with love что значит
with love
1 With love
2 with a heart full of love
3 with fondest love, N.
4 fall out of love
5 to fall in love
6 to fall out of love
См. также в других словарях:
With Love — «With Love» Sencillo de Hilary Duff del álbum Dignity Formato CD Single Descarga Digital Género(s) Dance pop, electropop, R B Duración 3:03 … Wikipedia Español
With Love — may refer to:* With Love (1976 album), an album by Pete Townshend * With Love (Tamta song), a single by Tamta * With Love (Hilary Duff song), a single by Hilary Duff *With Love. Hilary Duff, a fragrance by Hilary Duff * With Love (Amanda Lear… … Wikipedia
With Love — Album par Michael Bublé Sortie 2006 Genre Big band, Traditional pop Albums de Michael Bublé … Wikipédia en Français
With Love — Pete Townshend in Bonn, 2006 Peter Dennis Blandford Townshend (* 19. Mai 1945 in Chiswick, London) ist ein britischer Musiker und Kopf der Rockband The Who. Er verfasste den Großteil der Songs der Gruppe, spielt auf den Alben E Gitarre,… … Deutsch Wikipedia
with love — with great affection and caring … English contemporary dictionary
WITH LOVE — … Useful english dictionary
With Love (Amanda Lear album) — With Love Studio album by Amanda Lear Released October 16, 2006 ( … Wikipedia
With Love, Chér — álbum de estudio de Cher Publicación 1967 Grabación 1966 1967 Géne … Wikipedia Español
With Love and Squalor — Album par We Are Scientists Sortie … Wikipédia en Français
With Love and Squalor — álbum de estudio de We Are Scientists Publicación 2005 (Reino Unido) (Ver Lanzamiento) Grabación Primavera de 2005 Género(s) … Wikipedia Español
With love ruby blue — With Love, Ruby Blue fashion label. Australian fashion label specialising in vintage, rare and one off designs exclusively for women. History Started in 2006, With Love, Ruby Blue is the only Australian fashion label to offer one off completely… … Wikipedia
Выражения про любовь и отношения
Для многих из нас тема любви и отношений занимает особое место в жизни. Ведь без этого жизнь была бы неинтересной, скучной и бесцельной. Из-за того, что это одна из наиболее обсуждаемых тем человечества, в языках появилось много выражений и идиом, которые посвящены этому прекрасному чувству. Вспомните про «бабочки в животе», «влюбиться по уши» и т.д. Я уверен, что данная статья будет полезна всем
Английские выражения про отношения.
Hit off – хорошо ладить, гармонировать (выражение подходит тем парам, которые очень легко находят общий язык).
I and my wife can hit it off easily.
(Я и моя жена очень легко ладим друг с другом)
On the rocks – дословно переводится как — «на скалах или камнях», а практически означает — «разрушаться, терпеть крушение» (идиома актуальна в тех случаях, когда взаимоотношения между влюбленными ухудшаются и возрастает вероятность их расставания).
I’m sure our relationships will never be on the rock.
(Я уверен, что наши отношения никогда не испортятся)
Pop the question — глагол «to pop»имеет много значений, но данное выражение означает «внезапно спросить, огорошить вопросом». Поэтому, буквально выражение переводится – «внезапно просить», но правильнее его переводить таким образом– «сделать предложение»(это альтернативный вариант для «просить руку и сердце»).
My brother is going to pop the question to his girlfriend tomorrow.
(Мой брат завтра собирается сделать предложение своей девушке)
Tie the knot – глагол «to tie» означает — связать, а существительное «a knot» — означает – «узел». Выражение означает — сочетаться узами брака, пожениться, выйти замуж (синоним «to marry»).
We want to tie the knot as soon as possible.
(Мы хотим пожениться как можно скорее)
Fall head over heels – если переводить дословно, то – «падение головы вверх тормашками». Получается полный бред, поэтому идиому лучше понимать и переводить так – «по уши влюбиться, быть без ума от кого-то».
My friend is head over heels in love with his classmate girl.
(Мой друг в по уши влюбился в свою однокурсницу)
Puppy love – буквальный перевод – «щенячья любовь». Наверняка вы поняли, что речь идет о наивной «любви» между детьми или подростками, то есть это — подростковая любовь. Как правило, этим выражением можно охарактеризовать первую любовь в жизни.
First I fell in love when I was 13 years old. It was a real puppy love.
(Впервые я влюбилась, когда мне было 13. Это была настоящая «щенячья любовь»)
To settle down– на самом деле трудно перечислять все переводы глагола «to settle», поэтому лучше просто запомнить, что выражение означает –«жениться, выходить в замуж, обзавестись семьей».
My grandparents always ask me when will I settle down?
(Мои дедушка и бабушка все время спрашивают меня, когда я выйду замуж?)
To dump – бросать кого-то.
It’s always hard when your loved one is dumping you.
(Это всегда тяжело, когда любимый человек бросает тебя)
Deal with it – смириться с этим (обычно после расставания или развода – все, что остается человеку – это смириться с ситуаций). Буквально выражение переводится как – «иметь дело с этим», но в этом контексте его значение меняется.
After our divorce I’m trying to deal with it.
(После нашего развода я пытаюсь смериться с этим)
Get over it – дословно выражение переводится как – «перейти через это», но чтобы выражение звучало «по-русски», лучше переводить его – «быть выше этого, преодолеть что-то».
It’s important to get over it.
(Очень важно преодолеть это)
Plenty more fish in the sea – выражение дословно переводится как- «есть гораздо больше рыбок в море». Оно означает, что если кто-то расстался со своим/своей возлюбленным/возлюбленной – не стоит расстраиваться, так как в мире есть много других девушек/парней.
Как вы поняли слово «fish» в этом контексте означает девушка или парень. Эквивалентом в русском языке является выражение – «свет клином не сошелся».
I understand that there are plenty more fish in the sea, but it hearts me yet.
(Я понимаю, что она не единственная женщина в мире, но пока еще мне больно)
Look forward to – дословно переводится – «смотреть вперед», но так означает – «ждать с нетерпением».
I’m looking forward to when I will finally forget him.
(Я с нетерпением жду когда я, наконец, о нем забуду)
Something/someone is getting on someone’s nerves – что-то/кто-то действует на нервы. Слово «get»имеет очень много значений, но также оно означает – «раздражать».
When occasionally I remember about our marriage it’s getting on my nerves.
(Когда вдруг я вспоминаю о нашем замужестве, это действует мне на нервы)
To rub someone up the wrong way – это выражение уж точно не следует переводить и понимать дословно, так как получится – «натереть кого-то к плохой пути», а просто нужно понимать так – «раздражать».
But it isn’t serious. I don’t want it to rub me up the wrong way.
(Но это не серьезно.Я не хочу, чтобы это больше раздражало меня)
She/he makes me feel happy/exited/on cloud nine – благодаря ей/ему я чувствую себя счастливой/счастливым, взволнованной/взволнованным, на седьмом небе.
My fiancee makes me feel on cloud nine.
(Благодаря моей невесте я чувствую себя на седьмом небе от счастья)
Fall in love — дословно переводится – «падать в любовь», а чтобы звучало более привычно для наших ушей, лучше просто сказать – «влюбляться».
If you have never fallen in love you don’t know what’s a real happiness.
(Если ты никогда не влюблялся – ты не знаешь, что такое счастье)
Get together/get with – буквальный перевод крайне далек от истинного его значения, потому что получится. На самом деле выражение означает – «быть вместе».
We are getting together since last summer.
(Мы вместе с прошлого лета)
Seeing/dating someone – видеться/встречаться с кем-то. Выражение можно спокойно переводить дословно.
Can you give me your number or you are already seeing someone.
(Ты можешь дать мне твой номер или ты уже с кем-то встречаешься?)
Cheat (on) – обманывать, изменять. В этом выражении главное помнить, что нужно использовать с предлогом «on».
It’s awful when people are cheating on their wives or husbands.
(Это ужасно, когда люди изменяют своим женам или мужьям)
Get back together – хотя дословно можно переводить – «возвращаться вместе», но в этом контексте оно означает – «снова сойтись».
Two years ago George and Anna divorced but they are getting back now.
(Два года назад Джордж и Анна разошлись, но теперь они воссоединяются)
To have a crush on/think for – хотя слово «crush» в прямом смысле означает – «давить», но в этом выражении оно переводится не так, потому что само выражение означает – «неровно дышать к кому-либо, быть неравнодушным к кому-либо»
I think my daughter has a crush on some boy.
(Я думаю, что моя дочь влюбилась в какого-то мальчика)
To punch above someone’s weight – дословный перевод – «пробиваться выше веса какого-то человека», одним cловом – это чепуха, поэтому нужно понимать данное выражение таким образом – «прыгнуть выше головы, что-то явно не по зубам кому то».
Common! Dude you are punching above her wait.
(Да ладно! Чувак она тебе не по зубам)
To be under the thumb – дословный перевод – быть под большим пальцем, а русский вариант этого выражения – «быть подкаблучником».
A real man can never be under the thumb.
(Настоящий мужчина никогда не будет подкаблучником)
To be loved up with/to be smitten up with – глагол «to smite» означает — «поражаться», а выражение переводится как –«по уши влюбленный, обожать и очень любить».
She is the best girl for me. I’m feeling I am loved up with Susan.
(Она лучшая девушка для меня. Я чувствую, что в по уши влюблен в нее)
on and off again– вообще выражение «on and off» означает – «время от времени, иногда», но в этом контексте следует понимать в таком виде – «то вместе, то нет/снова вместе/снова разошлись»
They are the strangest couple I have ever seen! They are off again.
(Они самая странная пара, которую я когда-либо видел. Они опять разошлись)
Говори на языке любви
tanya 2020-08-24T14:15:51+00:00 February 14th, 2019 | Uncategorized | Нет комментариев 0 1,613
Любви все возрасты покорны. Именно она соединяет все нации и континенты. Сегодня мы отмечаем праздник всех влюбленных! И вместе покоряем 10 идиом и цитат о любви на английском. Изюминкой станут истории их возникновения.
From the bottom of my heart (с искренней и глубокой благодарностью или любовью)
Происхождение: древнегреческий философ Архимед полагал, что именно мозг качает кровь, а сердце было ответственно за мышление или чувство. Поэтому, высказывание «Я люблю тебя» или «Спасибо от всего сердца» было бы наиболее подходящим, потому что именно так мы проявляем наши эмоции.
Другая теория гласит, что сердце подобно контейнеру, который наполняется чувствами. Буквально, это значит, что нижняя часть сердца обычно самая полная … вроде как резервуар, который постоянно наполняет себя. Дно никогда не бывает пустым. Следовательно, низ сердца содержит самые положительные эмоции.
Пример: I want to thank everyone from the bottom of my heart.
Wear my heart on my sleeve (открыто показывать и проявлять свои чувства, эмоции)
Происхождение : Насколько нам известно, эта идиома впервые появилась в «Отелло» Уильяма Шекспира в 1604 году, когда Яго решил действовать так, будто он «носит свое сердце на рукаве», чтобы казаться открытым, честным и верным.
Однако, эта фраза была известна в средневековье, когда рыцари носили на руках цветные платки (ленты), которые получали от своей дамы сердца, за которую боролись.
Пример: Sam always wears his heart on his sleeve, so everyone knew how he was feeling.
Fall in love (влюбиться, испытывать очень сильные чувства)
Происхождение : Почему мы не влюбляемся, а падаем? Это связано с психологией и биологией. Во-первых, падение подразумевает чувство беспомощности и страха перед неизвестным.
Во-вторых, говорят, что негативные симптомы влюбленности похожи на симптомы депрессии – расстройство желудка, перепады настроения, бессонница, потеря концентрации, головокружение и спутанность сознания. Отсюда и термин «падать» вместо «влюбляться».
Пример: I fell in love with the girl the first time that I saw her at the cafe.
Labor of love (любимое дело, работа в удовольствие, не ради денег)
Происхождение : прочитав Бытие, вы узнаете, что Иаков жил со своим дядей Лаваном в Месопотамии. У дяди Лавана было две дочери – Рахиль и Лия. Иаков полюбил красавицу Рахиль, а не страшненькую Лию. Когда он спросил Лавана, может ли он жениться на Рахиль, его дядя согласился, при условии, что ему придется работать на него в течение 7 лет. В день свадьбы Джейкоб снял фату невесты, но увидел некрасивую Лию вместо Рахиль! Иаков был в ярости и потребовал Рахиль. Хитрый дядя Лаван сказал, что отдаст в жены Иаков Рахиль, только если он проработает на него еще 7 лет. Иаков снова согласился, и ему пришлось трудиться 14 лет, чтобы наконец получить Рахиль, но это того стоило. Ведь цена труда – любимая будет с ним.
Пример: He loved his garden and maintained it with great care. It was a real labour of love and it was a pleasure watching him work in the garden.
Have a crush on you (безумно любить кого-то, сильное влечение)
Происхождение : в начале 1800-х годов в Англии слово «давка», ныне устаревшее, использовалось для обозначения общественных собраний или танцев. Танцы были довольно жаркими и многолюдными. Кроме того, женщины носили очень пышные юбки, что только мешало. Термин «давить кого-то» превратился в фразу, означающую романтическую неразбериху в многолюдных общественных мероприятиях. Эти собрания были самым популярным способом для тайных встреч.
К 1860-м годам эта же фраза стала использоваться в США и впервые появилась в Южном литературном мессенджере (Southern Literary Messenger) в августе 1862 года: “In the hatroom, at a ‘crush,’ is the freer from taint, because the men are fresh and young.”
Пример: Don’t worry, I got a crush on somebody else.
Sealed with a kiss (скреплено поцелуем)
Происхождение: по одной из версий, во время второй мировой войны военнослужащие писали возлюбленным письма, а на конверте оставляли подпись SWAK или SWALK.
Пример: In old times, before the age of the internet, lovers would write letters to each other, and these love letters would be sealed with a kiss.
Head over heels (любить до безумия, быть влюбленным по уши)
Происхождение: Первоначально, «Head over heels» в прямом смысле переводилась как – «вверх дном», что более логично, и была придумана в 14 веке. Это означало делать сальто, кувырок от радости. Второе значение, встать с ног на голову и невозможность что-то делать, из-за чувства влюбленности.
Так было до 1834 года, пока в повествовании о жизни Дэвида Крокетта не появилась фраза “head over heels”, относящаяся к любви – “…soon found himself head over heels in love with this girl.”
Пример: He met her through a dating website and fell head over heels for her.
Love is blind (любовь слепа или любовь зла, полюбишь и козла)
На самом деле, исследование, проведенное в 2004 году Университетским колледжем Лондона, подтверждает идею о том, что “любовь слепа”- это не просто выражение. Они обнаружили, что чувства любви будут подавлять области мозга, которые контролируют логическое мышление.
Пример: A: I can’t see why Samanta likes Jack. He isn’t even good-looking.
On cloud nine (быть на седьмом небе от счастья)
Происхождение: считается, что эта фраза пришла от метеорологов, которые иногда классифицируют различные типы облаков, используя числа. Это выражение появилось относительно недавно. Оно использовалось в «Denton Record Chronicle» в мае 1949 года, когда женщина по имени Бетти Хаттон была взволнована тем, что ее приняли на роль в кино: “Let’s look in on Betty Hutton, who says she is hovering ‘on Cloud No Nine’ these days.”
Происхождение: это выражение появилось в начале 20 века. Идиома изменена от обратного чувства, когда человек находится в депрессии. В нашем случае, означает, что вы в восторге или в наивысшей точке своих эмоций, в которой можно находиться как бы паря в воздухе.
Пример: Robert was walking on air when he got the job.
Надеемся, что ты обязательно попробуешь применить идиомы на практике. Если у тебя есть свои любимые и часто используемые идиомы о любви, обязательно напиши нам в комментариях, а мы их изучим.
With love
Смотреть что такое «With love» в других словарях:
With Love — «With Love» Sencillo de Hilary Duff del álbum Dignity Formato CD Single Descarga Digital Género(s) Dance pop, electropop, R B Duración 3:03 … Wikipedia Español
With Love — may refer to:* With Love (1976 album), an album by Pete Townshend * With Love (Tamta song), a single by Tamta * With Love (Hilary Duff song), a single by Hilary Duff *With Love. Hilary Duff, a fragrance by Hilary Duff * With Love (Amanda Lear… … Wikipedia
With Love — Album par Michael Bublé Sortie 2006 Genre Big band, Traditional pop Albums de Michael Bublé … Wikipédia en Français
With Love — Pete Townshend in Bonn, 2006 Peter Dennis Blandford Townshend (* 19. Mai 1945 in Chiswick, London) ist ein britischer Musiker und Kopf der Rockband The Who. Er verfasste den Großteil der Songs der Gruppe, spielt auf den Alben E Gitarre,… … Deutsch Wikipedia
with love — with great affection and caring … English contemporary dictionary
WITH LOVE — … Useful english dictionary
With Love (Amanda Lear album) — With Love Studio album by Amanda Lear Released October 16, 2006 ( … Wikipedia
With Love, Chér — álbum de estudio de Cher Publicación 1967 Grabación 1966 1967 Géne … Wikipedia Español
With Love and Squalor — Album par We Are Scientists Sortie … Wikipédia en Français
With Love and Squalor — álbum de estudio de We Are Scientists Publicación 2005 (Reino Unido) (Ver Lanzamiento) Grabación Primavera de 2005 Género(s) … Wikipedia Español
With love ruby blue — With Love, Ruby Blue fashion label. Australian fashion label specialising in vintage, rare and one off designs exclusively for women. History Started in 2006, With Love, Ruby Blue is the only Australian fashion label to offer one off completely… … Wikipedia
100+ английских сокращений в переписке, или WUCIWUG, BRO!
Такие переписки в телефоне и социальных сетях уже никого не удивят. Но сокращения в английском языке пошли еще дальше наших: аббревиатурой становятся целые предложения!
Пример: MYOB = mind your own business (занимайтесь своим делом)
Ниже ты найдешь целый список английских сокращений (в смс, социальных сетях, форумах). Досконально изучи его, чтобы понимать, чего от тебя хотят англоговорящие собеседники.
В качестве предисловия: разговорные сокращения в английском языке
Разумеется, сокращения английских слов желательно использовать только в неформальной переписке (личные сообщения, чаты). При этом известен случай, когда 13-летняя девочка написала школьное сочинение, почти целиком построенное на аббревиатурах английского языка. Вот отрывок из него, попробуй прочитать и понять смысл написанного:
My smmr hols wr CWOT. B4, we used 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 :- kids FTF. ILNY, it’s a gr8 plc.
Получилось? А теперь прочитай “перевод”:
My summer hols (сокращенное – holidays) were a complete waste of time. Before, we used to go to NY (New York) to see my brother, his girlfriend and their 3 kids face to face. I love New York, it’s a great place.
Как видишь, английские сокращения на письме построены:
Итак, переходим к нашему словарю английских сокращений.
Его Величество Сленг: расшифровка английских сокращений
В статье будет указан перевод сокращений с английского на русский. Но там, где потребуются дополнительные разъяснения, мы дадим и их. Enjoy!
2 = two, to, too (два, предлог to, тоже)
2DAY = today (сегодня)
2MORO / 2MROW = tomorrow (завтра)
2NITE / 2NYT = tonight (сегодня ночью, сегодня вечером)
4U = for you (для тебя)
4E = forever (навсегда)
AFAIK= as far as I know (насколько мне известно)
ASAP = as soon as possible (при первой возможности, как только – так сразу)
ATB = all the best (всего наилучшего)
B4 = before (до, прежде чем)
B4N = bye for now (пока, до встречи)
BAU = business as usual (идиома, означающая, что дела продолжают идти, как обычно, несмотря на сложную ситуацию)
BBL = to be back later (вернуться позже, быть позже)
BC = because (потому что)
BF = boyfriend (молодой человек, парень, бойфренд)
BK = back (назад, обратно)
BRB = to be right back (скоро вернуться). Например, ты “чатишься” с кем-то, но вынужден ненадолго отойти. BRB (скоро вернусь), – пишешь ты, и идешь по своим делам.
BTW = by the way (кстати, между прочим)
BYOB / BYO = to bring your own booze, to bring your own bottle (“со своим алкоголем”). Указывается на приглашении в том случае, когда хозяин вечеринки не будет предоставлять выпивку для гостей. Кстати, у группы System Of A Down есть песня B.Y.O.B. (Bring Your Own Bombs вместо Bottle).
CIAO = goodbye (до свидания, пока). Это сокращение для переписки в английском языке образовалось от итальянского Ciao (и произносится оно именно так – чао).
COS / CUZ = because (потому что)
CUL8R = call you later / see you later (позвоню тебе позже / увидимся позже)
CUL = see you later (увидимся позже)
CWOT = complete waste of time (пустая трата времени)
D8 = date (дата, свидание)
EOD = end of debate (конец дискуссии). Используется во время спора, когда хочется его прекратить: That’s it, EOD! (Все, прекратим спор!)
EZ = easy (легко, просто, удобно)
F2F / FTF = face to face (лицом к лицу)
FYI = for your information (к твоему сведению)
GF = girlfriend (девушка, герлфренд)
GMTA = great minds think alike (поговорка “Великие умы мыслят одинаково”). Что-то вроде нашего “у дураков мысли сходятся” только наоборот 🙂
GR8 = great (замечательно, отлично и т.д.)
GTG = got to go (должен идти)
HAND = have a nice day (хорошего дня)
HB2U = happy birthday to you (с днем рождения)
HOLS = holidays (каникулы, отпуск)
HRU = how are you (как ты? как дела?)
ICBW = it could be worse (могло быть хуже)
IDK = I dont know (я не знаю)
IDTS = I don’t think so (я так не думаю, не думаю, не согласен)
ILU / Luv U = I love you (я люблю тебя)
IMHO = in my humble opinion (по моему скромному мнению). Выражение уже давно перекочевало в наш интернет в виде транслитерации ИМХО.
IYKWIM = if you know what I mean (если ты понимаешь, о чем я)
JK = just kidding (просто шучу, это шутка)
KIT = to keep in touch (оставаться на связи)
KOTC = kiss on the cheek (поцелуй в щеку)
L8 = late (поздно, недавно, за последнее время)
LMAO = laughing my ass out (так смешно, что пятую точку себе “отсмеял”).
LOL = laughing out loud (значение идентично предыдущему). Это популярное английское сокращение тоже позаимствовано нашим интернетным сленгом в виде транслитерации ЛОЛ.
LSKOL = long slow kiss on the lips (французский поцелуй)
LTNS = long time no see (давно не виделись)
Пример из стикеров для Viber
Luv U2 = I love you too (тоже люблю тебя)
M8 = mate (приятель, друг, чувак). Сленговое слово mate – примерно то же самое, что dude (чувак, пацан и т.д.): Hey, mate, what’s up? (Эй, чувак, как оно?)
MON = the middle of nowhere (идиома, означающая “очень далеко, у черта на куличках”)
MSG = message (сообщение, послание)
MTE = my thoughts exactly (ты читаешь мои мысли, я думаю точно так же)
MU = I miss you (скучаю по тебе)
MUSM = I miss you so much (скучаю по тебе очень сильно)
MYOB = mind your own business (занимайся своим делом, не лезь в чужие дела)
N2S = needless to say (само собой разумеется, очевидно что…)
NE1 = anyone (кто угодно, любой)
NP = no problem (без проблем, не проблема)
OIC = oh, I see (понятно; вот оно что). Используется в ситуации, когда ты хочешь показать собеседнику, что тебе понятен предмет разговора.
PC&QT – peace and quiet (тишина и покой). Идиома, которая чаще всего используется в контексте желания более спокойной жизни: All I want is a little peace and quiet (Все, что я хочу – немного тишины и покоя).
PCM = please call me (пожалуйста, позвони мне)
PLS = please (пожалуйста)
PS = parents (родители)
R = are (форма глаголы to be)
ROFL / ROTFL = rolling of the floor laughing (катаюсь по полу от смеха)
RUOK = are you ok? (ты в порядке? все хорошо?)
SIS = sister (сестра)
SKOOL = school (школа)
SOB = stressed out bad (чувствовать сильный стресс)
По ссылке это видео с субтитрами.
SOM1 = someone (кто-то)
TGIF = thank God it’s Friday (Слава Богу, сегодня пятница)
THX = thanks (спасибо)
THNQ = thank you (спасибо тебе)
TTYL = talk to you later (поговорим позже)
WAN2 = to want to (хотеть)
WKND = weekend (выходные)
WR = were (форма глагола to be)
WUCIWUG = what you see is what you get (что видишь, то и получишь)
Фраза была использована для креативных постеров кетчупа Heinz
Выражение имеет несколько значений:
Может использоваться, как определение честного и открытого человека:
He is a what-you-see-is-what-you-get kind of person. (Он относится к типу человека “что видишь, то и получишь”)
Также идиомой могут пользоваться, например, продавцы в магазине, когда уверяют нас, что товар, который мы купим, выглядит так же, как и на витрине:
The product you are looking at is exactly what you get if you buy it. What you see is what you get. The ones in the box are just like this one. (Если Вы купите этот продукт, то получите именно то, что видите сейчас. Единицы товара, которые в коробках, точно такие же, как эта).
XLNT = excellent (отлично, превосходно)
XOXO = hugs and kisses (объятия и поцелуи). Точнее сказать “обнимашки и целовашки”, если следовать интернет-трендам 🙂
YR = your / you’re (твой / ты + форма глагола to be)
ZZZ.. = to sleep (спать) Сокращение используется, когда человек хочет показать собеседнику, что он уже вовсю спит / засыпает.
Напоследок: как понимать современные сокращения в английском языке
Как видишь, все английские сокращения в интернете поддаются определенной логике, принципы которой мы разобрали еще в начале статьи. Поэтому достаточно несколько раз “пробежаться по ним глазами”, и ты легко сможешь использовать и, главное – понимать их. CUL8R, M8 🙂