особо нигде не ждут. Точнее кое-где нужны, но там где нужны там консульства не работают, точнее они работают, но зайти внутрь и сдать пальчики нельзя.
А туда куда таки можно ехать надо будет 2 недели карантина пережить. Ну, то есть вы понимаете? Вы поедите на 2 недели в Англию, чтоб учить Английский. но перед этим надо будет еще 2 недели потусить в номере отеля безвылазно(мы с женой конечно домоседы, но идея тратить 4 недели из которых 2 сидеть в номере нам не зашла), школы конечно же идут на встречу и даже оплачивают какие-то отели и даже дают 2 недельки онлайна бонусом, но тратить месяц мы были не готовы.
К слову как откроется все, если не открыто, то вариантов куча и побольше уроков и с экскурсиями и семьей и с детьми и только для детей.
А дальше тестовое занятие, ничего не понятно, но понравилось. Входное тестирование, ESC окфордские тесты использует на своем сайте. По результатам выставляют тебе уровни по всем 3 категориям(слушанье, письмо, чтение).
Дальше идет выбор из курсов, например то что выбрал я.
Третий был на выбор Communication или Writing.
Первый был довольно интересен, составьте группой презентацию на заданную тему, типа Новый национальный праздник, История красоты и пр.
А на второе я пошел месяца через два, когда на Integrated Skills мне сказали что я для них слишком хорош. И может я так не удачно попал, но последние недели две, что я ходил в ESC это было весьма уныло, типа ответь своей подруге, что ты не можешь с ней пойти в музей. Пригласи свою подругу в письме на концерт и пр. Единственный плюс это понимание почему они именно так формируют письма.
Классы здесь около 10 человек, платформу используют Onenote от Майкрософт, где учителя выкладывают сканы с учебников и задания. Довольно приятно что можно рисовать и писать как и где и чего хочешь, но минус что текст не скопируешь.
К слову эта школа располагается в Торронто. По нагрузке, школы имеют самые разные форматы, вплоть до 2-3 часа и только в выходные.
Так выглядят итоги входного теста например.
Дальше моим планам больше соответствовала другая небольшая школа и я ушел туда.
И вот тут я понял, что локация и известность школы оказывают влияние и на размер классов и на подход к обучению.
Здесь я встретил очередной новый для меня формат преподавания, совсем маленькие классы, начал буквально с 2 людьми и когда кто-то болел или уходил я бывало оставался один на один с учителям(а эт реально тяжко, уже не пофилонишь и выкладываешься по полной) это дало огромный буст по моим ощущениям.
Из разницы с первой. даже не знаю как выразить, этакая ламповая что ли, учителя проще(я думаю если сравнивали жителя мегаполиса и городка на 50к населения то понимаете о чем речь), душевнее как то. Сами занятия больше похожи на занятия в школе. Можно поболтать о традициях и особенностях стран, услышать что как в разных странах, на последнем уроке например была большая часть про Хэллоуин, откуда возник, почему такое название и пр. Сейчас здесь и учусь, только взял уже отдельный курс специализированный и тут уже опять 10 человек в классе.
Учебники здесь уже электронные, прям их раз в квартал оплачиваешь, меняются с уровнем, прям на платформе идут того же Оксфорда например. Уже не почеркаться, но и копировать текст нельзя. Учебники ограничены по времени, но если уйдете до истечения, то никто их у вас не заберет и можете учиться сами. Там же и всяческие тесты по пройденным темам.
В этой школе нет тестов на уровень, просто раз в месяц получаешь прогресс-репорт от своего учителя. И если подрос за месяц, то переводят на следующий уровень.
Вот вроде такого.
Обе школы используют для связи Zoom создавая в них конференции, как по мне Zoom для такого формата куда удобнее чем Skype.
Выглядят уроки как то так, скриншот из первой и второй школы.
К слову про себя думаю, что я далеко не самый лучший ученик, туплю, переспрашиваю, втыкаю на занятиях бывает. Дополнительно не занимаюсь особо, то есть кино послушать, подкасты и пр это не про меня. Просто тупо нет ни времени ни желания, летом перерыв сделал почти на 2 месяца ибо от 8 месяцев в сумме от 2 школ уже просто тошнило от английского. Однако даже с таким подходом прогресс есть. Так что если вы тупень, не расстраивайтесь, просто занимайтесь и все, не поняли на 10 раз, запомните на 20. Потратите тысячу часов на язык и прогресс 100% будет.
В целом хочу сказать, что если вам 30+, вы ленивый тупень без силы воли, то шанс выучить язык все равно есть 🙂 Главное не опускайте руки и продолжайте, даже когда бездна отчаянья вас поглощает, а единственное желание это плакать тихо в уголочек забившись.
Уроки английского языка | Английский на слух для начинающих
В нашем новом видео мы подготовили для вас уроки английского языка по мультику “Гадкий я”. Детально разберем фрагмент мультика и поделимся советами как учить английский на слух для начинающих.
Как сказать «Слышь, ты нарываешься!» по-английски
Если вы хотите приструнить разбушевавшегося ребёнка, приятеля или коллегу (с которым «на ты»), воспользуйтесь фразой:
🔸Hey, pal, you’re cruisin’ for a bruisin’!
(Да, именно с таким грубоватым произношением)
Дословно фраза означает что-то вроде «смотри, докатаешься до синяков».
Смысл не столь важен. Таких ритуальных фраз полно (больше 20, придумывать всё новые вариации уже традиция).
🔸 Hey, bro, you’re angling for a mangling!
🔸Aren’t you thirsting for a worsting?
🔸 Careful, you’re inching towards a lynching!
I just wanna feel real love.
— Yes, I study German and Russian
— Oh, you are linguist. Maybe you are interesting in go. feel f*ck?
Она это сказала с каменным лицом. На устах спокойствие, в глазах русская тоска.
Я сжимал свою челюсть, дабы не брякнуть «yes please, that would be lovely!!».
Видимо в моем вузе не врали когда они сказали, что изучение языков открывает хорошие возможности.
— Erhmm, I… Well… Yes, that is one of my interests… But what exactly do you mean, sorry?
— Is for work with tongue
— Come. Is best feel f*ck in city.
— Pyotr pervii made it for know foreign tongues
— Oh (dawning realisation) So «feel f*ck» means…?
— Ahhhhh! Ahhh… ahh. Do you study there?
Заблуждения об английском, которым нас научила школа
How do you do, pupils?
Отечественные школы не славятся актуальностью и нюансировкой преподаваемого материала. Особое место в этом смысле занимает английский язык. Во всех странах бывшего СССР печальные дамы бальзаковского возраста муштруют детей по учебникам библейских времен и рассказывают им с жирным русским акцентом о туманном Лондоне и плутовских проделках его обитателей.
Результаты этих занятий печальны. После сотен академических часов понимают и говорят ученики с трудом, но зато прочно запоминают устаревшие понятия, формализмы и локальные британские обороты речи. Этот багаж остается с ними надолго (или лучше сказать “с нами”, поскольку автор статьи после школы был точно в такой же ситуации). Избавиться от него обычно помогает только общение с носителями языка, которые внезапно не понимают, на каком языке им что-то пытается сказать этот странный русский. Или прочтение подобных статей, заботливо сотканных мозолистыми руками случайных авторов из интернета. То есть, основного источника знаний любого уважающего себя современного человека.
Почему учат неактуальному английскому
Потому что государственные школы и издательства учебников (хотя в СССР и России оно одно-единственное) не имеют задачи научить граждан владеть хорошим современным английским. Есть учебная программа, есть утвержденный список учебных материалов – будьте добры соблюдать. Кто-то из учителей вынужден соблюдать, кто-то не видит в этом проблемы, а кто-то и сам толком не знает английского. Так и живем.
Дополнительным фактором является то, что исторически обучение английскому в русскоязычных странах основано на британском английском. В силу широкой доступности и качества учебных материалов или большей физической и идеологической близости нежели с США – сложно сказать наверняка. Но факт остается фактом: в наших учебниках речь, как правило, идет про Лондон, а не Нью-Йорк; используется британское написание и произношение; оттуда же берутся местные слова и обороты речи. В колониальные времена это было бы то что нужно, но в наши дни старушка Британия уже не та: и в интернете, и в реальной жизни большая часть обмена информацией происходит на американском английском, который имеет ряд отличий.
Однако закончим с философией. Давайте лучше пройдемся по классическим заблуждениям советского и постсоветского английского, а заодно попытаемся выяснить, как на самом деле говорят носители языка в наши дни.
Нас в школе учили, что когда я или мы будем делать что-то в будущем, нужно употреблять глагол shall: I shall buy a car; а если кто-то другой – will: He will clean the window. Возможно, в 19-м веке это было актуально, но сейчас так не говорит никто. Со всеми лицами используется will.
Shall в современном английском встречается крайне редко. Он придает речи формально-вежливый оттенок и демонстрирует обязанность. Поэтому его используют в таких случаях:
1. Юридические документы, инструкции и приказания.
The company shall pay travel expenses.
Компания обязуется оплачивать дорожные расходы.
Passengers shall not talk to the driver.
Пассажиры не должны говорить с водителем.
2. Уточняющие вопросы, усиливающие эффект основного вопроса. На русский они, как правило, не переводятся.
Let’s dance, shall we?
3. В британском английском – в вежливых вопросах и предложениях что-то сделать. Американцы в этом случае используют should.
Shall I drive you home?
Отвезти тебя домой?
Иногда shall также используют чтобы спародировать формальную или архаичную речь.
В целом, если вы не юрист и не живете в Британии, об этом слове можно забыть. Хотя юристы от него, кажется, тоже отказываются.
Школа вбивала в нас, что мы были pupils, то есть ученики. Однако в американском английском это значение умерло еще в 50-х. В Британии оно тоже активно умирает, хоть и остается немало защитников традиций. Теперь pupil для абсолютного большинства носителей языка значит “зрачок”.
Любой ученик, будь то первоклашка или университетский пятикурсник, сейчас называется словом student. Несколько размытое понятие, зато никто не в обиде. Чтобы уточнить класс или курс, можно использовать альтернативные слова.
В Америке школьника можно назвать first-grader (первоклассник), second-grader (второклассник), и так далее. Последние четыре года школы и четыре года бакалавриата имеют специальные термины:
freshman (9 класс или 1 курс)
sophomore (10 класс или 2 курс)
junior (11 класс или 3 курс)
senior (12 класс или 4 курс)
Например: She’s a college freshman или He’s a senior in high school.
В Британии попроще – в основном, все называются по годам обучения: first-year student, second-year student, итд. Или просто: he’s a first year, she’s a second year.
Это формальное приветствие сейчас практически не используется в Британии и никогда не использовалось в Америке. Вместо него есть примерно миллион приветствий распространенных в разных местностях и имеющих разную степень формальности. Например:
Все эти приветствия не несут в себе особого смысла и не требуют настоящего ответа. Поэтому часто в ответ звучит такое же или похожее приветствие. Однако вежливые люди все же стараются ответить одним-двумя словами. Если приветствие начиналось на how, в зависимости от настроения говорят что-то вроде:
can’t complain (грех жаловаться)
could be worse (бывало и хуже)
could be better (бывало и лучше)
Для дополнительной вежливости, в конец могут добавлять вопрос: Great, and you? Good, you?
В ответ на What’s up? и его вариации говорят что-то вроде: not much (не особо много), nothing (ничего), all good (все норм), и конечно what’s up.
Помимо того, всегда можно сказать сухое hello (здравствуйте), hi или hey (привет), а также добавить к нему любое из вышеупомянутых приветствий.
Кстати, деревенское приветствие howdy – это сокращение от how do you do.
В нашем школьном представлении все англичане ели четыре раза в день: breakfast (завтрак), dinner (обед), lunch (полдник), supper (ужин). Не знаю, были ли времена, когда все происходило так универсально, но сейчас абсолютное большинство людей утром ест breakfast, а в обед – lunch.
С ужином сложнее. Большинство американцев называет его dinner. Британцы же сами не могут договориться как это называть: обеспеченные и образованные южане предпочитают dinner, жители рабочего севера говорят tea (и называют обед словом dinner), и только редкие отщепенцы едят supper. Причем tea в данном случае – это не чай с печеньем, а вполне себе настоящие сосиски с картохой.
Другими словами, если использовать триаду breakfast, lunch, dinner, в 90% случаев вас поймут правильно. Главное не уезжать в провинцию.
Также, поздний завтрак иногда называют brunch, соединяя breakfast и lunch.
Porridge – это общий британский термин для всех каш, но по умолчанию он означает овсянку. То есть если прийти в Британии в кафе и заказать porridge, вам принесут овсянку. Чтобы получить пшеничную кашу, нужно будет уточнить – wheat porridge, ржаную – rye porridge, итд.
Однако в Америке слово porridge не используется. Некоторые американцы помнят его из сказки про трех медведей, но многие вообще не знают его значение. Вместо него используют название конкретной каши: oatmeal (овсяная), farina (пшеничная), grits (кукурузная), kasha (гречневая). Чтобы быть понятым точно, следует использовать их. Хотя кто-то может этих названий не знать, конечно.
Также есть понятие cereal, относящееся к любым сухим ингредиентам засыпаемым в холодное молоко, и hot cereal, применимое к любой горячей каше.
Интересный факт: на британском сленге porridge – это тюремный срок. Потому что за решеткой долгое время давали на завтрак только овсяную кашу.
Обязательное добавление o’clock и am/pm ко времени
O’clock якобы должно добавляться каждый раз, когда мы произносим ровное количество часов: seven o’clock (7:00), eight o’clock (8:00)… А am и pm – к любому времени до и после полудня, соответственно: seven thirty a.m. (7:30), eight forty five p.m. (20:45). Действительно, так говорят в некоторых контекстах, но это необязательно. Например, когда кто-то спрашивает время, вполне нормально ответить “It’s seven” (семь часов). Ответ “Seven p.m.” звучал бы как “Семь вечера”. Если человек только что вышел из комы, это уместная точность, но в противном случае странно разъяснять, до или после полудня измерено время, а также что это сделано по часам (o’clock = of the clock).
Однако в письменной речи или говоря об отдаленных событиях мы часто не уверены, что наше время будет верно считано. Поэтому его действительно следует уточнять: либо добавляя am/pm к двенадцатичасовому времени (7 pm), либо используя 24-часовой формат (19:00). Хотя американцы с трудом поймут второй вариант, они называют это military time в силу того, что оно используется в основном военными.
У всех ребят в нашем классе были альтернативные английские имена: Женю звали Юджином, Ирину – Айрин, а меня, Сергея, называли Сёрдж (Serge). Неясно откуда взялось это безумие, но смысла в нем не было никакого. Так же как Джоны приезжающие к нам не становятся Иванами, никто из иностранцев не ожидает, что мы общаясь с ними трансформируемся в других людей.
Конечно, в силу того, что в английском алфавите поменьше букв, чем в русском, и другие правила произношения, не каждое русское имя написанное латиницей будет читаться как нравится его носителю. Ivan, например, будет звучать как Áйван. Если это принципиально не устраивает, то можно и переименоваться.
Также есть имена, которые иностранцам просто сложно произнести. Менять их – нормальная практика. Скажем, если бы меня звали Фемистоклий, я бы сменил его на что-то вроде Fem, просто чтобы не объяснять каждый раз как это пишется и произносится. Многие ребята используют укороченную версию своего имени как основную: Misha Ivanov, Grisha Petrov, Nastya Balkina.
Жесткая структура предложений
Все учебники, по которым меня когда-либо учили, навязывали жесткие схемы предложений, в которых все части предложения присутствовали на своих фиксированных позициях. Казалось, что если я потеряю, например, подлежащее, то всё предложение станет неправильным и смысл из него пропадет. Поэтому речь получалась роботичной, неестественной. Все предложения строились по одной и той же схеме.
Формально, жесткая структура – это правильно. Однако живая речь от формальной отличается довольно сильно, и в повседневном английском, как и в русском, слова выбрасывают постоянно. Из соображений экономии и создания художественных эффектов.
Например (сначала краткий вариант, затем полный):
I want you to leave. Understand?
I want you to leave. Do you understand?
Я хочу чтобы ты ушел. Понимаешь?
– Why are you angry?, – Because you lied.
– Why are you angry?, – I am angry because you lied.
– Почему ты злишься?, – (Я злюсь) потому что ты солгал.
– What are you doing?, – Calling him.
– What are you doing?, – I am calling him.
– Что ты делаешь?, – (Я) звоню ему.
No one wants to help. But why?
No one wants to help, but why?
Никто не хочет помочь. Но почему?
На экзамене или в своем резюме так писать не стоит, но в повседневном общении без отступления от правил звучать естественно крайне сложно. А с роботами живые люди не очень любят общаться.
Небританское произношение – это плохо
Как говорил Шрэк, этот вопрос многослоен.
Нам в школе включали кассеты с рассказами и диалогами дикторов с нарочито британским акцентом. Скорее всего, вы тоже слышали подобные записи и этот акцент. Он называется Received Pronunciation или BBC Pronunciation. Предполагалось, что так говорят носители языка и что это идеал, к которому нужно стремиться. Идеал это или нет – момент субъективный, но что так говорит большинство носителей – абсолютная ложь. По разным оценкам на нем говорят 2-3% жителей Великобритании. Не густо для стандарта произношения.
Откуда он взялся: несколько лингвистов послушали как говорят в высших кругах Лондона и его окрестностей, и решили, что правильно говорить вот так. Никакого собрания жителей Британии не было. Другими словами, RP – это один из региональных британских акцентов, который понравился этим конкретным господам. Десятки других акцентов, на которых говорит 97-98% страны, им показались так себе.
Воспринимается RP носителями языка примерно как речь дикторов или актеров озвучки в обычной беседе восприняли бы мы. Прикольно, но странно. В жизни так не говорят. Плюс, использование этого и подобных “элитных” акцентов сигналит вашему собеседнику, что об Оксфордском университете и конном поло вы знаете не понаслышке, в отличие от него, плебея. Люди от такого не в восторге. Недаром эта манера речи используется для пародий на самовлюбленных снобов.
В общем, классическое произношение искусственно и архаично. Какое же произношение тогда является эталоном? Никакое. В англоязычных странах сотни заметно различающихся акцентов и все они имеют право на жизнь.
Практически у всех людей, которые не выросли говоря на английском, есть и всегда будет неидеальный акцент. Он будет состоять из некоей усредненной версии всех акцентов, которые они слышали в кино, сериалах, в интернете и в реальной жизни + русского акцента. И это нормально. Если можно стать губернатором Калифорнии или руководителем Гугла имея подобный акцент, то мы с вами тоже как-нибудь проживем.
London is a capital
Школа этому не учила, но удивительное количество людей делают ошибку в самой популярной английской фразе всех времен и народов, говоря: “London is a capital of Great Britain”. На самом деле, в этой фразе должен использоваться определенный артикль (the capital), потому что в Великобритании только одна столица. Соответственно, собеседник должен однозначно понимать, о чем идет речь.
Если мы говорим: “London is a capital of Great Britain”, это предполагает, что в Великобритании есть несколько столиц и Лондон только одна из них. При этом если убрать концовку про Великобританию, то вполне можно сказать “London is a capital”. Это будет значить, что Лондон – одна из многих мировых столиц, наряду с Москвой, Парижем, Сеулом…
Кстати, Great Britain – это название главного британского острова и расположенных на нем территорий, а не страны. Страну же правильно называть The United Kingdom или просто The UK (зе Ю Кэй). И с обоими вариантами обязательно употребляется артикль the (как и с The United States и the US). Хотя нередко для обозначения страны используются сокращения GB и Britain.
Есть только один способ не быть носителем архаичного, стерильного, искусственного английского – постоянно контактировать с современным живым языком. Благо, в отличие от старых времен, сейчас каждому человеку абсолютно бесплатно доступны гигатонны интересного контента на английском. Слушайте подкасты, смотрите Ютуб, читайте статьи и современные книги, общайтесь с другими ребятами. Все лишнее отпадет само собой.
Также попробуйте Лилату. Это приложение, которое помогает расширять словарный запас параллельно с посещением англоязычных сайтов.
Полли — это Мэри. И другие казусы с английскими именами
У сорванца Тома Сойера не было родителей, зато была тетя Полли, которая его растила и воспитывала как умела. Иногда она относилась к нему чрезмерно строго, но Том и сам не был паинькой, как вы помните. Впрочем, не будем углубляться в нюансы их взаимоотношений, потому что хотим поговорить сегодня о другом. Об именах.
Вот как, думаете, была записана тетя Полли в официальных документах? Полли ведь сокращенное имя. Так сказать, для повседневного пользования. Первое, что приходит в голову — это Поллианна. Но мысль, которая кажется вполне логичной, заводит нас в тупик, поскольку Поллианна является составным именем: Полли плюс Анна. И опять мы возвращаемся к тому, с чего начали.
На самом деле, суровую тетушку Тома Сойера, скорее всего, звали Мэри. Не спешите изумленно поднимать брови и крутить пальцам у виска. Да, тут совпадает всего лишь одна буква, но такова реальность. Полли — это общепринятое англоязычное сокращение имени Мэри.
Если коротко, то история тут такая. Мэри ласково называли Молли, а в сокращенных именах англичане любят менять первую букву, как бы рифмуя их. Так что образуется такая цепочка: Мэри — Молли — Полли.
Но Полли может быть рифмой и к другому имени. Тогда цепочка будет другой: Дороти — Долли — Полли. Так что есть шанс, что полное имя тети Полли было Дороти. Обе версии вполне законны и нормальны для англоязычного читателя.
Что ж, зная это, вам будет легче решить следующий ребус. Определите, например, от какого полного имени произошла Пегги. Для этого необходимо раскрутить клубок в обратную сторону. Пегги — это вариант имени Мегги, а Мегги — это сокращение от Маргарет. Так что полное имя Пегги — Маргарет.
Наловчились? Тогда вот совсем простая задачка. Берем имя Дик, которое, как известно, является сокращением Ричарда, и определяем, как одно получилось из другого. Алгоритм такой: Ричард — Рик — Дик. Здесь вы тоже видите рифмованную замену.
Кстати, есть в английских сокращенных именах еще одна занятная особенность. Если они начинаются с гласной Э, то часто перед ней возникает протетическая согласная Н.
Так Энн превращается в Нэнси, Эллен в Нелл, а Эдвард в Неда. Кстати, если применить к Неду правило рифмовки, то легко получаем имя Тед. Да, как ни странно, Тедди в английском языке вполне может оказаться сокращением от Эдварда. Впрочем, с той же вероятностью это может быть и сокращением от Теодора.
Отказ от полного имени
Более того, нередко случается и так, что сокращенное имя начинает жить своей жизнью и само по себе становится полным именем. И именно в таком виде пишется во всех документах.
Что ж, а в конце приведем вам небольшой список полных аналогов всем известных кратких английских имен.
Джек — это Джон. Бет — это Элизабет. Ларри — это Лоуренс. Боб — это Роберт. Триш — это Патриция. Линн — это Кэролин. Салли — это Сара. Гарри — это Генри.
ВРЕМЕНА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Нам всем известно, что есть формы Simple, Continuous, Perfect и Perfect Continuous.
Where have you bought this dress?
I realized I’d forgotten my keys at home.
She will have graduated from university by 2025.
Для каждого варианта действий в английском есть своя видо-временная форма. Конечно, у каждого времени есть свои нюансы и дополнительные варианты использования.
Во время написания созрел вопрос. Все мы в школе / университете / просто в жизни слышали фразы «Исключение лишь подтверждает правило». С чего вдруг исключение подтверждает правило? Как это работает?
FEVER vs. HIGH TEMPERATURE
В осенний период, полный гриппа и ОРВИ, вопрос разницы в словах fever и high temperature весьма актуален.
Представим себе ситуацию, вы немного приболели, померили температуру и увидели, например, 37,5. Как будет правильно сказать это на английском fever или же high temperature?
В 16 лет я училась в Ирландии, немного приболела, была небольшая температура, мне нужны были лекарства и естественно я пошла в аптеку. В школе меня научили, что правильно говорить fever, поэтому я с полной уверенностью сказала, что «I have fever.», после чего фармацевт меня усадила и настоятельно рекомендовала поехать в больницу или вызвать врача.
В чем же разница? И что такого «страшного» в этом слове?
Бывали ли у вас трудности с этими словами?
Английский для школьников и студентов
С чего начать изучение английского языка и как эффективно продолжать изучение без дорогих репетиторов и значительных денежных вливаний?
Согласно системе CEFR, знания иностранного языка учащихся разделяют на:
A1 — Уровень выживания (Survival Level — Beginner и Elementary)
A2 — Предпороговый уровень (Waystage — Pre-Intermediate)
B1 — Пороговый уровень (Threshold — Intermediate)
B2 — Пороговый продвинутый уровень (Vantage — Upper-Intermediate)
C1 — Уровень профессионального владения (Effective Operational Proficiency — Advanced)
C2 — Уровень владения в совершенстве (Mastery — Proficiency).
Я решила написать этот пост потому что хочу помочь изучать язык самостоятельно, без репетитора и значительных финансовых вложений. Фокус будет в основном на приложения Android, потому что их много и они доступны каждому владельцу смартфона или планшета на Android (хотя многие из приложений, упомянутых мной, есть и на IOS)
Конечно, методом проб и ошибок, выяснилось что изучать язык нужно методом погружения. Для этого совсем нет необходимости переезжать в англоязычную страну. Просто нужно больше слушать, больше читать, больше смотреть на изучаемом языке. Но КАК? ЕСЛИ СОВСЕМ НИЧЕГО НЕ ПОНИМАЕШЬ?
Грамматикой лучше начинать заниматься сразу же, так сказать не отходя от кассы: «Полиглот 16» на канале Культура будет лучше всего для начала и приложение впридачу: Полиглот 1st English от издателя diesel (абсолютно бесплатно) каждый новый урок открывается при прохождении предыдущего.
Слушайте подкасты. Достаточно много бесплатных приложух выскакивает при запросе «аудирование английский». Моё любимое: «Английский. Аудирование» от издателя EnTrainings. Там перевод на русский язык слов и предложений, большая база текстов, песни, подкасты и аудиоспектакли. И всё за умеренную плату.